Né en 1597, mort en 1640 à Lalouvesc, il fut canonisé en 1737. Sa fête n’est pas inscrite au calendrier universel, mais les textes de la messe sont présents dans le supplément Propre des Saints pour certains lieux du Missel Romain [*].
Jésuite, appliqué au ministère des campagnes, il parcourut pendant cinq ans le Velay, le Vivarais et le Forez, prêchant, donnant des missions et cherchant à ramener les protestants au catholicisme. Dans la ville du Puy, il fonda plusieurs œuvres de charité. Tant de bien accompli lui attira beaucoup d’ennemis, qui s’efforcèrent d’entraver son apostolat par des calomnies et des menaces.
Enfin, épuisé de fatigue et atteint par une pneumonie, Jean-François Régis mourut le 31 décembre 1640, à Lalouvesc où il prêchait une mission ; les habitants s’opposèrent par la force à ce qu’on emmenât le corps du saint, et il repose aujourd’hui encore dans ce village qui est devenu un important lieu de pèlerinage.
Saint Jean-François Régis est patron des jésuites de la province de France [1]
Ant. ad Introitum. Luc. 4, 18 et 19. | Introït |
Spíritus Dómini super me : propter quod unxit me : evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde, prædicáre annum Dómini accéptum et diem retributiónis. (T.P. Allelúia, allelúia.) | L’esprit du Seigneur est sur moi : c’est pourquoi il m’a sacré par son onction : il m’a envoyé évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le cœur broyé, publier l’année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution. (T.P. Alléluia, alléluia.) |
Ps. 9, 33. | |
Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua : ne obliviscáris páuperum. | Levez-vous, Seigneur Dieu ; que votre main s’élève : n’oubliez pas les pauvres. |
V/. Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui, ad plúrimos pro salúte animárum perferéndos labóres, beátum Ioánnem Francíscum Confessórem tuum mirábili caritáte et invícta patiéntia decorásti : concéde propítius ; ut, eius exémplis instrúcti et intercessiónibus adiúti, ætérnæ vitæ prǽmia consequámur. Per Dóminum. | Dieu, vous avez orné le bienheureux Jean-François votre Confesseur d’une admirable charité et d’un patience invincible pour supporter le poids du labeur du salut des âmes : Faites, nous vous en prions ; qu’enseignés par ses exemples et aidés de ses prières, nous obtenions les récompenses de la vie éternelle. |
Lectio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. | Lecture de l’Epître de saint Paul aux Thessaloniciens. |
1 Thess. 2, 2-9 | |
Fratres : Fidúciam habúimus in Dómino nostro, loqui ad vos Evangélium Dei in multa sollicitúdine. Exhortátio enim nostra non de erróre, neque de immundítia, neque in dolo ; sed sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur nobis Evangélium : ita lóquimur, non quasi homínibus placéntes, sed Deo, qui probat corda nostra. Neque enim aliquándo fúimus in sermóne adulatiónis, sicut scitis : neque in occasióne avarítiæ : Deus testis est : nec quæréntes ab homínibus glóriam, neque a vobis, neque ab áliis. Cum possémus vobis óneri esse, ut Christi Apóstoli ; sed facti sumus párvuli in médio vestrum, tamquam si nutrix fóveat fílios suos. Ita desiderántes vos, cúpide volebámus trádere vobis non solum Evangélium Dei, sed etiam ánimas nostras, quóniam caríssimi nobis facti estis. Memores enim estis, fratres, labóris nostri, et fatigatiónis : nocte ac die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimnus in vobis Evangelium Dei. | Mes Frères : Si, pour vous annoncer l’Évangile en dépit de tant de difficultés, nous avons montré une telle assurance, c’est en Dieu que nous l’avons trouvée. Notre prédication ne procède ni de l’erreur, ni d’intentions impures ; elle n’use pas de diplomatie. Mais puisque Dieu nous a jugé digne de nous confier son Évangile, nous ne parlons pas pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui juge notre cœur. De fait, à aucun moment, nous n’avons employé des paroles de flatterie, vous le savez bien. Jamais nous n’avons cherché de profits personnels, Dieu en est témoin ; nous n’avons pas ambitionné une célébrité parmi les hommes, ni chez vous, ni ailleurs. Comme apôtres du Christ, nous aurions pu cependant rester à votre charge ; mais nous nous sommes comportés parmi vous avec une simplicité d’enfants. Et comme une mère entoure de tendresse les enfants qu’elle nourrit, dans notre affection pour vous, nous désirons vivement vous donner non seulement l’Évangile de Dieu, mais encore notre vie. Car vous êtes devenus très chers à notre cœur. Vous vous rappelez, frères, nos labeurs, nos fatigues ; c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l’Évangile de Dieu. |
Graduale. Ps. 91, 13 et 14. | Graduel |
Iustus ut palma florébit : sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. | Le juste fleurira comme le palmier et il se multipliera comme le cèdre du Liban dans la maison du Seigneur. |
V/. Ibid., 3. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. | V/. Pour annoncer le matin votre miséricorde et votre vérité durant la nuit. |
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 67, 12. Dóminus dabit verbum evangelizántibus, virtúte multa. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Le Seigneur donne ses ordres à ses messagers avec une grande puissance. Alléluia. |
¶ In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | ¶ Aux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit |
Tractus. Ps. 111, 1-3. | Trait |
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. | Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. |
V/. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur | V/. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie. |
V/. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. | V/. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure dans tous les siècles. |
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 67, 12. Dóminus dabit verbum evangelizántibus, virtúte multa. | Allelúia, allelúia. V/. Le Seigneur donne ses ordres à ses messagers avec une grande puissance. |
Allelúia. V/. Osee 14, 6. Iustus germinábit sicut lílium : et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúia. | Allelúia. V/. Le juste germera comme le lis ; et il fleurira éternellement en présence du Seigneur. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum. | Suite du Saint Évangile selon saint Matthieu. |
Mt. 9, 35-38. | |
In illo témpore : Circuíbat Iesus omnes civitátes et castélla, docens in synagógis eórum et prǽdicans evangélium regni, et curans omnem languórem et omnem infirmitátem. Videns autem turbas, misértus est eis : quia erant vexáti et iacéntes sicut oves non habéntes pastórem. Tunc dicit discípulis suis : Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. | En ce temps-là : Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité. Et voyant les foules, il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur. Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Ant. ad Offertorium. Iob 29, 13 et 15-16. | Offertoire |
Benedíctio peritúri super me veniébat, et cor víduæ consolátus sum : óculus fui cæco et pes claudo : pater eram páuperum. (T.P. Allelúia.) | La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve : j’étais l’œil de l’aveugle et le pied du boiteux : j’étais le père des pauvres. (T.P. Alléluia.) |
Secreta | Secrète |
Caritatis víctima, quam immolántes offérimus, sit nobis, Dómine, te miseránte, propitiábilis : et, beáti Ioannis Francísci précibus et méritis, ad obtinéndum patiéntiæ et caritátis augméntum, éfficax et salutáris. Per eúndem Dóminum nostrum. | Nous vous offrons dans ce sacrifice la victime de charité, Seigneur, qu’elle nous soit favorable grâce à votre miséricorde : et, par les prières et les mérites du bienheureux Jean-François, qu’elle nous soit efficacement salutaire pour augmenter en nous la patience et la charité. |
Ant. ad Communionem. Is. 52, 7. | Communion |
Quam pulchri super montes pedes annuntiántis et prædicántis pacem, annuntiántis bonum, prædicántis salútem. (T.P. Allelúia.) | Qu’ils sont beaux sur la montagne les pieds de celui qui vient pour annoncer et publier la paix, annoncer la bonne nouvelle et publier le salut. (T.P. Alléluia.) |
Postcommunio | Postcommunion |
Crescat in nobis, Dómine, pietátis tuæ efféctus salutáris : ut, cælésti pábulo refécti et Sanctórum exémplis accénsi, ad ætérnæ salútis portum, te misericórditer protegénte et beáto Ioánne Francísco intercedénte, felíciter perveníre valeámus. Per Dóminum nostrum. | Que croisse en nous, Seigneur, l’effet salutaire de votre piété : nous avons été nourris de l’aliment céleste et enflammés par les exemples des Saints ; qu’ainsi, grâce à votre miséricordieuse protection et à l’intercession du bienheureux Jean-François, nous puissions parvenir heureusement au port du salut éternel. |
[*]
PROPRIUM SANCTORUM PRO ALIQUIBUS LOCIS | PROPRE DES SAINTS POUR CERTAINS LIEUX |
¶ Infrascriptae Missae de Mysterio vel Sancto elogium in Martyrologio eo die habente, dici possunt ut festivae ubicumque, ad libitum sacerdotis, iuxta rubricas. Similiter huiusmodi Missae dici possunt etiam ut votivae, nisi aliqua expresse excipiatur. | ¶ Les Messes données ici d’un Mystère ou d’un saint qui a le jour-même une mention au Martyrologe, peuvent être dites comme festives partout, selon la volonté du prêtre et les rubriques. De la même manière, les Messes peuvent être dites comme votives sauf si c’est indiqué expressément. |
[1] Notice tirée du site de la Province de France des Jésuites.