La tradition est unanime à reconnaître dans le publicain Matthieu (ou Lévi) l’auteur du premier évangile. Fête attestée au IXème siècle.
La messe du jour lit l’évangile de l’appel de St Matthieu dans son évangile. La messe de la Vigile (voir au 20/09, vigile supprimée en 1955) faisait lire l’appel de Lévi selon St Luc.
(Leçons des Matines)
AU DEUXIÈME NOCTURNE.
Quatrième leçon. L’apôtre et Évangéliste Matthieu, appelé aussi Lévi, était assis à son comptoir, lorsque le Christ lui fit entendre son appel. Il le suivit sans tarder et le reçut à sa table, lui et les autres disciples. Après la résurrection du Christ, avant de quitter la Judée pour la contrée qui lui était échue à évangéliser, il écrivit le premier, en hébreu, l’Évangile de Jésus-Christ, pour les Juifs convertis. Puis il partit pour l’Éthiopie, où il prêcha la bonne nouvelle, confirmant sa doctrine par de nombreux miracles.
Cinquième leçon. On doit citer en première ligne le miracle qu’il opéra en ressuscitant la fille du roi ; ce prodige convertit à la foi du Christ le roi, père de la jeune fille, la reine, et toute la contrée. A la mort du roi, Hirtacus, son successeur, voulut épouser la princesse Iphigénie, de race royale. Mais comme celle-ci avait voué à Dieu sa virginité, sur le conseil de Matthieu, et qu’elle persistait dans son pieux dessein, Hirtacus donna l’ordre de tuer l’Apôtre, tandis qu’il célébrait à l’autel les saints Mystères. La gloire du martyre couronna sa carrière apostolique, le onze des calendes d’octobre. Son corps fut transporté à Salerne, et déposé peu après, Grégoire VII étant souverain Pontife, dans l’église consacrée sous son vocable, et il y reçoit de la part de nombreux fidèles, un culte de pieuse vénération.
On lit pour 6ème Leçon, la 4ème Leçon du Commun.
AU TROISIÈME NOCTURNE.
Lecture du saint Évangile selon saint Matthieu.
En ce temps-là : Jésus vit un homme nommé Matthieu assis au bureau des impôts, et lui dit : Suis-moi. Et le reste.
Homélie de saint Jérôme, Prêtre.
Septième leçon. Les autres Évangélistes, par respect et honneur pour Matthieu, se sont abstenus de lui donner son nom populaire et ils l’ont appelé Lévi ; il eut en effet ces deux noms. Quant à lui, suivant ce que dit Salomon : « Le juste est le premier accusateur de lui-même ; » et : « Confesse tes péchés, afin d’être justifié, » il s’appelle Matthieu et se déclare publicain, pour montrer à ceux qui le liront que nul ne doit désespérer du salut, pourvu qu’il embrasse une vie meilleure, puisqu’on voit en sa personne un publicain tout à coup changé en Apôtre.
Huitième leçon. Porphyre et l’empereur Julien relèvent ici sous forme d’accusation, ou l’ignorance d’un historien inexact ou la folie de ceux qui suivirent immédiatement le Sauveur, comme s’ils avaient inconsidérément obéi à l’appel du premier venu ; tandis qu’au contraire, Jésus avait déjà opéré beaucoup de miracles et de grands prodiges, que les Apôtres avaient certainement vus avant de croire. D’ailleurs l’éclat et la majesté de la divinité cachée en lui reflétés jusque sur sa face, pouvaient dès le premier aspect, attirer à lui ceux qui le voyaient ; car si l’on dit que l’aimant et l’ambre ont la propriété d’attirer les anneaux de fer, les tiges de blé, les brins de paille, combien plus le Seigneur de toutes choses pouvait-il attirer à lui ceux qu’il appelait ?
Neuvième leçon. « Or il arriva que Jésus étant à table dans la maison, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent s’y asseoir avec lui. » Ils voient que ce publicain, passé d’un état de péché à une vie meilleure, avait été admis à la pénitence ; et c’est pour cela qu’eux-mêmes ne désespèrent pas de leur salut. Mais ce n’est pas en demeurant dans leurs mauvaises habitudes qu’ils viennent à Jésus, ainsi que les Pharisiens et les Scribes le disent avec murmure. C’est en faisant pénitence, comme le marque le Seigneur dans la réponse qui suit : « Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. » Aussi le Seigneur allait-il aux repas des pécheurs, pour avoir l’occasion de les instruire et de servir à ceux qui l’invitaient, des aliments spirituels.
SANCTI MATTHÆI |
SAINT MATTHIEU |
Ant. ad Introitum. Ps. 36, 30-31. | Introït |
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium : lex Dei eius in corde ipsíus. | La bouche du juste méditera la sagesse et sa langue proférera l’équité ; la loi de son Dieu est dans son cœur. |
Ps. Ibid., 1. | |
Noli æmulári in malignántibus : neque zeláveris faciéntes iniquitátem. | Ne porte pas envie au méchant et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l’iniquité. |
V/. Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Beáti Apóstoli et Evangelístæ Matthǽi, Dómine, précibus adiuvémur : ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, eius nobis intercessióne donétur. Per Dóminum. | Que les prières du bienheureux Apôtre et Évangéliste Matthieu nous viennent en aide, Seigneur, afin que les grâces que notre insuffisance ne peut obtenir nous soient accordées grâce à son intercession. |
Et, in Quatuor Temporibus, fit commemoratio feriæ. | Et, aux Quatre-Temps, on fait mémoire de la férie. |
Léctio Ezechiélis Prophétæ. | Lecture du Livre du Prophète Ezéchiel. |
Ezech. 1, 10-14. | |
Similitúdo vultus quátuor animálium : fácies hóminis, et fácies leónis a dextris ipsórum quátuor : fácies autem bovis a sinístris ipsórum quátuor, et fácies áquilæ désuper ipsórum quátuor. Fácies eórum et pénnæ eórum exténtæ désuper : duæ pennæ singulórum iungebántur et duæ tegébant córpora eórum : et unumquódque eórum coram fácie sua ambulábat : ubi erat ímpetus spíritus, illuc gradiebántur, nec revertebántur cum ambulárent. Et similitúdo animálium, aspéctus eórum quasi carbónum ignis ardéntium et quasi aspéctus lampadárum. Hæc erat vísio discúrrens in médio animálium, splendor ignis, et de igne fulgur egrédiens. Et animália ibant et revertebántur in similitúdinem fúlguris coruscántis. | Voici l’apparence des visages des quatre animaux : ils avaient tous les quatre une face d’homme, une face de lion à leur droite, et une face de boeuf à leur gauche, et une face d’aigle au-dessus d’eux quatre. Leurs faces et leurs ailes s’étendaient en haut ; deux de leurs ailes se joignaient, et deux couvraient leurs corps. Chacun d’eux marchait devant soi ; ils allaient où l’Esprit les poussait, et ils ne se retournaient point en marchant. Et l’aspect des animaux ressemblait à celui de charbons de feu ardents et à celui de lampes allumées. On voyait courir au milieu des animaux des flammes de feu, et de ce feu sortaient des éclairs. Et les animaux allaient et revenaient comme des éclairs flamboyants. |
Graduale. Ps. 111, 1-2. | Graduel |
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. | Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. |
V/. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur. | V/. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie. |
Allelúia, allelúia. V/. Te gloriósus Apostolórum chorus laudat, Dómine. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Le chœur glorieux des Apôtres chante vos louanges, Seigneur. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu. |
Matth. 9, 9-13. | |
In illo témpore : Vidit Iesus hóminem sedéntem in telónio, Matthǽum nómine. Et ait illi : Séquere me. Et surgens, secútus est eum. Et factum est, discumbénte eo in domo, ecce, multi publicáni et peccatóres veniéntes discumbébant cum Iesu et discípulis eius. Et vidéntes pharisǽi, dicébant discípulis eius : Quare cum publicánis et peccatóribus mánducat Magíster vester ? At Iesus áudiens, ait : Non est opus valéntibus médicus, sed male habéntibus. Eúntes autem díscite, quid est : Misericórdiam volo, et non sacrifícium. Non enim veni vocáre iustos, sed peccatóres. | En ce temps-là : Jésus vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impots. Et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. Or, il arriva que, Jésus étant à table dans la maison, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et ses disciples. Et voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? Mais Jésus les ayant entendus, dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. Allez, et apprenez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Credo | Credo |
¶ In Missis votives post Septuagesimam in fine sequentæ antiphonæ Allelúia omittitur. | ¶ Aux Messes votives après la Septuagésime, on omet l’Allelúia à la fin de l’antienne qui suit. |
Ant. ad Offertorium. Ps. 20,4-5. | Offertoire |
Posuísti, Dómine, in cápite eius corónam de lápide pretióso : vitam pétiit a te, et tribuísti ei, allelúia. | Vous avez mis, Seigneur, sur sa tête, une couronne de pierres précieuses. Il vous a demandé la vie, et vous la lui avez donnée, alléluia. |
Secreta | Secrète |
Supplicatiónibus beáti Matthǽi Apóstoli et Evangelístæ, quǽsumus, Dómine, Ecclésiæ tuæ commendétur oblátio : cuius magníficis prædicatiónibus erúditur. Per Dóminum. | Que l’offrande de votre Eglise trouve, nous vous en prions Seigneur, une recommandation dans les instantes prières du bienheureux Apôtre et Evangéliste Matthieu, dont les prédications admirables l’ont instruite. |
Et, in Quatuor Temporibus, fit commemoratio feriæ. | Et, aux Quatre-Temps, on fait mémoire de la férie. |
Præfatio de Apostolis. | Préface des Apôtres . |
Ant. ad Communionem. Ps. 20, 6. | Communion |
Magna est glória eius in salutári tuo : glóriam et magnum decórem impónes super eum, Dómine. | Grande est sa gloire, grâce à votre salut : vous le couvrirez de gloire et d’un honneur immense. |
Postcommunio | Postcommunion |
Percéptis, Dómine, sacraméntis, beáto Matthǽo Apóstolo tuo et Evangelísta interveniénte, deprecámur : ut, quæ pro eius celebráta sunt glória, nobis profíciant ad medélam. Per Dóminum. | Ayant reçu vos sacrements, nous vous demandons, Seigneur, que le bienheureux Apôtre et Evangéliste Matthieu intervenant en notre faveur, ce sacrifice célébré en son honneur nous serve de remède. |
Et, in Quatuor Temporibus, fit commemoratio feriæ. | Et, aux Quatre-Temps, on fait mémoire de la férie. |
¶ In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | ¶ Aux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit : |
Tractus. Ps. 20, 3-4. | |
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei : et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum. | Vous lui avez accordé le désir de son cœur, et vous ne l’avez point frustré de la demande de ses lèvres. |
V/. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. | V/. Car vous l’avez prévenu des plus douces bénédictions. |
V/. Posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. | V/. Vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. |
¶ Tempore autem Paschali Missa Protexísti, de Communi Martyrum 1 loco , cum orationibus. Epistola et Evangelio ut supra. | ¶ Pendant le temps pascal, Messe Protexísti, du Commun des Martyrs I, avec les oraisons, l’Epître et l’Evangile comme ci-dessus. |