Psalmus 98 | Psaume 98 |
Dóminus regnávit, irascántur pópuli : * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. | Le Seigneur est Roi [1], que les peuples s’irritent : * Il est assis sur les chérubins, que la terre soit ébranlée. |
Dóminus in Sion magnus : * et excélsus super omnes pópulos. | Le Seigneur est grand dans Sion : * et Il est élevé au-dessus de tous les peuples. |
Confiteántur nómini tuo magno : quóniam terríbile, et sanctum est : * et honor regis iudícium díligit. | Qu’on rende gloire à votre grand nom : car il est terrible et saint [2] : * et l’honneur du roi aime la justice. |
Tu parásti directiónes : * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti. | Vous avez marqué les directions à suivre : * Vous avez exercé la justice et le jugement dans Jacob. |
Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte scabellum pedum eius : * quóniam sanctum est. | Exaltez le Seigneur notre Dieu, et adorez l’escabeau [3] de ses pieds : * car il est saint. |
Móyses et Aaron in sacerdótibus eius : * et Samuel inter eos, qui ínvocant nomen eius : | Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres : * et Samuel parmi ceux qui invoquent son nom. |
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos : * in colúmna nubis loquebátur ad eos. | Ils invoquaient le Seigneur, et Il les exauçait : * Il leur parlait dans la colonne de nuée. |
Custodiébant testimónia eius : * et præcéptum quod dedit illis. | Ils gardaient ses ordonnances : * et le précepte qu’Il leur avait donné. |
Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos : * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum. | Seigneur notre Dieu, vous les exauciez : * Dieu, vous leur avez été propice, et vous punissiez toutes leurs inventions. |
Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte in monte sancto eius : * quóniam sanctus Dóminus Deus noster. | Exaltez le Seigneur notre Dieu, et adorez-Le sur sa montagne sainte [4] : * car saint est le Seigneur notre Dieu. |
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : | |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
[1] Le Seigneur a régné et régnera, malgré le frémissement des peuples ; s’il lui est interdit de régner par son amour et ses bienfaits, il régnera par sa justice et par ses châtiments. (Mgr Pie, Tome VII, 380).
[2] Le nom de Dieu est terrible et saint puisqu’il a fallu le sang du Christ pour laver l’outrage que nous lui avions fait ; le nom de Jésus est terrible et saint depuis que le Sauveur s’est humilié et rendu obéissant jusqu’à la mort. Le prononcer, c’est la terreur des démons ; l’invoquer, c’est la sanctification des âmes de bonne volonté.
[3] Selon saint Jérôme, par cet escabeau, le Prophète désigne le corps du Seigneur dans lequel repose la majesté divine et qui est saint. On peut encore appliquer ce terme à la croix du Sauveur qui fut bien, au vendredi de sa passion, l’escabeau de ses pieds et à laquelle nous rendons un culte d’honneur appelé adoration.
[4] Sur sa montagne sainte. Le Prophète désigne ainsi la colline de Sion où était le tabernacle. Ces paroles porteront plutôt notre attention sur la montagne du Calvaire et sur cette Sion spirituelle qui est « l’Église, montagne sainte où Dieu veut être adoré par l’assemblée des fidèles. » (Bellarmin).