Cette vigile fut supprimée en 1955. Comme la messe ne suit pas le commun des Vigiles des Apôtres mais, avec des oraisons propres, reprend différents élements des messes des Martyrs, nous en donnons le formulaire.
On trouvera la messe du jour de la fête ici.
Ant. ad Introitum. Ps. 78, 11, 12 et 10. | Introït |
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum : redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum : víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. | Que le gémissement des captifs pénètre jusqu’à vous, Seigneur ; et pour ceux qui nous entourent faites retomber dans leur sein au septuple l’outrage qu’ils ont fait tomber sur vous ; vengez le sang de vos Saints, qui a été répandu. |
Ps. Ibid., 1. | |
Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam : polluérunt templum sanctum tuum : posuérunt Ierúsalem in pomórum custódiam. | Ô Dieu, les nations sont venues dans votre héritage, elles ont souillé votre saint temple, elles ont fait de Jérusalem une cabane à garder les fruits. |
V/. Glória Patri. | |
Non dicitur Glória in excelsis. | On ne dit pas le Glória in excelsis. |
Oratio. | Collecte |
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, sicut Apostolórum tuórum Simonis et Iudæ gloriósa natalítia prævénimus ; sic ad tua benefícia promerénda, maiestátem tuam pro nobis ipsi prævéniant. Per Dóminum. | Accordez-nous, nous vous en prions, Dieu tout-puissant, alors que nous devançons le jour glorieux de la naissance au ciel de vos Apôtres Simon et Jude, qu’ainsi ils nous préviennent eux-mêmes auprès de votre majesté pour nous obtenir vos bienfaits. |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. | Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtre aux Corinthiens. |
1. Cor. 4, 9-14. | |
Fratres : Spectáculum facti sumus mundo et Angelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo : nos infírmi, vos autem fortes : vos nóbiles, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus, et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis c.dimur, et instábiles sumus, et laborámus operántes mánibus nostris : maledícimur, et benedícimus : persecutiónem pátimur, et sustinémus : blasphemámur, et obsecrámus : tamquam purgaménta huius mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non ut confúndant vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo : in Christo Iesu, Dómino nostro. | Mes frères, nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges, et aux hommes. Nous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ ; nous sommes faibles, et vous êtes forts ; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés. Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; on nous frappe au visage, nous n’avons pas de demeure stable ; nous nous fatiguons à travailler de nos mains ; on nous maudit, et nous bénissons ; on nous persécute, et nous le supportons ; on nous blasphème, et nous prions ; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu’à présent. Ce n’est pas pour vous faire honte que je vous écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés, dans le Christ Jésus Notre Seigneur. |
Graduale. Ps. 78, 10 et 2. | Graduel |
Vindíca, Dómine, sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. | Vengez, Seigneur, le sang de vos Saits qui a été répandu. |
V/. Posuérunt mortália servórum tuórum, Dómine, escas volatílibus cæli : carnes Sanctórum tuórum béstiis terræ. | V/. Ils ont livré les cadavres de vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et la chair de vos fidèles aux bêtes de la terre. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. | Lecture du Saint Evangile selon saint Jean. |
Ioann. 15, 1-7. | |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Ego sum vitis vera : et Pater meus agrícola est. Omnem pálmitem in me non feréntem fructum, tollet eum : et omnem, qui fert fructum, purgábit eum, ut fructum plus áfferat. Iam vos mundi estis propter sermónem, quem locútus sum vobis. Mane te in me : et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetípso, nisi mánserit in vite : sic nec vos, nisi in me manséritis. Ego sum vitis, vos pálmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum : quia sine me nihil potéstis fácere. Si quis in me non mánserit, mittétur foras sicut palmes, et aréscet, et cólligent eum, et in ignem mittent, et ardet. Si manséritis in me, et verba mea in vobis mánserint : quodcúmque voluéritis, petétis, et fiet vobis. | En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron. Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranchera ; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émondera, afin qu’il porte plus de fruit. Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi. Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car, sans moi, vous ne pouvez rien faire. Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera ; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera. Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Ant. ad Offertorium. Ps. 149, 5-6. | Offertoire |
Exsultábunt Sancti in glória, lætabúntur in cubílibus suis : exaltatiónes Dei in fáucibus eórum, allelúia. | Les Saints tressailliront dans la gloire, ils se réjouiront sur leurs couches. Les louanges de Dieu seront dans leur bouche, alléluia. |
Secreta | Secrète |
Munéribus nostris, Dómine, sanctórum Apostolórum tuórum Simónis et Iudæ festa præcédimus : te supplíciter deprecántes ; ut, quæ consciéntiæ nostræ præpediúntur obstáculis, illórum méritis grata reddántur. Per Dóminum. | Par nos offrandes, Seigneur, nous devançons la fête de vos saints Apôtres Simon et Jude : nous vous prions en suppliant : que les dons qui ne peuvent pas vous plaire à cause des obstacles de notre conscience vous soient rendus agréables par leurs mérites. |
Ant. ad Communionem. Ps. 78, 2 et 11. | Communion |
Posuérunt mortália servórum tuórum, Dómine, escas volatílibus cæli, carnes Sanctórum tuórum béstiis terræ : secúndum magnitúdinem bráchii tui pósside fílios morte punitórum. | Ils ont livré les cadavres de vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et la chair de vos fidèles aux bêtes de la terre : selon la grandeur de votre bras, gardez les fils de ceux qu’on a fait mourir. |
Postcommunio | Postcommunion |
Sumpto, Dómine, sacramento, supplíciter deprecámur : ut, intercedéntibus beátis Apóstolis tuis Simóne et Iuda, quod temporáliter gérimus, ad vitam capiámus ætérnam. Per Dóminum. | Ayant reçu votre sacrement, Seigneur, nous vous prions en suppliant : par l’intercession de vos bienheureux Apôtres Simon et Jude, que ce que nous portons en ce temps, nous l’obtenions pour la vie éternelle. |
Bonjour,
Je vous fais remarquer une petite faute de frappe dans I Corinthiens IV, 11 : il faut écrire " colaphis caedimur" (et non pas "c.dimur"). Amicalement