Textes de la Messe |
Office |
Aux 1ères Vêpres. |
A Matines. |
A Laudes. |
Aux 2èmes Vêpres. |
Ant. ad Introitum. Ps. 76, 19. | Introït |
Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ : commóta est et contrémuit terra. | Vos éclairs ont illuminé le monde : la terre a tremblé et fut bouleversée. |
Ps. 83, 2-3. | |
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum ! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. | Que vos tabernacles sont aimables, Seigneur des armées ! Mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur. |
V/. Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mirabíliter præsignásti : concéde propítius ; ut ipsíus Regis glóriæ nos coherédes effícias, et eiúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes. Per eúndem Dóminum. | Dieu, vous avez affermi les mystères de la foi dans la glorieuse Transfiguration de votre Fils unique, par le témoignage des anciens pères, et, par la voix que vous avez fait entendre dans la nuée lumineuse, vous nous avez marqués de la grâce de la parfaite adoption : faites-nous, au moyen de votre miséricorde, cohéritiers de ce même Roi de gloire et participants de cette même gloire. |
Et fit commemoratio Ss. Xysti II Papæ, Felicissimi et Agapiti Mm. : | Et on fait mémoire de St Sixte, Pape, et des Sts Félicissime et Agapit, Martyr : |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum Xysti, Felicíssimi et Agapíti natalítia cólere : da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére. Per Dóminum. | Dieu, vous nous faites la grâce d’honorer la naissance au ciel de vos Saints Martyrs Sixte, Félicissime et Agapit : accordez-nous de jouir de leur société dans l’éternité bienheureuse. |
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. | |
2. Petri 1, 16-19. | |
Caríssimi : Non doctas fábulas secúti notam fecimus vobis Dómini nostri Iesu Christi virtútem et præséntiam : sed speculatores facti illíus magnitudinis. Accipiens enim a Deo Patre honórem et glóriam, voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica glória : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complacui, ipsum audíte. Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. Et habémus firmiórem propheticum sermónem : cui bene facitis attendentes, quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, donec dies elucescat et lucifer oriálur in córdibus vestris. | Mes bien-aimés : Ce n’est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté. En effet, il reçut honneur et gloire de Dieu le Père, lorsque de la gloire magnifique une voix se fit entendre qui disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j’ai mis toutes mes complaisances, écoutez-le". Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. Et ainsi a été confirmée pour nous l’Écriture prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à poindre et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs. |
Graduale. Ps. 44, 3 et 2. | Graduel |
Speciósus forma præ fíliis hóminum : diffúsa est grátia in lábiis tuis. | Vous surpassez en beauté les enfants des hommes : la grâce est répandue sur vos lèvres. |
V/. Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi : lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis. | V/. De mon cœur a jailli une excellente parole : c’est que j’adresse mes œuvres à un roi : ma langue est comme le stylet d’un scribe qui écrit rapidement. |
Allelúia, allelúia. V/. Sap. 7, 26. Candor est lucis ætérnæ, spéculum sine mácula, et imágo bonitátis illíus. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Splendeur de la lumière éternelle, miroir sans tache, image de la bonté de Dieu. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum. | Suite du Saint Évangile selon saint Mathieu. |
Matth, 17, 1-9. | |
In illo témpore : Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum : et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol : vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum : Dómine, bonum est nos hic esse : si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui : ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis : Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens : Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat. | En ce temps-là : Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la neige. Et voici que Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie. Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit ; et voici qu’une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances ; écoutez-le. Les disciples, l’entendant, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d’une grande crainte. Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et leur dit : Levez-vous, et ne craignez point. Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
Credo | |
Ant. ad Offertorium. Ps. 111, 3. | Offertoire |
Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, allelúia. | Gloire et richesse dans sa demeure : et sa justice demeure d’âge en âge. |
Secreta | Secrète |
Obláta, quǽsumus, Dómine, múnera gloriósa Unigéniti tui Transfiguratióne sanctífica : nosque a peccatórum máculis, splendóribus ipsíus illustratiónis emunda. Per eúndem Dóminum. | Nous vous le demandons, Seigneur, sanctifiez en la glorieuse Transfiguration de votre Fils unique les dons qui vous sont offerts : et en raison des splendeurs de la gloire qui se manifesta en lui, purifiez-nous des taches de nos péchés. |
Pro Ss. Martyribus | Pour les Sts Martyrs |
Secreta | Secrète |
Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus : quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Iustórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum. | Nous vous offrons Seigneur, ces dons de notre piété ; faites que vous étant présentés en l’honneur de vos justes, ils vous soient agréables et qu’ils nous soient rendus salutaires grâce à votre miséricorde. |
Præfatio Communis. | Préface Commune . |
Ante 1960 : Præfatio de Nativitate Domini. | avant 1960 : Préface de la Nativité . |
Ant. ad Communionem. Matth. 17, 9. | Communion |
Visiónem, quam vidístis, némini dixéritis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis. | Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
Postcommunio | Postcommunion |
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut sacrosáncta Fílii tui Transfiguratiónis mystéria, quæ sollemni celebrámus offício, purificáta mentis intellegéntia consequámur. Per eúndem Dómium nostrum. | Faites, nous vous le demandons, Dieu tout-puissant : que nous parvenions l’âme purifiées à l’intelligence des mystères sacrés de la Transfiguration de votre Fils ; mystères que nous célébrons dans cet office solennel. |
Pro Ss. Martyribus | Pour les Sts Martyrs |
Postcommunio | Postcommunion |
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine : intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Xysto, Felicíssimo et Agapíto ; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dóminum. | Accordez-nous, s’il vous plaît, Seigneur, que vos saints martyrs Sixte, Félicissime et Agapit, intercédant pour nous, nous gardions en un cœur pur ce que notre bouche a reçu. |
Ant. 1 Assúmpsit Iesus * Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos. | Ant. 1 Jésus prit * Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit sur une haute montagne, à l’écart : et, il fut transfiguré devant eux [1]. |
Psaume 109 | |
Ant. 2 Resplénduit * fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix, allelúia. | Ant. 2 Elle devint resplendissante * comme le soleil, sa face, et ses vêtements devinrent blancs comme la neige, alléluia [2]. |
Psaume 110 | |
Ant. 3 Et ecce * apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Iesu. | Ant. 3 Et voilà * que Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec Jésus [3]. |
Psaume 111 | |
Ant. 4 Respóndens autem Petrus * dixit ad Iesum : Dómine, bonum est nos hic esse. | Ant. 4 Or, prenant la parole, Pierre * dit à Jésus : Seigneur, il nous est bon d’être ici [4]. |
Psaume 112 | |
Ant. 5 Adhuc eo loquénte, * ecce nubes lúcida obumbrávit eos. | Ant. 5 Il parlait encore, * lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit [5]. |
Psaume 116 | |
Capitulum Philipp. 3. 20-21. | Capitule |
Salvatórem exspectámus Dóminum nostrum Iesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ. | Nous attendons le Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ, qui réformera le corps de notre humilité en le conformant à son corps glorieux. |
Hymnus | Hymne [6] |
Quicúmque Christum quǽritis,
Oculos in altum tóllite : Illic licébit vísere Signum perénnis glóriæ. | Vous tous qui cherchez le Christ,
portez en haut vos regards : là, vous pourrez contempler l’image de la gloire éternelle. |
Illústre quiddam cérnimus,
Quod nésciat finem pati, Sublíme, celsum, intérminum, Antíquius cælo et chao. | Nous voyons quelque chose de radieux,
qui ne saurait souffrir de fin, sublime, incomparable, infini, antérieur au ciel et au chaos. |
Hic ille Rex est Géntium
Populíque Rex iudáici, Promíssus Abrahæ patri Eiúsque in ævum sémini. | C’est Lui, le Roi des Nations,
le Roi du peuple juif, promis au père Abraham et à sa postérité, pour toujours. |
Hunc, et prophétis téstibus
Iisdémque signatóribus, Testátor et Pater iubet Audíre nos et crédere. | Les Prophètes l’ont annoncé
et en même temps dépeint, son Père lui rend aussi témoignage, et nous ordonne d’écouter et de croire. |
Iesu, tibi sit glória,
Qui te revélas párvulis, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sǽcula. Amen. | O Jésus, à vous soit la gloire,
qui vous révélez aux petits, avec le Père et l’Esprit vivifiant, dans les siècles éternels. Amen. |
V/. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini. | V/. Vous avez paru plein de gloire en la présence du Seigneur. |
R/. Proptérea decórem índuit te Dóminus. | R/. C’est pourquoi le Seigneur vous a revêtu de beauté. |
Ad Magnificat Ant. Christus Iesus, * Splendor Patris et figúra substántiæ eius, portans ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, in monte excélso gloriósus apparére hódie dignátus est. | Ant. au Magnificat Le Christ Jésus, * la splendeur du Père et l’empreinte de sa substance, soutenant toutes choses par la puissance de sa parole, opérant la purification des péchés, a daigné se montrer aujourd’hui glorieux, sur une haute montagne [7]. |
Magnificat | |
Oratio | Prière |
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mirabíliter præsignásti : concéde propítius ; ut ipsíus Regis glóriæ nos coherédes effícias, et eiúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes. Per eúndem Dóminum. | Dieu, vous avez affermi les mystères de la foi dans la glorieuse Transfiguration de votre Fils unique, par le témoignage des anciens pères, et, par la voix que vous avez fait entendre dans la nuée lumineuse, vous nous avez marqués de la grâce de la parfaite adoption : faites-nous, au moyen de votre miséricorde, cohéritiers de ce même Roi de gloire et participants de cette même gloire. |
Ante 1955 : Et fit commemoratio præcedentis : | Ante 1955 : On fait mémoire des 2ndes Vêpres de la Dédicace de Ste-Marie aux Neiges : |
Ant. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus. | Ant. Elles me diront bienheureuse, toutes les générations, parce que Dieu a regardé son humble servante [8]. |
V/. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. | V/. Rendez-moi digne de vous louer, Vierge sainte [9]. |
R/. Da mihi virtútem contra hostes tuos. | R/. Donnez-moi de la force contre vos ennemis [10]. |
Oratio | Prière |
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére : et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum. | Seigneur, notre Dieu, accordez, s’il vous plaît, à nous vos serviteurs, de jouir d’une perpétuelle santé de l’âme et du corps ; et grâce à la glorieuse intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, d’être délivrés des tristesses du temps présent, puis de goûter les joies éternelles. |
Invitatorium | Invitatoire |
Summum Regem glóriæ, * Christum adorémus. | Le souverain Roi de gloire, * Le Christ, adorons. |
Psaume 94 (Invitatoire) | |
Hymnus | Hymne |
Quicúmque Christum quǽritis,
Oculos in altum tóllite : Illic licébit vísere Signum perénnis glóriæ. | Vous tous qui cherchez le Christ,
portez en haut vos regards : là, vous pourrez contempler l’image de la gloire éternelle. |
Illústre quiddam cérnimus,
Quod nésciat finem pati, Sublíme, celsum, intérminum, Antíquius cælo et chao. | Nous voyons quelque chose de radieux,
qui ne saurait souffrir de fin, sublime, incomparable, infini, antérieur au ciel et au chaos. |
Hic ille Rex est Géntium
Populíque Rex iudáici, Promíssus Abrahæ patri Eiúsque in ævum sémini. | C’est Lui, le Roi des Nations,
le Roi du peuple juif, promis au père Abraham et à sa postérité, pour toujours. |
Hunc, et prophétis téstibus
Iisdémque signatóribus, Testátor et Pater iubet Audíre nos et crédere. | Les Prophètes l’ont annoncé
et en même temps dépeint, son Père lui rend aussi témoignage, et nous ordonne d’écouter et de croire. |
Iesu, tibi sit glória,
Qui te revélas párvulis, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sǽcula. Amen. | O Jésus, à vous soit la gloire,
qui vous révélez aux petits, avec le Père et l’Esprit vivifiant, dans les siècles éternels. Amen. |
In I Nocturno | Au 1er Nocturne |
Ant. 1 Paulo minus * ab Angelis minorátus, glória et honóre coronátus est, et constitútus super ópera mánuum Dei. | Ant. 1 Un peu * au-dessous des Anges, il a été abaissé, il est couronné de gloire et d’honneur, et établi sur les œuvres des mains de Dieu [11]. |
Psaume 8 | |
Ant. 2 Revelávit Dóminus * condénsa, et in templo eius omnes dicent glóriam. | Ant. 2 Le Seigneur a découvert * des lieux sombres et épais, et, dans son temple, tous diront : Gloire [12] ! |
Psaume 28 | |
Ant. 3 Speciósus forma * præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis. | Ant. 3 Vous êtes plus brillant de beauté * que les enfants des hommes, la grâce est répandue sur vos lèvres [13]. |
Psaume 44 | |
V/. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini. | V/. Vous avez apparu glorieux en présence du Seigneur. |
R/. Proptérea decórem índuit te Dóminus. | R/. C’est pourquoi le Seigneur vous a revêtu de beauté. |
Lectio i | 1ère leçon |
De Epístola secúnda beáti Petri Apóstoli. | De la deuxième Épître de l’Apôtre saint Pierre. |
Cap. 1, 10-14. | |
Fratres : Magis satágite, ut per bona ópera certam vestram vocatiónem et electiónem faciátis : hæc enim faciéntes, non peccábitis aliquándo. Sic enim abundánter ministrábitur vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri, et Salvatóris Iesu Christi. Propter quod incípiam vos semper commonére de his : et quidem sciéntes et confírmatos vos in præsénti veritáte. Iustum autem árbitror, quámdiu sum in hoc tabernáculo, suscitáre vos in commonitióne : certus quod velox est deposítio tabernáculi mei secúndum quod et Dóminus noster Iesus Christus significávit mihi. | Mes frères, appliquez-vous davantage à rendre certaines par vos bonnes œuvres votre vocation et votre élection ; car agissant ainsi, vous ne pécherez jamais. Et par ce moyen, vous sera largement donnée l’entrée du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. C’est pourquoi j’aurai soin de vous avertir toujours de ces choses, bien que vous les sachiez, et soyez confirmés dans la vérité dont je vous parle présentement ; car je crois qu’il est juste que, pendant que je suis dans cette tente, je vous ranime par cet avertissement ; certain que bientôt se fera l’enlèvement de ma tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a signifié. |
R/. Surge, illumináre, Ierúsalem, quia venit lumen tuum, * Et glória Dómini super te orta est. | R/. Lève-toi, sois illuminée, Jérusalem, parce qu’est venue ta lumière [14], * Et la gloire du Seigneur sur toi s’est levée. |
V/. Et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui. | V/. Et des Nations marcheront à ta lumière, et des rois à la splendeur de ton lever. |
* Et glória Dómini super te orta est. | * Et la gloire du Seigneur sur toi s’est levée. |
Lectio ii | 2e leçon |
Cap. 1, 15-17. | |
Dabo autem óperam et frequénter habére vos post óbitum meum, ut horum memóriam faciátis. Non enim doctas fábulas secúti notam fécimus vobis Dómini nostri Iesu Christi virtútem et præséntiam, sed speculatóres facti illíus magnitúdinis. Accípiens enim a Deo Patre honórem et glóriam, voce delápsa ad eum huiuscémodi a magnífica glória : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui ; ipsum audíte. | Mais j’aurai soin que vous puissiez souvent, même après ma mort, vous rappeler le souvenir de ces choses. En effet, ce n’est point en vous attachant à d’ingénieuses fictions, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir été les spectateurs de sa majesté. Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque, descendant de la gloire magnifique, vint à lui cette voix : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances : écoutez-le » [15]. |
R/. In splendénte nube Spíritus Sanctus visus est, Patérna vox audíta est : * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui ; ipsum audíte. | R/. Le Saint-Esprit a été vu dans une nuée lumineuse, la voix du Père a été entendue : * Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances, écoutez-le [16]. |
V/. Appáruit nubes obúmbrans, et vox Patris intónuit. | V/. Il parut une nuée qui les couvrit, et la voix du Père fut entendue. |
* Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui ; ipsum audíte. | * Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances, écoutez-le. |
Lectio iii | 3e leçon |
Cap. 1, 18-21. | |
Et hanc vocem nos audívimus de cælo allátam, cum essémus cum ipso in monte sancto. Et habémus firmiórem prophéticum sermónem, cui bene fácitis attendéntes quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, donec dies elucéscat et lúcifer oriátur in córdibus vestris, hoc primum intelligéntes quod omnis prophetía Scriptúræ própria interpretatióne non fit. Non enim voluntáte humána alláta est aliquándo prophetía ; sed Spíritu Sancto inspiráti locúti sunt sancti Dei hómines. | Et cette voix apportée du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. Et nous avons la parole plus ferme des Prophètes, à laquelle vous faites bien d’être attentifs, comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour brille, et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs ; sachant avant tout que nulle prophétie de l’Écriture ne s’explique par une interprétation particulière. Car ce n’est pas par la volonté des hommes que la prophétie a jamais été apportée ; mais c’est inspirés par l’Esprit-Saint, qu’ont parlé les saints hommes de Dieu. |
R/. Vidéte qualem caritátem dedit nobis Deus Pater, * Ut fílii Dei nominémur et simus. | R/. Voyez quelle charité Dieu le Père a eue pour nous [17], * De vouloir que nous soyons appelés, et que nous soyons réellement enfants de Dieu. |
V/. Scimus quóniam, cum apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est. | V/. Nous savons que lorsqu’il nous apparaîtra nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
* Ut fílii Dei nominémur et simus. Glória Patri. * Ut fílii Dei nominémur et simus. | * De vouloir que nous soyons appelés, et que nous soyons réellement enfants de Dieu. Gloire au Père. * De vouloir que nous soyons appelés, et que nous soyons réellement enfants de Dieu. |
In II Nocturno | Au 2nd Nocturne |
Ant. 4 Illúminans * tu mirabíliter a móntibus ætérnis : turbáti sunt omnes insipiéntes corde. | Ant. 4 Vous avez fait briller une lumière * d’une manière admirable du haut des montagnes éternelles : ils ont été troublés, tous les insensés de cœur [18]. |
Psaume 75 | |
Ant. 5 Mélior est * dies una in átriis tuis, super míllia. | Ant. 5 Mieux vaut * un jour dans vos parvis, que des milliers [19]. |
Psaume 83 | |
Ant. 6 Gloriósa * dicta sunt de te, cívitas Dei. | Ant. 6 Des choses glorieuses * ont été dites de toi, cité de Dieu [20]. |
Psaume 86 | |
V/. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. | V/. Seigneur, vous l’avez couronné de gloire et d’honneur [21]. |
R/. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. | R/. Vous l’avez établi sur les œuvres de vos mains. |
Lectio iv | 4e leçon |
Sermo sancti Leónis Papæ. | Sermon de saint Léon, Pape. |
Sermo de Transfiguratione, ante medium | |
Aperit Dóminus coram eléctis téstibus glóriam suam, et commúnem illam cum céteris córporis formam tanto splendóre claríficat, ut et fácies eius solis fulgóri símilis, et vestítus candóri nívium esset æquális. In qua transfiguratióne illud quidem principáliter agebátur, ut de córdibus discipulórum crucis scándalum tollerétur ; nec conturbáret eórum fidem voluntáriæ humílitas passiónis, quibus reveláta esset abscónditæ excelléntia dignitátis. Sed non minóre providéntia spes sanctæ Ecclésiæ fundabátur, ut totum Christi corpus agnósceret quali esset commutatióne donándum, ut eius sibi honóris consórtium membra promítterent, qui in cápite præfulsísset. | Le Seigneur découvre sa gloire devant les témoins qu’il a choisis ; et cette forme corporelle, qui lui est commune avec le reste des hommes, il la fait briller d’une telle splendeur, que « son visage est éblouissant comme le soleil, et son vêtement aussi blanc que la neige » [22]. Dans cette transfiguration, il avait sans doute pour but principal d’ôter du cœur de ses disciples le scandale de la croix, et de faire que l’ignominie volontaire de sa mort ne pût déconcerter ceux devant qui se serait découverte l’excellence de sa dignité cachée. Mais il n’avait pas moins en vue de fonder l’espérance de la sainte Église : en sorte que le corps entier du Christ, ayant connu quelle transformation lui était réservée, chacun des membres pût se promettre de partager la gloire dont le chef aurait brillé par avance. |
R/. Inebriáti sunt ab ubertáte domus tuæ : * Et torrénte voluptátis tuæ potásti eos. | R/. Ils seront enivrés de l’abondance de votre maison [23] : * Et vous les abreuverez du torrent de vos délices. |
V/. Quóniam apud te est fons vitæ, et in lúmine tuo vidébimus lumen. | V/. Parce qu’en vous est une source de vie, et que dans votre lumière nous verrons la lumière. |
* Et torrénte voluptátis tuæ potásti eos. | * Et vous les abreuverez du torrent de vos délices. |
Lectio v | 5e leçon |
Confírmándis vero Apóstolis et ad omnem sciéntiam provehéndis, ália quoque in illo miráculo accéssit instrúctio. Móyses enim et Elías, lex scílicet et prophétæ apparuérunt cum Dómino loquéntes ; ut veríssime in illa quinque virórum præséntia complerétur quod dictum est : in duóbus vel tribus téstibus stat omne verbum. Quid hoc stabílius, quid fírmius verbo, in cuius prædicatióne véteris et novi Testaménti cóncinit tuba, et cum evangélica doctrína, antiquárum protestatiónum instruménta concúrrunt ? Astipulántur enim sibi ínvicem utriúsque Fœderis páginæ ; et, quem sub velámine mysteriórum præcedéntia signa promíserant, maniféstum atque perspícuum præséntis glóriæ splendor osténdit. | Mais voulant affermir les Apôtres et les élever à une science parfaite, le Seigneur renferma encore une autre instruction dans ce miracle. Car Moïse et Élie, autrement la Loi et les Prophètes, apparurent s’entretenant avec lui. Cette réunion de cinq personnes accomplissait très exactement ce que dit l’Écriture : « Sur la parole de deux ou trois témoins, tout est avéré » [24]. Quoi de mieux établi, quoi de plus certain qu’une chose que la trompette de l’ancien Testament et celle du nouveau annoncent de concert, qu’une chose au sujet de laquelle les instruments des témoignages antiques s’accordent avec la doctrine évangélique ? En effet, les livres des deux alliances s’accordent parfaitement ensemble : et celui qu’autrefois les figures avaient annoncé sous le voile de leurs mystères, se montre aujourd’hui à découvert dans la splendeur de sa gloire. |
R/. Præcéptor, bonum est nos hic esse : * Faciámus hic tria tabernácula ; tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. | R/. Maître, il nous est bon d’être ici [25] : * Faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. |
V/. Non enim sciébat quid díceret. | V/. Car il ne savait ce qu’il disait. |
* Faciámus hic tria tabernácula ; tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. | * Faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. |
Lectio vi | 6e leçon |
His ergo sacramentórum revelatiónibus Petrus Apóstolus incitátus, mundána spernens et terréna fastídiens, in æternórum desidérium quodam mentis rapiebátur excéssu ; et, gáudio totíus visiónis implétus, ibi cum Iesu optábat habitáre, ubi manifésta eius glória lætabátur. Unde et ait : Dómine, bonum est nos hic esse : si vis, faciámus hic tria tabernácula ; tibi unum, Móyse unum et Elíæ unum. Sed huic suggestióni Dóminus non respóndit, signíficans, non quidem ímprobum, sed inordinátum esse quod cúperet ; cum salvári mundus, nisi Christi morte, non posset, et exémplo Dómini in hoc vocarétur credéntium fides, ut licet non oportéret de beatitúdinis promissiónibus dubitári, intelligerémus tamen inter tentatiónes huius vitæ prius nobis tolerántiam postulándam esse quam glóriam. | Animé donc par ces révélations de choses mystérieuses, l’Apôtre Pierre, tout au mépris du monde et au dégoût de la terre, se laisse emporter hors de lui-même jusqu’au ravissement des désirs éternels ; et rempli de joie par tout ce qu’il a devant lui, il ne demande plus qu’à demeurer avec Jésus en ce lieu où le délecte la manifestation de sa gloire. C’est ce qui lui fait dire : « Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si vous voulez, dressons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, une pour Élie » [26]. Mais le Seigneur ne répondit pas à cette proposition de Pierre, lui marquant ainsi que son souhait, sans être mauvais, n’était pas dans l’ordre, puisque le monde ne pouvait être sauvé que par la mort du Christ. C’était aussi pour amener la foi des croyants à comprendre qu’au milieu des tentations de cette vie, si l’on ne doit jamais douter des promesses de la béatitude, il faut néanmoins demander la patience plutôt que la gloire. |
R/. Si ministrátio mortis, lítteris deformáta in lapídibus, fuit in glória, ita ut non possent inténdere fílii Israël in fáciem Móysi propter glóriam vultus eius, quæ evacuátur : * Multo magis ministrátio spíritus, quæ manet, erit in glória. | R/. Si le ministère de mort, gravé en lettres sur des pierres, a été environné d’une gloire telle que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder la face de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait s’évanouir [27] : * Combien plus le ministère de l’Esprit, qui demeure, sera-t-il plus glorieux. |
V/. Amplióris enim glóriæ Christus præ Móyse dignus est hábitus, quanto ampliórem honórem habet domo, qui fabricávit eam. | V/. Car le Christ a été jugé digne d’une gloire aussi élevée au-dessus de celle de Moïse, que l’est l’honneur du constructeur par rapport à la maison qu’il a bâtie [28]. |
* Multo magis ministrátio spíritus, quæ manet, erit in glória. Glória Patri. * Multo magis ministrátio spíritus, quæ manet, erit in glória. | * Combien plus le ministère de l’Esprit, qui demeure, sera-t-il plus glorieux. Gloire au Père. * Combien plus le ministère de l’Esprit, qui demeure, sera-t-il plus glorieux. |
In III Nocturno | Au 3ème Nocturne |
Ant. 7 Thabor et Hermon * in nómine tuo exsultábunt : tuum bráchium cum poténtia. | Ant. 7 Le Thabor et l’Hermon * bondiront de joie en votre nom : votre bras est puissant [29]. |
Psaume 88 | |
Ant. 8 Lux orta est * iusto, et rectis corde lætítia. | Ant. 8 Une lumière s’est levée * pour le juste, et une joie pour les hommes droits de cœur [30]. |
Psaume 96 | |
Ant. 9 Confessiónem * et decórem índuit, amíctus lúmine sicut vestiménto. | Ant. 9 La gloire * et l’éclat, il s’en est revêtu, il est entouré de lumière comme d’un vêtement [31]. |
Psaume 103 | |
V/. Magna est glória eius in salutári tuo. | V/. Grande est sa gloire, en votre Sauveur [32]. |
R/. Glóriam et magnum decórem impónes super eum. | R/. Vous l’avez couvert de gloire et d’un grand éclat. |
Lectio vii | 7e leçon |
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum. | Lecture du saint Évangile selon saint Matthieu. |
Cap. 17, 1-9. | |
In illo témpore : Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum : et transfigurátus est ante eos. Et réliqua. | En ce temps-là : Jésus prit Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit sur une haute montagne à l’écart : et il fut transfiguré devant eux. Et le reste. |
Homilía sancti Ioánnis Chrysóstomi. | Homélie de saint Jean Chrysostome. |
Homilia 57 in Matth., in init. | |
Quóniam multa de perículis, multa de passióne sua, multa de morte et de cæde discipulórum locútus est Dóminus, et áspera complúra atque árdua eis iniúnxit ; et illa quidem in præsénti vita, et iam imminébant ; bona vero in spe et exspectatióne erant : ut puta, quia servárent ánimam suam, si pérderent eam ; quia in glória Patris sui ventúrus sit, et prǽmia redditúrus : ut visu étiam certióres fáceret, et osténderet quidnam sit illa glória, cum qua ventúrus est, quantum cápere póterant in hac præsénti vita, illis osténdit eámque détegit, ne aut sua aut Dómini morte dóleant, et máxime Petrus. | Le Seigneur avait beaucoup parlé de périls à ses disciples, beaucoup aussi de sa passion et de sa mort : il leur avait souvent prédit qu’on les ferait mourir eux-mêmes, et leur avait enjoint bien des choses austères et difficiles. Or ces maux étaient pour la vie présente, et pour un temps déjà tout proche ; tandis qu’au contraire, ce qu’il leur annonçait d’heureux, à savoir, qu’en perdant leur vie ils sauveraient leurs âmes ; que lui-même viendrait en la gloire de son Père leur décerner des récompenses : tout cela n’était qu’en espérance et en expectative. Voulant donc affermir leur certitude au moyen de la vue, et leur montrer ce qu’est la gloire avec laquelle il doit revenir, il leur découvre et leur manifeste cette gloire, autant qu’ils sont capables de la contempler en ce monde, de manière à les empêcher, tous, et surtout Pierre, de s’attrister trop de leur mort et de celle de leur Maître. |
R/. Vocávit nos Deus vocatióne sua sancta, secúndum grátiam suam, quæ manifestáta est nunc * Per illuminatiónem Salvatóris nostri Iesu Christi. | R/. Dieu nous a appelés par sa vocation sainte, selon sa grâce, qui a été manifestée maintenant [33], * Par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ. |
V/. Qui destrúxit mortem, illuminávit autem vitam in incorruptiónem. | V/. Qui a détruit la mort, et fait luire la vie pour l’incorruptibilité. |
* Per illuminatiónem Salvatóris nostri Iesu Christi. | * Par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ. |
Lectio viii | 8e leçon |
Et vide quid agit, cum de regno et de gehénna disserúerit. Nam in eo quod dixit : Qui ínvenit ánimam suam, perdet eam ; et quicúmque perdet eam grátia mei, invéniet ipsam ; et in eo quod ait : Reddet unicuíque secúndum ópera sua ; et regnum et gehénnam designávit. Cum ígitur de utrísque disserúerit, regnum quidem ut óculis cernátur, concédit, gehénnam autem mínime ; quóniam rudióribus atque ineptióribus illud necessárium fuísset, sed, cum illi probi essent ac perspicáces, satis fuit eos a melióribus confirmári. Hoc étiam multo magis ipsum decébat. Non tamen omníno illud prætermísit, sed et aliquándo atrocitátem gehénnæ quasi ante óculos propónit, véluti cum Lázari imáginem descrípsit, et eius méminit qui denários centum repétiit. | Et voyez comment procède notre Seigneur, en parlant aux siens du royaume et de la géhenne. Par ces mots : « Celui qui trouve son âme la perdra, et quiconque la perd à cause de moi la trouvera » [34] ; et par ceux-ci : « Il rendra à chacun selon ses œuvres » [35] ; Jésus-Christ a fait allusion, et au royaume et à la géhenne. Après donc avoir ainsi parlé de l’un et de l’autre, il permet de jeter les yeux sur le royaume, mais il ne fait point voir la géhenne, parce que cela n’eût été nécessaire qu’à l’égard des hommes très grossiers et des plus ignorants ; tandis que pour les Apôtres qui étaient vertueux et perspicaces, il suffisait de les affermir par la vue de choses meilleures. Cela convenait aussi beaucoup mieux au Seigneur lui-même. Toutefois il n’a pas absolument écarté l’autre moyen, et quelquefois il met, on peut dire, devant les yeux, l’horrible tableau de la géhenne, comme en retraçant l’histoire de Lazare, et en nous parlant du créancier qui réclame cent deniers. |
R/. Deus, qui fecit de ténebris lumen splendéscere, illúxit in córdibus nostris * Ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei in fácie Iesu Christi. | R/. Dieu qui a fait jaillir la lumière des ténèbres, a lui dans nos cœurs [36], * Pour répandre la lumière de la science et de la gloire de Dieu, sur la face du Christ Jésus. |
V/. Exórtum est in ténebris lumen rectis corde, miséricors et miserátor, et iustus. | V/. Il s’est élevé dans les ténèbres une lumière pour les droits de cœur : le Seigneur est miséricordieux, compatissant et juste [37]. |
* Ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei in fácie Iesu Christi. Glória Patri. * Ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei in fácie Iesu Christi. | * Pour répandre la lumière de la science et de la gloire de Dieu, sur la face du Christ Jésus. Gloire au Père. * Pour répandre la lumière de la science et de la gloire de Dieu, sur la face du Christ Jésus. |
Lectio ix | 9e leçon |
Tu vero Matthǽi philosophíam consídera, qui non celávit nómina eórum qui præpósiti fúerant. Quod et Ioánnes sǽpius facit, cum exímias Petri laudes veríssime ac diligentíssime descríbat. Nullum enim in hoc Apostolórum consórtio livor aut inánis glória locum habébat. Primos ígitur Apostolórum seórsum assúmpsit. Quam ob rem eos solos accépit ? Quia excellentióres céteris vidélicet erant. Cur autem non íllico, sed post sex dies hoc fecit ? Ne céteri scílicet discípuli seu hómines moveréntur ; qua de re nec eos nominávit, quos acceptúrus erat. | Quant à vous, remarquez la philosophie de saint Matthieu, qui n’a point passé sous silence les noms des Apôtres qui lui furent préférés. Saint Jean a agi de même ; car très souvent, il raconte avec beaucoup de fidélité et de soin ce qui est spécialement à la gloire de Pierre. C’est que, dans cette communauté des Apôtres, la jalousie et la vaine gloire n’avaient aucune place. Jésus donc prit à part les premiers d’entre les Apôtres. Pourquoi n’emmena-t-il qu’eux seuls ? Apparemment parce qu’ils se distinguaient de tous les autres. Et pourquoi n’a-t-il fait cela qu’au bout de six jours et non point sur-le-champ ? Afin que les autres disciples ne fussent pas agités de sentiments humains ; c’est pourquoi il n’a pas non plus nommé ceux qu’il devait prendre avec lui. |
Te Deum | |
Ant. 1 Assúmpsit Iesus * Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos. | Ant. 1 Jésus prit * Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit sur une haute montagne, à l’écart : et, il fut transfiguré devant eux [38]. |
Psaume 92 | |
Ant. 2 Resplénduit * fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix, allelúia. | Ant. 2 Elle devint resplendissante * comme le soleil, sa face, et ses vêtements devinrent blancs comme la neige, alléluia [39]. |
Psaume 99 | |
Ant. 3 Et ecce * apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Iesu. | Ant. 3 Et voilà * que Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec Jésus [40]. |
Psaume 62 | |
Ant. 4 Respóndens autem Petrus * dixit ad Iesum : Dómine, bonum est nos hic esse. | Ant. 4 Or, prenant la parole, Pierre * dit à Jésus : Seigneur, il nous est bon d’être ici [41]. |
Cantique des trois Enfants | |
Ant. 5 Adhuc eo loquénte, * ecce nubes lúcida obumbrávit eos. | Ant. 5 Il parlait encore, * lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit [42]. |
Psaume 148 | |
Capitulum Philipp. 3. 20-21. | Capitule |
Salvatórem exspectámus Dóminum nostrum Iesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ. | Nous attendons le Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ, qui réformera le corps de notre humilité en le conformant à son corps glorieux. |
Hymnus | Hymne |
Lux alma, Iesu, méntium,
Dum corda nostra récreas, Culpæ fugas calíginem, Et nos reples dulcédine. | Jésus, bienfaisante lumière des âmes,
en renouvelant nos cœurs, vous chassez les ténèbres du péché et vous nous remplissez de douceur. |
Quam lætus est, quem vísitas !
Consors Patérnæ déxteræ, Tu dulce lumen pátriæ, Carnis negátum sénsibus. | Qu’il est heureux, celui que vous visitez !
ô vous, assis à la droite du Père vous, douce lumière de la patrie, refusée aux sens de la chair. |
Splendor Patérnæ glóriæ,
Incomprehénsa cáritas, Nobis amóris cópiam Largíre per præséntiam. | Splendeur de la gloire du Père,
charité incompréhensible, versez en nous par votre présence une large mesure d’amour. |
Iesu, tibi sit glória,
Qui te revélas párvulis, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sǽcula. Amen. | O Jésus, à vous soit la gloire,
qui vous révélez aux petits, avec le Père et l’Esprit vivifiant, dans les siècles éternels. Amen. |
V/. Coróna áurea super caput eius. | V/. Une couronne d’or est sur sa tête [43]. |
R/. Expréssa signo sanctitátis, glóriæ et honóris. | R/. Marquée du signe de la sainteté, de la gloire et de l’honneur. |
Ad Bened. Ant. Et ecce, * vox de nube dicens : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui ; ipsum audíte, allelúia. | Ant. au Benedictus Et voici * une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances, écoutez-le, alléluia [44]. |
Benedictus | |
Oratio | Prière |
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mirabíliter præsignásti : concéde propítius ; ut ipsíus Regis glóriæ nos coherédes effícias, et eiúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes. Per eúndem Dóminum. | Dieu, vous avez affermi les mystères de la foi dans la glorieuse Transfiguration de votre Fils unique, par le témoignage des anciens pères, et, par la voix que vous avez fait entendre dans la nuée lumineuse, vous nous avez marqués de la grâce de la parfaite adoption : faites-nous, au moyen de votre miséricorde, cohéritiers de ce même Roi de gloire et participants de cette même gloire. |
Et fit commemoratio Ss. Xysti II Papæ, Felicissimi et Agapiti Mm. : | On fait mémoire de St Sixte, Pape, et des Sts Félicissime et Agapit, Martyr : |
Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos. | Ant. Les cheveux de votre tête sont tous comptés : ne craignez point : vous valez plus qu’un grand nombre de passereaux [45]. |
V/. Exsultábunt Sancti in glória. | V/. Les Saints tressailliront d’allégresse dans la gloire [46]. |
R/. Lætabúntur in cubílibus suis. | R/. Ils se réjouiront dans le lieu de leur repos. |
Oratio | Prière |
Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum Xysti, Felicíssimi et Agapíti natalítia cólere : da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére. Per Dóminum. | Dieu, vous nous faites la grâce d’honorer la naissance au ciel de vos Saints Martyrs Sixte, Félicissime et Agapit : accordez-nous de jouir de leur société dans l’éternité bienheureuse. |
Ant. 1 Assúmpsit Iesus * Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos. | Ant. 1 Jésus prit * Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit sur une haute montagne, à l’écart : et, il fut transfiguré devant eux [47]. |
Psaume 109 | |
Ant. 2 Resplénduit * fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix, allelúia. | Ant. 2 Elle devint resplendissante * comme le soleil, sa face, et ses vêtements devinrent blancs comme la neige, alléluia [48]. |
Psaume 110 | |
Ant. 3 Et ecce * apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Iesu. | Ant. 3 Et voilà * que Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec Jésus [49]. |
Psaume 111 | |
Ant. 4 Respóndens autem Petrus * dixit ad Iesum : Dómine, bonum est nos hic esse. | Ant. 4 Or, prenant la parole, Pierre * dit à Jésus : Seigneur, il nous est bon d’être ici [50]. |
Psaume 112 | |
Ant. 5 Adhuc eo loquénte, * ecce nubes lúcida obumbrávit eos. | Ant. 5 Il parlait encore, * lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit [51]. |
Psaume 116 | |
Capitulum Philipp. 3. 20-21. | Capitule |
Salvatórem exspectámus Dóminum nostrum Iesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ. | Nous attendons le Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ, qui réformera le corps de notre humilité en le conformant à son corps glorieux. |
Hymnus | Hymne [52] |
Quicúmque Christum quǽritis,
Oculos in altum tóllite : Illic licébit vísere Signum perénnis glóriæ. | Vous tous qui cherchez le Christ,
portez en haut vos regards : là, vous pourrez contempler l’image de la gloire éternelle. |
Illústre quiddam cérnimus,
Quod nésciat finem pati, Sublíme, celsum, intérminum, Antíquius cælo et chao. | Nous voyons quelque chose de radieux,
qui ne saurait souffrir de fin, sublime, incomparable, infini, antérieur au ciel et au chaos. |
Hic ille Rex est Géntium
Populíque Rex iudáici, Promíssus Abrahæ patri Eiúsque in ævum sémini. | C’est Lui, le Roi des Nations,
le Roi du peuple juif, promis au père Abraham et à sa postérité, pour toujours. |
Hunc, et prophétis téstibus
Iisdémque signatóribus, Testátor et Pater iubet Audíre nos et crédere. | Les Prophètes l’ont annoncé
et en même temps dépeint, son Père lui rend aussi témoignage, et nous ordonne d’écouter et de croire. |
Iesu, tibi sit glória,
Qui te revélas párvulis, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sǽcula. Amen. | O Jésus, à vous soit la gloire,
qui vous révélez aux petits, avec le Père et l’Esprit vivifiant, dans les siècles éternels. Amen. |
V/. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini. | V/. Vous avez paru plein de gloire en la présence du Seigneur. |
R/. Proptérea decórem índuit te Dóminus. | R/. C’est pourquoi le Seigneur vous a revêtu de beauté. |
Ad Magnificat Ant. Et audiéntes * discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde : et accéssit Iesus, et tétigit eos dixítque eis : Súrgite et nolíte timére, allelúia. | Ant. au Magnificat Entendant cela, * les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une frayeur extrême : mais Jésus s’approcha et les toucha, et il leur dit : Levez-vous, et ne craignez point, alléluia [53]. |
Magnificat | |
Oratio | Prière |
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mirabíliter præsignásti : concéde propítius ; ut ipsíus Regis glóriæ nos coherédes effícias, et eiúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes. Per eúndem Dóminum. | Dieu, vous avez affermi les mystères de la foi dans la glorieuse Transfiguration de votre Fils unique, par le témoignage des anciens pères, et, par la voix que vous avez fait entendre dans la nuée lumineuse, vous nous avez marqués de la grâce de la parfaite adoption : faites-nous, au moyen de votre miséricorde, cohéritiers de ce même Roi de gloire et participants de cette même gloire. |
Ante 1955 : Et fit commemoratio tantum sequentis : | Avant 1955 : On fait mémoire des 1ères Vêpres de St Gaétan : |
Ant. Quǽrite primum regnum Dei et iustítiam eius, et hæc ómnia adiciéntur vobis. | Ant. Cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes choses vous seront données par surcroît [54]. |
V/. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. | V/. Le Seigneur l’a aimé et l’a orné [55]. |
R/. Stolam glóriæ índuit eum. | R/. Il l’a revêtu d’une robe de gloire [56]. |
Oratio | Prière |
Deus, qui beáto Caietáno Confessóri tuo apostólicam vivéndi formam imitári tribuísti : da nobis, eius intercessióne et exémplo, in te semper confidére et sola cæléstia desideráre. Per Dóminum nostrum. | Dieu, vous avez donné au bienheureux Gaétan, votre Confesseur, d’imiter le genre de vie des Apôtres : accordez-nous, par son intercession et à son exemple, de mettre toujours en vous notre confiance et de ne désirer que les biens du ciel. |
[1] Matth. 17, 1.
[2] Matth. 17, 2.
[3] Matth. 17, 3.
[4] Matth. 17, 4.
[5] Matth. 17, 5.
[6] Prudence.
[7] Hebr. 1, 3.
[8] Luc. 1, 48.
[9] St Éphrem.
[10] es ennemis de Marie sont les démons et leurs suppôts, qui travaillent à empêcher le règne de son Fils dans les âmes. Ils sont aussi les nôtres.
[11] Ps. 8, 6.
[12] Ps. 28, 9.
[13] Ps. 44, 3.
[14] Is. 60, 1.
[15] Matth. 17, 5.
[16] Matth. 17, 5.
[17] I Jn. 3, 1.
[18] Ps. 75, 5.
[19] Ps. 83, 11.
[20] Ps. 86, 3.
[21] Ps. 8, 6.
[22] Matth. 17, 2.
[23] Ps. 35, 9.
[24] Deut. 19, 15.
[25] Marc. 9, 4.
[26] Matth. 17, 4.
[27] 2 Cor. 3, 7.
[28] Heb. 3, 3.
[29] Ps. 88, 13.
[30] Ps. 96, 11.
[31] Ps. 103, 1-2.
[32] Ps. 20, 6.
[33] 2 Tim. 1, 9.
[34] Jn. 12, 25.
[35] Matth. 16, 27.
[36] 2 Cor. 4, 6.
[37] Ps. 111, 4.
[38] Matth. 17, 1.
[39] Matth. 17, 2.
[40] Matth. 17, 3.
[41] Matth. 17, 4.
[42] Matth. 17, 5.
[43] Eccli. 45, 14.
[44] Matth. 17, 5.
[45] Matth. 10, 30.
[46] Ps. 149, 5.
[47] Matth. 17, 1.
[48] Matth. 17, 2.
[49] Matth. 17, 3.
[50] Matth. 17, 4.
[51] Matth. 17, 5.
[52] Prudence.
[53] Matth .17, 6.
[54] Matth. 6, 33.
[55] Deut. 10, 15.
[56] Eccli. 45, 9.
corrections
traduction de l’hymne des vêpres : qui n’aura jamais de fin de terme
antienne Magnificat premières vêpres : Christus Iesus, * plendor Patris
cordialement YD
Merci ! corrigé...
Que de coquilles malheureusement :-(