Canticum Zachariæ | Cantique de Zacharie |
Luc. 1, 68-79. | |
Benedíctus Dóminus, Deus Israël : * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël : * de ce qu’Il a visité et racheté son peuple : |
Et eréxit cornu salútis nobis : * in domo David, púeri sui. | Et nous a suscité un puissant Sauveur : * dans la maison de David, son serviteur. |
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius : | Ainsi qu’Il a parlé par la bouche de ses saints, * ses prophètes depuis les siècles : |
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos : | Il nous délivrerait de nos ennemis, * et de la main de tous ceux qui nous haïssent : |
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : * et memorári testaménti sui sancti. | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, * et se souvenir de son alliance sainte. |
Iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis : | Selon le serment qu’Il a juré à Abraham, notre père, * de nous accorder cette grâce : |
Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. | Qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, sans crainte, * nous le servions. |
In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. | Marchant devant lui dans la sainteté et la justice, * tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius : | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : * car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies : |
Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius : * in remissiónem peccatórum eórum : | Afin de donner à son peuple la connaissance du salut : * pour la rémission de leurs péchés : |
Per víscera misericórdiæ Dei nostri : * in quibus visitávit nos, óriens ex alto : | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu : * grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d’en haut : |
Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres, et à l’ombre de la mort : * pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
| Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |