Psaume 18

Psalmus 18 Psaume 18
Cæli enárrant glóriam Dei : * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.Les cieux racontent la gloire de Dieu : * et le firmament publie les œuvres de ses mains [1].
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.Le jour proclame ce message au jour, * et la nuit en donne connaissance à la nuit.
Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.Ce ne sont point des paroles, ni des langages, * dont on n’entend pas les accents.
In omnem terram exívit sonus eórum : * et in fines orbis terræ verba eórum.Leur son s’est répandu dans toute la terre : * et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
In sole pósuit tabernáculum suum : * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo :Il a établi sa tente dans le soleil[C’est-à-dire il a établi son Église en pleine lumière et non dans l’obscurité, pour qu’elle n’apparaisse pas voilée aux yeux des hérétiques. (Saint Augustin).]] : * et Lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale [2].
Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius :Il s’est élancé comme un géant pour parcourir sa carrière,* Il sort de l’extrémité du ciel :
Et occúrsus eius usque ad summum eius : * nec est qui se abscóndat a calóre eius.Et sa course va jusqu’à l’autre extrémité : * et il n’y a personne qui se dérobe à sa chaleur [3].
Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas : * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.La loi du Seigneur est sans tache, convertissant les âmes [4] : * le témoignage du Seigneur est fidèle, offrant la sagesse aux petits [5].
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda : * præcéptum Dómini lúcidum ; illúminans óculos.Les justices du Seigneur sont droites, réjouissant les cœurs : * le précepte du Seigneur est lumineux, éclairant les yeux.
Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi : * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.La crainte du Seigneur est sainte, subsiste dans les siècles des siècles [6] : * les jugements du Seigneur sont vrais, justifiés par eux-mêmes.
Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum : * et dulcióra super mel et favum.Ils sont plus désirables que l’or et que beaucoup de pierres précieuses :* plus doux que le miel, et qu’un rayon plein de miel.
Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.Aussi votre serviteur les observe, * en les gardant, on trouve une grande récompense.
Delícta quis intélligit ? ab occúltis meis munda me : * et ab aliénis parce servo tuo.Qui connaît ses fautes ? Purifiez-moi de celles qui sont cachées en moi [7] : * et préservez votre serviteur des étrangers [8].
Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero : * et emundábor a delícto máximo.S’ils ne me dominent point, alors je serai sans tache : * et je serai purifié d’un très grand péché.
Et erunt ut compláceant elóquia oris mei : * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.Et les paroles de ma bouche pourront vous plaire [9] : * et la méditation de mon cœur sera toujours en votre présence.
Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.Seigneur, mon secours, * et mon rédempteur [10].
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts :
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.

[1] Tandis que nous méditons sur le spectacle magnifique que nous présentent les êtres créés, leur éclat et leur splendeur nous élèvent à cette lumière plus belle et plus vive dont Dieu est la source. Au sens spirituel, les cieux, ce sont les saints Apôtres qui prêchent la gloire de Dieu (Saint Jérôme) et qui, élevés au-dessus des choses terrestres par la contemplation, possèdent l’ampleur de la charité, l’éclat de la sagesse, la pureté de vie. (Bellarmin). Le firmament, c’est leur cœur, transformé en ciel par la confiance au Saint-Esprit, de terre qu’il était précédemment par la crainte. (Saint Augustin).

[2] Au sens figuré, l’Époux c’est le Verbe du Père ; l’épouse c’est la chair humaine avec laquelle il est sorti de son lit nuptial, c’est-à-dire du sein de la Vierge. (Saint Jérôme).

[3] Notre-Seigneur est comme le soleil qui va partout. Il va, dardant ses rayons sur les justes et les injustes ; et des plus fangeux bourbiers il attire les vapeurs, lesquelles arrivées à une certaine distance, sont converties en une douce pluie, la quelle descendant donne vie et fait germer les fruits (Saint François de Sales).

[4] Cette loi, œuvre si parfaite, ne sera surpassée que par celle de l’Incarnation.

[5] Aux petits, à ceux qui le sont par l’humilité. (Saint Jérôme).

[6] La crainte jointe à la charité et non celle du châtiment. (Saint Jérôme).

[7] Les fautes dont on n’a pas eu conscience ou dont on a perdu le souvenir. (Lesêtre).

[8] C’est-à-dire préservez votre serviteur des péchés d’autrui. (Saint Augustin).

[9] Heureux résultat du fidèle serviteur de Dieu. (Lesêtre).

[10] Mon aide dans le bien, mon Rédempteur dans le mal ; mon aide afin que je vive dans votre amour, mon Rédempteur afin que par vous je sois délivré de mes iniquités. (Saint Augustin).