Psalmus 96 | Psaume 96 |
Dóminus regnávit, exsúltet terra : * læténtur ínsulæ multæ. | Le Seigneur est Roi, que la terre exulte [1] : * que les îles nombreuses se réjouissent. |
Nubes, et calígo in circúitu eius : * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius. | La nuée et l’obscurité sont autour de Lui : * la justice et l’équité sont le soutien de son trône. |
Ignis ante ipsum prǽcedet : * et inflammábit in circúitu inimícos eius. | Le feu marchera devant Lui : * et embrasera autour de Lui ses ennemis. |
Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ : * vidit et commóta est terra. | Ses éclairs ont brillé sur le globe de la terre [2] : * la terre a vu, et a tremblé. |
Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini : * a fácie Dómini omnis terra. | Les montagnes se sont fondues comme la cire à la face du Seigneur : * à la face du Seigneur, toute la terre. |
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius : * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius. | Les cieux [3] ont proclamé sa justice : * et tous les peuples ont vu sa gloire. |
Confundántur omnes, qui adórant sculptília : * et qui gloriántur in simulácris suis. | Qu’ils soient confondus [4] tous ceux qui adorent les images sculptées : * et qui se glorifient dans leurs idoles. |
Adoráte eum, omnes Angeli eius : * audívit, et lætáta est Sion. | Adorez-Le, vous tous ses Anges : * Sion a entendu et s’est réjouie. |
Et exsultavérunt fíliæ Iudæ : * propter iudícia tua, Dómine : | Et les filles de Juda ont tressailli de joie : * à cause de vos jugements, Seigneur : |
Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram : * nimis exaltátus es super omnes deos. | Car vous êtes le Seigneur Très-Haut sur toute la terre : * Vous êtes infiniment élevé au-dessus de tous les dieux. |
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum : * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos. | Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal : * le Seigneur garde les âmes de ses saints, Il les délivrera de la main du pécheur. |
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia. | Une lumière s’est levée pour le juste, * et une joie pour ceux qui ont le cœur droit [5]. |
Lætámini, iusti in Dómino : * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius. | Réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur, * et célébrez la mémoire de sa sanctification [6]. |
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : | |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
[1] Ce verset peut s’entendre soit absolument du règne de Dieu, soit de celui du Christ après sa résurrection. (Bellarmin).
[2] Les jets de lumière de la prédication évangélique ou ceux qui accompagneront les derniers cataclysmes.
[3] Les cieux, c’est-à-dire, d’après Théodoret, les esprits célestes qui chantèrent le « Gloria in excelsis » à Bethléem.
[4] Qu’ils soient confondus, afin qu’étant confondus dans leur vain espoir, ils puissent arriver à l’espérance véritable. (Saint Jérôme).
[5] Une lumière. Selon le texte hébreu : La lumière a été semée pour le juste, c’est-à-dire répandue sur, toute sa route pour Je diriger vers le bien. (Fillion). Une joie. Veux-tu connaître ? Aie le cœur droit : Prends garde d’aller à Dieu avec un cœur courbé résistant à sa volonté ! (Saint Augustin).
[6] Ne cessez de le louer parce qu’il s’est souvenu de vous pour vous sanctifier et vous a rendus participants de son royaume. (Saint Jérôme).