Psalmus 62 | Psaume 62 |
Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. | Dieu, mon Dieu, * je veille vers vous dès l’aurore. |
Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea. | Mon âme a eu soif de vous [1], * combien, combien ma chair languit de vous. |
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa : * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam. | Dans une terre déserte [2], et sans chemin, et sans eau [3] : * c’est ainsi que je me suis présenté devant vous dans le sanctuaire, pour voir votre puissance et votre gloire. |
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas : * lábia mea laudábunt te. | Car votre miséricorde est meilleure que toutes les vies [4] : * mes lèvres vous loueront. |
Sic benedícam te in vita mea : * et in nómine tuo levábo manus meas. | Ainsi je vous bénirai pendant ma vie : * et je lèverai mes mains [5] en votre nom. |
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea : * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. | Que mon âme soit comme rassasiée et engraissée, * et ma bouche vous louera avec des lèvres d’allégresse. |
Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te : * quia fuísti adiútor meus. | Si je me suis souvenu de vous sur ma couche, dès le matin je méditerai sur vous : * car vous avez été mon défenseur. |
Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post te : * me suscépit déxtera tua. | Et je me réjouirai à l’ombre de vos ailes [6], mon âme s’est attachée à votre suite : * et votre droite m’a soutenu [7]. |
Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ : * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt. | Quant à eux, en vain ils ont cherché à m’ôter la vie, ils entreront dans les profondeurs de la terre : * ils seront livrés aux mains du glaive ; ils seront la proie des renards [8]. |
Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo : * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua. | Mais le roi se réjouira en Dieu, on louera tous ceux qui jurent par lui : * car la bouche de ceux qui profèrent l’iniquité a été fermée. |
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : | |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
[1] Cette expression était extrêmement énergique dans un pays où le manque d’eau faisait souffrir cruellement. David au désert, loin du tabernacle, a une soif ardente du Seigneur ; comment eût-il parlé s’il eût connu le tabernacle de la loi nouvelle ! (Lesêtre).
[2] Dans ce désert qu’est la terre, Dieu nous a donné une route : notre Seigneur Jésus-Christ lui-même est la voie.
[3] Heureux ceux qui peuvent en toute vérité comparer leur désir de Dieu avec la soif d’une terre altérée. Les heures d’aridité où, privés de l’élan que donne la douce rosée de certaines grâces actuelles, nous sentons languir nos puissances de bien faire, ne doivent pas nous décourager, mais au contraire nous faire désirer et chercher Dieu plus ardemment. (Le P. Hugueny.).
[4] Dans le désert où je suis relégué, ma vie est chaque jour en danger, mais la grâce me reste ; peu importe la perte des biens temporels, puisque le bien principal me demeure ; je continuerai donc à le louer. (Lesêtre).
[5] Levabo manus. Le geste qui accompagnait la prière chez les anciens. (Fillion).
[6] Nous aurons toujours besoin de la protection du Seigneur, quelle que soit la taille à laquelle nous arrivions car jamais nous ne pourrons nous suffire. Ne cessons pas de souhaiter cette protection ; c’est alors qu’en lui nous serons toujours grands, si sous lui nous restons toujours petits. (Saint Augustin).
[7] David se serre tendrement contre Dieu, comme le plus aimant des fils, et le Seigneur le soutient de sa droite, pour le protéger. (Fillion).
[8] Ces animaux nombreux en Palestine se repaissent des cadavres abandonnés. (Fillion).