Accueil - Missel - Sanctoral

29/06 Sts Pierre et Paul, apôtres

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Sommaire

  Dom Lefebvre, Missel  
  Textes de la Messe  
  OFFICE  
  Aux 1ères Vêpres.  
  A Matines.  
  A Laudes.  
  Aux 2ndes Vêpres.  

On trouvera les commentaires liturgiques de la messe et de l’Office ici

Dom Lefebvre, Missel

L’Église tout entière est en fête, car « Dieu a consacré ce jour par le martyre des Apôtres Pierre et Paul » (Or.). Et dans les deux grandioses basiliques élevées à Rome sur les tombeaux de ces deux Princes qui ont conquis par la croix et l’épée leur place au sénat éternel » [1], on célébrait autrefois un double sacrifice. Plus tard, à cause de la grande distance qui séparait ces deux églises, on divisa cette fête en honorant plus spécialement Saint Pierre le 29 Juin et Saint Paul le 30.

Saint Pierre, évêque de Rome, est le vicaire, c’est-à-dire le lieutenant, le remplaçant visible du Christ. Comme le montrent la Préface, l’Alléluia, l’Évangile, l’Offertoire et la Communion, les Juifs avaient rejeté Jésus, ils firent de même à l’égard de son successeur (Ép.). Déplaçant alors le centre religieux du monde, Pierre quitta Jérusalem pour Rome qui devint la ville éternelle et le siège de tous les Papes.

Saint Pierre, premier Pape, parle au nom du Christ qui lui a communiqué son infaillibilité doctrinale. Aussi n’est-ce pas la chair et le sang qui le guident, mais le Père céleste qui ne permet pas non plus que les portes de l’enfer prévalent contre l’Église, dont il est le fondement (Év.).

S. Pierre en recevant les clefs est préposé au « royaume des cieux » sur terre, c’est-à-dire à l’Église, et règne au nom du Christ qui l’a investi de sa puissance et de son autorité suprême (Ev.). Les noms de S. Pierre et de S. Paul ouvrent la liste des apôtres au Canon de la Messe. (lre liste). Avec l’Église qui ne cessait d’adresser des prières à Dieu pour Pierre (Ep.), prions pour son successeur, le serviteur de Dieu, notre Saint Père le Pape (Canon de la Messe).

Textes de la Messe

die 29 iunii
le 29 juin
SS. PETRI ET PAULI
LES SAINTS PIERRE ET PAUL
APOSTOLORUM
APÔTRES
I classis (ante CR 1960 : duplex I classis cum Octava communi)
Ière classe (avant 1960 : double de Ière classe avec Octave commun)
Ant. ad Introitum. Act. 12, 11.Introït
Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum : et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Iudæórum.Maintenant, je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange : qu’il m’a arraché de la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif.
Ps. 138, 1-2.
Dómine, probásti me et cognovísti me : tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.Seigneur, vous m’avez sondé, et vous me connaissez : vous savez quand je m’assieds, et quand je me lève.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum ; per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum nostrum.Dieu, vous avez consacré ce jour par le martyre de vos Apôtres saint Pierre et saint Paul : faites la grâce à votre Église de suivre en tout le précepte de ceux par qui la religion a commencé.
Léctio Actuum Apostolórum.Lecture des Actes des Apôtres.
Act. 12, 1-11.
In diébus illis : Misit Heródes rex manus, ut afflígeret quosdam de ecclésia. Occidit autem Iacóbum fratrem Ioánnis gládio. Videns autem, quia placeret Iudǽis, appósuit, ut apprehénderet et Petrum. Erant autem dies azymórum. Quem cum apprehendísset, misit in cárcerem, tradens quatuor quaterniónibus mílitum custodiéndum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. Et Petrus quidem servabátur in cárcere. Orátio autem fiébat sine intermissióne ab ecclésia ad Deum pro eo. Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites, vinctus caténis duábus : et custódes ante óstium custodiébant cárcerem. Et ecce, Angelus Dómini ástitit : et lumen refúlsit in habitáculo : percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens : Surge velóciter. Et cecidérunt caténæ de mánibus eius. Dixit autem Angelus ad eum : Præcíngere, et cálcea te cáligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. Et éxiens sequebátur eum, et nesciébat quia verum est, quod fiébat per Angelum : existimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem primam et secundam custódiam, venérunt ad portam férream, quæ ducit ad civitátem : quæ ultro apérta est eis. Et exeúntes processérunt vicum unum : et contínuo discéssit Angelus ab eo. Et Petrus ad se revérsus, dixit : Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Iudæórum.En ces jours-là : le roi Hérode mit les mains sur quelques membres de l’Église, pour les maltraiter. Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’étaient alors les jours des azymes. L’ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. Pierre était donc gardé dans la prison ; mais l’église faisait sans interruption des prières à Dieu pour lui. Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison. Et voici qu’un ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans la cellule ; et l’ange, touchant Pierre au côté, l’éveilla, en disant : Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l’ange lui dit : mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’ange reprit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. Pierre sortit et le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était véritable, mais il croyait voir une vision. Passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville ; elle s’ouvrit d’elle-même devant eux, et étant sortis, ils s’avancèrent dans une rue ; et aussitôt l’ange le quitta. Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit : Maintenant je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a arraché à la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif.
Graduale. Ps. 44, 17-18.Graduel
Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui. Dómine.Vous les établirez princes sur toute la terre : ils se souviendront de votre nom, de génération en génération, Seigneur.
V/. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii : proptérea pópuli confítebúntur tibi.V/. A la place de vos pères, des fils vous sont nés : c’est pourquoi les peuples vous loueront.
Allelúia, allelúia. V/. Matth. 16, 18. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.Suite du Saint Évangile selon saint Matthieu.
Matth. 16, 13-19.
In illo témpore : Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philippi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis ? At illi dixérunt : Alii Ioánnem Baptístam, alii autem Elíam, álii vero Ieremíam aut unum ex Prophétis. Dicit illis Iesus : Vos autem quem me esse dícitis ? Respóndens Simon Petrus, dixit : Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Iesus, dixit ei : Beátus es, Simon Bar Iona : quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis : et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.En ce temps-là : Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, en disant : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? Ils lui répondirent : Les uns, qu’il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes. Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis. Simon-Pierre, prenant la parole, dit : Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Credo
Ant. ad Offertorium. Ps. 44. 17-18.Offertoire
Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne.Vous les établirez princes sur toute la terre : ils se souviendront de votre nom, de génération en génération.
Secreta.Secrète
Hóstias, Dómine, quas nómini tuo sacrándas offérimus, apostólica prosequátur orátio : per quam nos expiári tríbuas et deféndi. Per Dóminum.Ces hosties que nous vous offrons, Seigneur, comme devant être consacrées à la gloire de votre nom, qu’elles soient accompagnées de la prière de vos apôtres en raison de laquelle vous nous accorderez pardon et protection.
Post 1955Après 1955
Præfatio de Apostolis. Préface des Apôtres .
Ante 1955Avant 1955
Præfatio de Apostolis, quæ dicitur per totam Octavam in omnibus Missis quæ aliam Præfationem non exigant, iuxta rubricas. Préface des Apôtres que l’on dit durant tout l’Octave à toutes les Messes qui n’exigent pas une autre préface selon les rubriques.
Ant. ad Communionem. Matth. 16, 18.Communion
Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclésiam meam.Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église.
Postcommunio.Postcommunion
Quos cælésti, Dómine, alimento satiásti : apostólicis intercessiónibus ab omni adversitáte custódi. Per Dóminum nostrum.Seigneur, par l’intercession de vos apôtres, défendez contre toute adversité ceux que vous avez nourris de l’aliment céleste.

OFFICE

Aux 1ères Vêpres.

Ant. 1 Petrus et Ioánnes * ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam.Ant. 1 Pierre et Jean * montaient au temple pour la prière de la neuvième heure [2].
Psaume 109
Ant. 2 Argéntum et aurum * non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do.Ant. 2 De l’argent et de l’or, * je n’en ai pas ; mais ce que j’ai, je te le donne [3].
Psaume 110
Ant. 3 Dixit Angelus ad Petrum : * Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.Ant. 3 L’Ange dit à Pierre : * Prends ton vêtement au tour de toi, et suis-moi [4].
Psaume 111
Ant. 4 Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúia.Ant. 4 Le Seigneur a envoyé * son Ange et m’a soustrait à la main d’Hérode, alléluia [5].
Psaume 112
Ant. 5 Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.Ant. 5 Tu es Pierre, * et sur cette pierre je bâtirai mon Église [6].
Psaume 116
Capitulum Act. 12. 1-3. Capitule
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia. Occídit autem Iacóbum fratrem Ioánnis gládio. Videns autem quia placéret Iudǽis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.Le roi Hérode porta les mains sur quelques-uns de l’Église pour les tourmenter. Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi prendre Pierre.
Hymnus Hymne
Decóra lux æternitátis áuream
Diem beátis irrigávit ígnibus,
Apostolórum quæ corónat Príncipes,
Reísque in astra liberam pandit viam.
La splendide lumière de l’éternité irradie
de ses feux ce jour fortuné
qui couronne les Princes des Apôtres,
et ouvre aux coupables une voie libre vers les cieux.
Mundi Magíster atque cæli Iánitor,
Romæ paréntes arbitríque géntium,
Per ensis ille, hic per crucis victor necem,
Vitæ senátum laureáti póssident.
Le Docteur du monde et le Portier du ciel,
pères de Rome et arbitres des nations,
vainqueurs de la mort, l’un par l’épée, l’autre sur la croix,
au sénat de la vie, siègent couronnés de lauriers.
O Roma felix, quæ duórum Príncipum
Es consecráta glorióso sánguine !
Horum cruóre purpuráta céteras
Excéllis orbis una pulchritúdines.
O Rome bienheureuse, qui as été consacrée
par le sang glorieux de ces deux princes !
empourprée de leur sang, à toi seule
tu surpasses toutes les autres beautés du monde.
Sit Trinitáti sempitérna glória,
Honor, potéstas atque iubilátio,
In unitáte, quæ gubérnat ómnia,
Per univérsa sæculórum sǽcula.
Amen.
A la Trinité, gloire éternelle,
honneur, puissance et jubilation
qui, dans son unité, gouverne toutes choses,
pendant tous les siècles des siècles.
Ainsi soit-il.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum. V/. Leur bruit s’est répandu dans toute la terre [7].
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum. R/. Et leur parole jusqu’aux confins du globe de la terre.
Ad Magnificat Ant. Tu es Pastor óvium, * Princeps Apostolórum : tibi tráditæ sunt claves regni cælórum. Ant. au Magnificat Vous êtes le pasteur des brebis, * le prince des Apôtres, c’est à vous qu’ont été confiées les clefs du royaume des cieux.
Magnificat
OratioPrière
Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum ; per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum nostrum.Dieu, vous avez consacré ce jour par le martyre de vos Apôtres saint Pierre et saint Paul : faites la grâce à votre Église de suivre en tout le précepte de ceux par qui la religion a commencé.

A Matines.

Invitatorium Invitatoire
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.Le Seigneur, Roi des Apôtres, * Venez, adorons.
Psaume 94 (Invitatoire)
Hymnus Hymne
Ætérna Christi múnera,
Apostolórum glóriam,
Palmas et hymnos débitos
Lætis canámus méntibus.
Chantons avec des cœurs joyeux
les bienfaits éternels du Christ,
la gloire des Apôtres,
palmes et hymnes mérités.
Ecclesiárum Príncipes,
Belli triumpháles duces,
Cæléstis aulæ mílites,
Et vera mundi lúmina.
Ils sont les princes de l’Église,
victorieux chefs de ses combats,
les soldats de la cour céleste,
et la vraie lumière du monde.
Devóta Sanctórum fides,
Invícta spes credéntium,
Perfécta Christi cáritas
Mundi tyránnum cónterit.
La foi généreuse des Saints,
l’invincible espérance de ceux qui croient,
la parfaite charité du Christ,
voilà ce qui écrase le tyran du monde.
In his Patérna glória,
In his triúmphat Fílius,
In his volúntas Spíritus,
Cælum replétur gáudio.
En eux triomphe la gloire du Père,
en eux triomphe le Fils,
en eux triomphe la volonté de l’Esprit,
le ciel est rempli de joie.
Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit iúgiter
Sæclum per omne glória.
Amen.
Gloire au Père, ainsi qu’au Fils,
gloire à vous, Saint-Esprit,
comme il fut toujours, comme maintenant
et à jamais dans tous les siècles.
Amen.
In I NocturnoAu 1er Nocturne
Ant. 1 In omnem terram * exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.Ant. 1 Dans toute la terre, * leur bruit s’est répandu, et leurs paroles jusqu’aux confins du globe de la terre [8].
Psaume 18
Ant. 2 Clamavérunt iusti, * et Dóminus exaudívit eos.Ant. 2 Les justes ont crié, * et le Seigneur les a exaucés [9].
Psaume 33
Ant. 3 Constítues eos * príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine.Ant. 3 Vous les établirez * princes sur toute la terre ; ils se souviendront de votre nom Seigneur, dans toute la suite des générations [10].
Psaume 44
V/. In omnem terram exívit sonus eórum.V/. Leur bruit s’est répandu dans toute la terre [11].
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum.R/. Et leurs paroles jusqu’aux confins du globe de la terre.
Lectio i1ère leçon
De Actibus Apostolórum.Des Actes des Apôtres.
Cap. 3, 1-5.
Petrus autem et Ioánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. Et quidam vir, qui erat claudus ex útero matris suæ, baiulabátur ; quem ponébant quotídie ad portam templi, quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemósynam ab introëúntibus in templum. Is, cum vidísset Petrum et Ioánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat ut eleemósynam accíperet. Intuens autem in eum Petrus cum Ioánne, dixit : Réspice in nos. At ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis.Or Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de la neuvième heure. Et voilà qu’on portait un homme qui était boiteux dès le sein de sa mère, et chaque jour on le posait à la porte du temple, appelée la Belle, afin qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. Celui-ci ayant vu Pierre et Jean, qui allaient entrer dans le temple, les priait pour avoir l’aumône. Fixant avec Jean les yeux sur lui, Pierre dit : Regarde-nous. Et il les regardait, espérant recevoir quelque chose d’eux.
R/. Simon Petre, ántequam de navi vocárem te, novi te, et super plebem meam príncipem te constítui : * Et claves regni cælórum trádidi tibi.R/. Simon Pierre, avant que je t’ai appelé du bateau, je t’ai connu et je t’ai établi prince de mon peuple : * Et je t’ai confié les clefs du royaume des cieux.
V/. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.V/. Tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les cieux [12].
* Et claves regni cælórum trádidi tibi. * Et je t’ai confié les clefs du royaume des cieux.
Lectio ii2e leçon
Cap. 3, 6-10.
Petrus autem dixit : Argéntum et aurum non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do : In nómine Iesu Christi Nazaréni surge, et ámbula. Et, apprehénsa manu eius déxtera, allevávit eum, et prótinus consolidátæ sunt bases eius, et plantæ. Et exsíliens stetit, et ambulábat ; et intrávit cum illis in templum ámbulans, et exsíliens, et laudans Deum. Et vidit omnis pópulus eum ambulántem, et laudántem Deum. Cognoscébant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi ; et impléti sunt stupóre et éxtasi in eo, quod contígerat illi.Mais Pierre dit : De l’argent et de l’or, je n’en ai pas, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. Et lui ayant pris la main droite, il se leva ; et aussitôt ses jambes et les plantes de ses pieds s’affermirent. Et, s’élançant, il se dressa debout et il marchait ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu. Ainsi, reconnaissant que c’était celui-là même qui était assis à la Belle Porte du temple, pour demander l’aumône, ils furent étonnés et hors d’eux-mêmes de ce qui lui était arrivé.
R/. Si díligis me, Simon Petre, pasce oves meas. Dómine, tu nosti quia amo te, * Et ánimam meam pono pro te.R/. Si tu m’aimes, Simon Pierre, pais mes brebis : Seigneur, vous savez que je vous aime, * Et je donnerai mon âme pour vous [13].
V/. Si oportúerit me mori tecum, non te negábo.V/. Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point [14].
* Et ánimam meam pono pro te. * Et je donnerai mon âme pour vous.
Lectio iii3e leçon
Cap. 3, 11-16.
Cum tenéret autem Petrum et Ioánnem, cucúrrit omnis pópulus ad eos ad pórticum, quæ appellátur Salomónis, stupéntes. Videns autem Petrus, respóndit ad pópulum : Viri Israëlítæ, quid mirámini in hoc, aut nos quid intuémini, quasi nostra virtúte aut potestáte fecérimus hunc ambuláre ? Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob, Deus patrum nostrórum glorificávit Fílium suum Iesum, quem vos quidem tradidístis et negástis ante fáciem Piláti, iudicánte illo dimítti. Vos autem Sanctum et Iustum negástis, et petístis virum homicídam donári vobis : Auctórem vero vitæ interfecístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cuius nos testes sumus. Et in fide nóminis eius, hunc, quem vos vidístis et nostis, confirmávit nomen eius : et fides, quæ per eum est, dedit íntegram sanitátem istam in conspéctu ómnium vestrum.Et comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon. Ce que voyant, Pierre dit au peuple : Hommes d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de ceci, ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c’était par notre vertu ou par notre puissance que nous avons fait marcher cet homme ? Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez, vous, livré et renié devant Pilate, quand il jugeait lui-même de le renvoyer. Car c’est vous qui avez renié le Saint et le juste, et qui avez demandé qu’on vous remît un meurtrier ; vous avez même tué l’auteur de la vie, que Dieu ressuscité d’entre les morts, ce dont nous sommes témoins. Or c’est par la foi en son nom, que son nom a affermi cet homme que vous voyez et connaissez, et c’est la foi qui vient par lui qui a opéré en votre présence cette entière guérison.
R/. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam : * Et tibi dabo claves regni cælórum.R/. Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle [15] : * Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux.
V/. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.V/. Tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les cieux.
* Et tibi dabo claves regni cælórum. Glória Patri. * Et tibi dabo claves regni cælórum.* Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux. Gloire au Père. * Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux.
In II NocturnoAu 2nd Nocturne
Ant. 4 Príncipes populórum * congregáti sunt cum Deo Abraham.Ant. 4 Les princes du peuple * se sont réunis au Dieu d’Abraham [16].
Psaume 46
Ant. 5 Dedísti hereditátem * timéntibus nomen tuum, Dómine.Ant. 5 Vous avez donné un héritage * à ceux qui craignent votre nom, Seigneur [17].
Psaume 60
Ant. 6 Annuntiavérunt * ópera Dei, et facta eius intellexérunt.Ant. 6 Ils ont annoncé * les œuvres de Dieu, et ils ont compris les choses qu’il a faites [18].
Psaume 63
V/. Constítues eos príncipes super omnem terram.V/. Vous les établirez princes sur toute la terre [19].
R/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine.R/. Ils se souviendront de votre nom, Seigneur.
Lectio iv4e leçon
Sermo sancti Leónis Papæ.Sermon de saint Léon, Pape.
Sermo 1 in Natali App. Petri et Pauli
Omnium quidem sanctárum solemnitátum, dilectíssimi, totus mundus est párticeps, et uníus fídei píetas éxigit, ut quidquid pro salúte universórum gestum recólitur, commúnibus ubíque gáudiis celebrétur. Verúmtamen hodiérna festívitas, præter illam reveréntiam quam toto terrárum orbe proméruit, speciáli et própria nostræ Urbis exsultatióne veneránda est ; ut, ubi præcipuórum Apostolórum glorificátus est éxitus, ibi in die martýrii eórum sit lætítiæ principátus. Isti enim sunt viri, per quos tibi Evangélium Christi, Roma, resplénduit ; et, quæ eras magístra erróris, facta es discípula veritátis.Sans doute, frères bien-aimés, le reste du monde prend part à toutes nos solennités saintes ; et la piété d’une même foi demande qu’on célèbre en tous lieux, avec une joie commune, ce qui s’est accompli pour le salut de tous. Néanmoins la fête d’aujourd’hui, en plus de ce respect qui lui est acquis par toute la terre, doit être en notre Ville le sujet d’une vénération spéciale, accompagnée d’une particulière allégresse : de sorte que là où les deux principaux Apôtres sont morts si glorieusement, il y ait, au jour de leur martyre, une plus grande explosion de joie. Car ce sont là, ô Rome, les deux héros qui ont fait resplendir à tes yeux l’Évangile du Christ ; el c’est par eux que toi, qui étais maîtresse d’erreur, tu es devenue disciple de la vérité.
R/. Dómine, si tu es, iube me veníre ad te super aquas. * Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Iesus : Módicæ fídei, quare dubitásti ?R/. Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux. * Et, étendant la main, Jésus le saisit, et dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? [20]
V/. Cumque vidísset ventum válidum veniéntem, tímuit ; et, cum cœpísset mergi, clamávit dicens : Dómine, salvum me fac.V/. Voyant la violence du vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant : Seigneur, sauvez-moi !
* Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Iesus : Módicæ fídei, quare dubitásti ? * Et, étendant la main, Jésus le saisit, et dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
Lectio v5e leçon
Isti sunt patres tui veríque pastóres, qui te regnis cæléstibus inseréndam multo mélius multóque felícius condidérunt, quam illi quorum stúdio prima mœnium tuórum fundaménta locáta sunt ; ex quibus is qui tibi nomen dedit, fratérna te cæde fœdávit. Isti sunt, qui te ad hanc glóriam provexérunt, ut gens sancta, pópulus eléctus, cívitas sacerdotális et régia, per sacram beáti Petri Sedem caput orbis effécta, látius præsidéres religióne divína quam dominatióne terréna. Quamvis enim, multis aucta victóriis, ius impérii tui terra maríque protúleris ; minus tamen est quod tibi béllicus labor súbdidit, quam quod pax christiána subiécit.e sont là tes pères et tes vrais pasteurs qui, pour t’introduire dans le royaume céleste, ont su te fonder, beaucoup mieux et bien plus heureusement pour toi, que ceux qui se donnèrent la peine de poser les premiers fondements de tes murailles, et dont l’un, celui de qui vient le nom que tu portes, t’a souillée du meurtre de son frère. Ce sont ces deux Apôtres qui t’ont élevée à un tel degré de gloire, que tu es devenue la nation sainte, le peuple choisi, la cité sacerdotale et royale, et, par le siège sacré du bienheureux Pierre, la capitale du monde ; en sorte que la suprématie qui te vient de la religion divine, s’étend plus loin que jamais ne s’est portée ta domination terrestre. Sans doute, d’innombrables victoires ont fortifié ta puissance et étendu les droits de ton autorité sur terre comme sur mer ; et cependant tu dois moins de conquêtes aux travaux de la guerre, que la paix chrétienne ne t’a procuré de sujets.
R/. Surge, Petre, et índue te vestiméntis tuis, áccipe fortitúdinem ad salvándas Gentes : * Quia cecidérunt caténæ de mánibus tuis.R/. Lève-toi, Pierre, et revêts-toi de tes vêtements, reçois la force pour le salut des Nations : * Car les chaînes sont tombées de tes mains.
V/. Angelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo cárceris, percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens : Surge velóciter.V/. Un Ange du Seigneur se présenta, et une lumière brilla dans la prison, et frappant Pierre au côté, il l’éveilla, disant : Lève-toi promptement [21].
* Quia cecidérunt caténæ de mánibus tuis. * Car les chaînes sont tombées de tes mains.
Lectio vi6e leçon
Disposítio namque divínitus óperi máxime congruébat, ut multa regna uno confœderaréntur império, et cito pérvios habéret pópulos prædicátio generális, quos uníus tenéret régimen civitátis. Hæc autem cívitas ignórans suæ provectiónis auctórem, cum pene ómnibus dominarétur géntibus, ómnium géntium serviébat erróribus ; et magnam sibi videbátur assumpsísse religiónem, quia nullam respúerat falsitátem. Unde, quantum erat per diábolum tenácius illigáta, tantum per Christum est mirabílius absolúta.D’ailleurs, il s’accordait on ne peut mieux avec le plan de l’œuvre divine, que divers états fussent unis sous un même empire, pour que la prédication eût facile accès et prompte diffusion parmi les peuples soumis au gouvernement d’une même ville. Mais, alors que cette ville, ignorant l’auteur de son élévation, dominait sur presque toutes les nations, elle était esclave de toutes leurs erreurs, et parce qu’elle n’en rejetait aucune, croyait pouvoir s’attribuer beaucoup de religion. De sorte que le Christ l’a délivrée d’autant plus miraculeusement que le démon l’avait plus étroitement enchainée.
R/. Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum, tibi trádidit Deus ómnia regna mundi : * Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.R/. Vous êtes le pasteur des brebis, le prince des Apôtres, Dieu vous a donné tous les royaumes du monde : * Et c’est pourquoi il vous a confié les clefs du royaume des cieux [22].
V/. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.V/. Tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié aussi dans les cieux ; et tout ce que vous délierez sur la terre, sera délié aussi dans les cieux.
* Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum. Glória Patri. * Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.* Et c’est pourquoi il vous a confié les clefs du royaume des cieux. Gloire au Père. * Et c’est pourquoi il vous a confié les clefs du royaume des cieux.
In III NocturnoAu 3ème Nocturne
Ant. 7 Exaltabúntur * córnua iusti, allelúia.Ant. 7 Elle sera élevée * la puissance des justes, alléluia [23].
Psaume 74
Ant. 8 Lux orta est * iusto, allelúia : rectis corde lætítia, allelúia.Ant. 8 Une lumière ’s’est levée * pour le juste, alléluia : une joie pour les hommes droits de cœur, alléluia [24].
Psaume 96
Ant. 9 Custodiébant * testimónia eius, et præcépta eius, allelúia.Ant. 9 Ils gardaient * les témoignages du Seigneur et ses préceptes, alléluia [25].
Psaume 98
V/. Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus.V/. Vos amis ont été grandement honorés, ô Dieu [26].
R/. Nimis confortátus est principátus eórum.R/. Leur autorité de princes a été établie avec une grande puissance.
Lectio vii7e leçon
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum.Lecture du saint Évangile selon saint Matthieu.
Cap. 16, 13-19.
In illo témpore : Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis ? Et réliqua.En ce temps-là : Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, disant : Quel est celui que les hommes disent être le Fils de l’homme ? Et le reste.
Homilía sancti Hierónymi Presbyteri.Homélie de saint Jérôme, Prêtre.
Liber 3 Comment. in Matth. cap. 16
Pulchre intérrogat : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis ? quia qui de fílio hóminis loquúntur, hómines sunt ; qui vero divinitátem eius intélligunt, non hómines, sed dii appellántur. At illi dixérunt : Alii Ioánnem Baptísta, álii autem Elíam. Miror quosdam intérpretes causas errórum inquírere singulórum, et disputatiónem longíssimam téxere, quare Dóminum nostrum Iesum Christum álii Ioánnem putáverint, álii Elíam, álii Ieremíam aut unum ex prophétis ; cum sic potúerint erráre in Elía et Ieremía, quo modo Heródes errávit in Ioánne, dicens : Quem ego decollávi Ioánnem, ipse surréxit a mórtuis, et virtútes operántur in eo.C’est avec justesse que le Sauveur demande : « Quel est celui que les hommes disent être le Fils de l’homme [27] ? » Ceux qui ne voient en lui rien de plus que le Fils de l’homme, sont en effet des hommes ; mais ceux qui reconnaissent sa divinité, sont appelés des dieux et non pas des hommes. « Les disciples répondirent : Les uns (disent que c’est) Jean-Baptiste ; d’autres, Élie » [28]. Je m’étonne que certains interprètes se demandent la cause de ces erreurs, et cherchent à établir, par de longues discussions, pourquoi les uns ont pensé que notre Seigneur Jésus-Christ était Jean-Baptiste, les autres Élie, d’autres Jérémie ou quelqu’un des Prophètes, puisqu’ils ont pu se tromper en le prenant pour Élie et Jérémie, tout comme Hérode se trompa en le prenant pour Jean-Baptiste, quand il disait : « Ce Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela que des miracles s’opèrent par lui » [29].
R/. Ego pro te rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua : * Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.R/. J’ai prié pour toi, Pierre, afin que ta foi ne défaille point : * Et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères [30].
V/. Caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.V/. La chair ni le sang ne t’ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux [31].
* Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos. * Et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
Lectio viii8e leçon
Vos autem quem me esse dícitis ? Prudens lector, atténde quod, ex consequéntibus textúque sermónis, Apóstoli nequáquam hómines, sed dii appellántur. Cum enim dixísset : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis ? subiécit : Vos autem quem me esse dícitis ? Illis, quia hómines sunt, humána opinántibus, vos qui estis dii, quem me esse existimátis ? Petrus ex persóna ómnium Apostolórum profitétur : Tu es Christus Fílius Dei vivi. Deum vivum appéllat, ad distinctiónem eórum deórum, qui putántur dii, sed mórtui sunt.« Et vous, qui dites-vous que je suis [32] ? » Lecteur intelligent, fais attention, d’après la suite et le texte du discours, que les Apôtres ne sont point du tout appelés des hommes, mais des dieux ; car c’est après avoir dit : « Quel est celui que les hommes disent être le Fils de l’homme [33] ? » qu’il ajouta ceci : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Pendant que les autres, parce qu’ils sont des hommes, pensent de moi des choses tout humaines, vous qui êtes des dieux, qui croyez-vous que je suis ? Pierre, au nom de tous les Apôtres, fait cette profession de foi : « Vous êtes le Christ, Fils du Dieu vivant » [34]. Il dit Dieu vivant, à la différence de ces dieux qui passent pour des dieux, mais qui sont morts.
R/. Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis ? dixit Iesus discípulis suis. Respóndens Petrus dixit : Tu es Christus Fílius Dei vivi. * Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.R/. Que disent les hommes que soit le Fils de l’homme ? demanda Jésus à ses disciples. Pierre, répondant, dit : Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant [35]. * Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église.
V/. Beátus es, Simon Bar-Iona, quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.V/. u es heureux, Simon, fils de Jean, car ni la chair ni le sang ne t’ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux.
* Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Glória Patri. * Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.* Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Gloire au Père. * Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église.
Lectio ix9e leçon
Respóndens autem Iesus, dixit ei : Beátus es, Simon Bar-Iona. Testimónio de se Apóstoli reddit vicem. Petrus díxerat : Tu es Christus Fílius Dei vivi ; mercédem recépit vera conféssio : Beátus es, Simon Bar-Iona. Quare ? Quia non revelávit tibi caro et sanguis, sed revelávit Pater. Quod caro et sanguis reveláre non pótuit, Spíritus Sancti grátia revelátum est. Ergo ex confessióne sortítur vocábulum, quod revelatiónem ex Spíritu Sancto hábeat, cuius et fílius appellándus sit. Síquidem Bar-Iona in nostra lingua sonat Fílius colúmbæ.« Jésus, répondant, lui dit : Tu es heureux, Simon Bar-Jona » [36]. Il paie de retour le témoignage que l’Apôtre a rendu de lui. Pierre avait dit : « Vous êtes le Christ, Fils du Dieu vivant » [37]. La confession de la vérité fut récompensée. « Tu es heureux, Simon Bar-Jona » [38]. Pourquoi ? « Car ce n’est ni la chair ni le sang qui t’ont révélé ceci, mais mon Père ». Ce que la chair et le sang n’ont pu révéler, la grâce du Saint-Esprit l’a révélé. C’est donc par suite de sa profession de foi, qu’il reçoit un nom où se trouve exprimée la révélation du Saint-Esprit, et qu’il mérite même d’être appelé fils de cet Esprit ; car Bar-Jona se traduit dans notre langue par fils de la colombe.
Te Deum

A Laudes.

Ant. 1 Petrus et Ioánnes * ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam.Ant. 1 Pierre et Jean * montaient au temple pour la prière de la neuvième heure [39].
Psaume 92
Ant. 2 Argéntum et aurum * non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do.Ant. 2 De l’argent et de l’or, * je n’en ai pas ; mais ce que j’ai, je te le donne [40].
Psaume 99
Ant. 3 Dixit Angelus ad Petrum : * Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.Ant. 3 L’Ange dit à Pierre : * Prends ton vêtement au tour de toi, et suis-moi [41].
Psaume 62
Ant. 4 Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúia.Ant. 4 Le Seigneur a envoyé * son Ange et m’a soustrait à la main d’Hérode, alléluia [42].
Cantique des trois Enfants
Ant. 5 Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.Ant. 5 Tu es Pierre, * et sur cette pierre je bâtirai mon Église [43].
Psaume 148
Capitulum Act. 12. 1-3. Capitule
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia. Occídit autem Iacóbum fratrem Ioánnis gládio. Videns autem quia placéret Iudǽis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.Le roi Hérode porta les mains sur quelques-uns de l’Église pour les tourmenter. Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi prendre Pierre.
Hymnus Hymne
Beate Pastor, Petre, clemens áccipe
Voces precántum, criminúmque víncula
Verbo resólve, cui potéstas trádita
Aperíre terris cælum, apértum cláudere.
Pierre, bienheureux pasteur, reçois avec clémence
les voix de ceux qui prient, brise par ta parole
les liens des péchés, toi à qui fut donné le pouvoir
d’ouvrir le ciel aux humains, ou d’en fermer l’entrée.
Egrégie Doctor, Paule, mores ínstrue,
Et nostra tecum péctora in cælum trahe ;
Veláta dum merídiem cernat fides,
Et solis instar sola regnet cáritas.
Paul, docteur éminent, forme nos mœurs,
attire nos cœurs jusqu’au ciel à ta suite ;
et quand la foi ne découvre le midi qu’au travers d’un voile,
que la charité, tel le soleil, soit seule à régner.
Sit Trinitáti sempitérna glória,
Honor, potéstas atque iubilátio,
In unitáte, quæ gubérnat ómnia,
Per univérsa sæculórum sæcula.
Amen.
A la Trinité, gloire éternelle,
honneur, puissance et jubilation
qui, dans son unité, gouverne toutes choses,
pendant tous les siècles des siècles.
Ainsi soit-il.
V/. Annuntiavérunt ópera Dei. V/. Ils ont annoncé les œuvres de Dieu [44].
R/. Et facta eius intellexérunt. R/. Et ils ont compris les choses qu’il a faites
Ad Bened. Ant. Quodcúmque * ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis : dicit Dóminus Simóni Petrus. Ant. au Benedictus Tout ce que * tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les cieux, dit le Seigneur à Simon Pierre [45].
Benedictus
OratioPrière
Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum ; per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum nostrum.Dieu, vous avez consacré ce jour par le martyre de vos Apôtres saint Pierre et saint Paul : faites la grâce à votre Église de suivre en tout le précepte de ceux par qui la religion a commencé.

Aux 2ndes Vêpres.

Ant. 1 Iurávit Dóminus, * et non pœnitébit eum : Tu es sacérdos in ætérnum.Ant. 1 Le Seigneur a juré * il ne s’en repentira point : vous êtes prêtre pour l’éternité [46].
Psaume 109
Ant. 2 Cóllocet eum * Dóminus cum princípibus pópuli sui.Ant. 2 Il sera placé * par le Seigneur, avec les princes de son peuple [47].
Psaume 112
Ant. 3 Dirupísti, Dómine, * víncula mea : tibi sacrificábo hóstiam laudis.Ant. 3 Vous avez rompu, Seigneur, * mes liens : c’est à vous que je sacrifierai une hostie de louanges [48].
Psaume 115
Ant. 4 Eúntes ibant * et flebant, mitténtes sémina sua.Ant. 4 Allant, ils allaient * et pleuraient, jetant leurs semences [49].
Psaume 125
Ant. 5 Confortátus est * principátus eórum, et honoráti sunt amíci tui, Deus.Ant. 5 Elle a été établie avec puissance * leur autorité de prince et vos amis ont été honorés, ô Dieu [50].
Psaume 138
Capitulum Act. 12. 1-3. Capitule
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia. Occídit autem Iacóbum fratrem Ioánnis gládio. Videns autem quia placéret Iudǽis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.Le roi Hérode porta les mains sur quelques-uns de l’Église pour les tourmenter. Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi prendre Pierre.
Hymnus Hymne
Decóra lux æternitátis áuream
Diem beátis irrigávit ígnibus,
Apostolórum quæ corónat Príncipes,
Reísque in astra liberam pandit viam.
La splendide lumière de l’éternité irradie
de ses feux ce jour fortuné
qui couronne les Princes des Apôtres,
et ouvre aux coupables une voie libre vers les cieux.
Mundi Magíster atque cæli Iánitor,
Romæ paréntes arbitríque géntium,
Per ensis ille, hic per crucis victor necem,
Vitæ senátum laureáti póssident.
Le Docteur du monde et le Portier du ciel,
pères de Rome et arbitres des nations,
vainqueurs de la mort, l’un par l’épée, l’autre sur la croix,
au sénat de la vie, siègent couronnés de lauriers.
O Roma felix, quæ duórum Príncipum
Es consecráta glorióso sánguine !
Horum cruóre purpuráta céteras
Excéllis orbis una pulchritúdines.
O Rome bienheureuse, qui as été consacrée
par le sang glorieux de ces deux princes !
empourprée de leur sang, à toi seule
tu surpasses toutes les autres beautés du monde.
Sit Trinitáti sempitérna glória,
Honor, potéstas atque iubilátio,
In unitáte, quæ gubérnat ómnia,
Per univérsa sæculórum sǽcula.
Amen.
A la Trinité, gloire éternelle,
honneur, puissance et jubilation
qui, dans son unité, gouverne toutes choses,
pendant tous les siècles des siècles.
Ainsi soit-il.
V/. Annuntiavérunt ópera Dei. V/. Ils ont annoncé les œuvres de Dieu [51].
R/. Et facta eius intellexérunt. R/. Et ils ont compris les choses qu’il a faites
Ad Magnificat Ant. Hódie * Simon Petrus ascéndit crucis patíbulum, allelúia : hódie claviculárius regni gaudens migrávit ad Christum : hódie Paulus Apóstolus, lumen orbis terræ, inclináto cápite, pro Christi nómine martýrio coronátus est, allelúia. Ant. au Magnificat Aujourd’hui * Simon Pierre est monté sur le gibet de la croix, alléluia : aujourd’hui le porte-clefs du royaume s’en est allé joyeux vers le Christ : aujourd’hui l’Apôtre Paul, lumière de la terre, ayant incliné la tête, a souffert le martyre pour le nom du Christ et a été couronné, alléluia.
Magnificat
OratioPrière
Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum ; per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum nostrum.Dieu, vous avez consacré ce jour par le martyre de vos Apôtres saint Pierre et saint Paul : faites la grâce à votre Église de suivre en tout le précepte de ceux par qui la religion a commencé.

[1] Hymne des Vêpres

[2] Act. 3, 1.

[3] Act. 3, 6.

[4] Act. 12, 8.

[5] Act. 12, 11.

[6] Matth. 16, 18.

[7] Ps. 18, 4.

[8] Ps. 18, 4.

[9] Ps. 33, 17.

[10] Ps. 44, 17.

[11] Ps. 18, 4.

[12] Matth. 16, 19.

[13] Jn. 21, 17 & 13, 37.

[14] Matth. 26, 35.

[15] Matth. 16, 18.

[16] Ps. 46, 9.

[17] Ps. 60, 5.

[18] Ps. 63, 10.

[19] Ps. 44, 17.

[20] Matth. 14, 28.

[21] Act. 12, 7.

[22] Matth. 16, 19.

[23] Ps. 74, 10.

[24] Ps. 96, 12.

[25] Ps. 98, 8.

[26] Ps. 138, 17.

[27] Matth. 16, 13.

[28] Matth. 16, 14.

[29] Marc. 6, 16.

[30] Luc. 22, 32.

[31] Matth. 16, 17.

[32] Matth. 16, 15.

[33] Matth. 16, 13.

[34] Matth. 16, 16.

[35] Matth. 16, 13 sqq.

[36] Matth. 16, 17.

[37] Matth. 16, 16.

[38] Matth. 16, 17.

[39] Act. 3, 1.

[40] Act. 3, 6.

[41] Act. 12, 8.

[42] Act. 12, 11.

[43] Matth. 16, 18.

[44] Ps. 63, 10.

[45] Matth. 16, 19.

[46] Ps. 109, 4.

[47] Ps. 112, 8.

[48] Ps. 115, 16

[49] Ps. 125, 6.

[50] Ps. 138, 17.

[51] Ps. 63, 10.