Accueil - Missel - Sanctoral

20/09 Vigile de St Matthieu, apôtre et évangéliste

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Le même jour que la fête de St Eustache, on faisait jusqu’en 1955 la vigile de St Matthieu. La messe est celle de la Vigile des Apôtres, mais on y lit l’évangile de la vocation de St Matthieu selon St Luc.

(Leçon des Matines (avant 1955)
Lecture du saint Évangile selon saint Luc.
En ce temps-là : Jésus vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suis-moi. Et le reste.
Homélie de saint Ambroise, Évêque.
Neuvième leçon. Elle est tout mystère, cette vocation du publicain que Jésus invite à le suivre, moins par la marche du corps que par le mouvement de l’âme. Ainsi cet homme, dont l’avarice et la dureté faisaient auparavant tourner à son profit le salaire des mercenaires, la peine et le danger des matelots, cet homme, appelé d’une seule parole, abandonne son propre bien, lui qui ravissait le bien d’autrui ; et quittant ce misérable bureau où on le voyait assis, il marche, du pas ferme de sa volonté, à la suite du Seigneur, et même il se met en frais pour lui préparer un grand festin. C’est ainsi que celui qui reçoit le Christ dans la maison spirituelle de son cœur est nourri de ce qu’il y a de plus délicat et pleinement rassasié de délices.

eodem die 20 septembris
ce même 20 septembre

In Vigilia S. Matthaei

Vigile de St Matthieu

Ap. et Ev.
Apôtre et Evangéliste
Ant. ad Introitum. Ps. 51, 10 et 11.Introït
Ego autem, sicut olíva fructífera in domo Dómini, sperávi in misericórdia Dei mei : et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est ante conspéctum sanctórum tuorum.Moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu, j’espère en la miséricorde de Dieu ; et j’attendrai votre nom, car il est secourable en présence de vos fidèles.
Ps. Ibid., 3.
Quid gloriáris in malítia : qui potens es in iniquitáte ?Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui es vaillant, à commettre l’iniquité ?
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Da, quǽsumus, omnípotens Deus : ut beáti Matthǽi Apóstoli tui et Evangelístæ, quam prævenímus, veneránda sollémnitas, et devotiónem nobis áugeat et salútem. Per Dóminum.Accordez-nous, nous vous en prions, ô Dieu tout-puissant, que la solennité vénérable du bienheureux Matthieu, votre Apôtre et Evangéliste, que nous anticipons, augmente en nous la dévotion et assure notre salut.
Léctio libri Sapiéntiæ.Lecture du Livre de la Sagesse.
Eccli. 44, 25-27 ; 45, 2-4 et 6-9.
Benedíctio Dómini super caput iusti. Ideo dedit illi Dóminus hereditátem, et divísit illi partem in tríbubus duódecim : et invénit grátiam in conspéctu omnis carnis. Et magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit. Glorificávit illum in conspéctu regum, et iussit illi coram pópulo suo, et osténdit illi glóriam suam. In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum, et elégit eum ex omni carne. Et dedit illi coram præcépta, et legem vitæ et disciplínæ, et excélsum fecit illum. Státuit ei testaméntum ætérnum, et circumcínxit eum zona iustítiæ : et índuit eum Dóminus corónam glóriæ.La bénédiction du Seigneur repose sur la tête du juste. C’est pourquoi il lui donna le pays en héritage ; il le partagea entre les douze tribus. Ce juste trouva grâce auprès de toute chair. Le Seigneur l’a rendu grand et redoutable à ses ennemis ; par ses paroles il a fait cesser les prodiges. Il l’a glorifié devant les rois, il lui a donné ses commandements devant son peuple, il lui a fait voir sa gloire. Il l’a sanctifié dans sa foi et dans sa douceur. Il l’a choisi entre tous les mortels. Il lui a donné ses préceptes face à face, et la loi de la vie et de la science. Il l’a élevé. Il a fait avec lui une alliance éternelle, il l’a ceint d’une ceinture de justice et il l’a couvert de la couronne de la gloire.
Graduale. Ps. 91, 13 et 14.Graduel
Iustus ut palma florébit : sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini.Le juste fleurira comme le palmier et il se multipliera comme le cèdre du Liban dans la maison du Seigneur.
V/. Ibid., 3. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.V/. Pour annoncer le matin votre miséricorde et votre vérité durant la nuit.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.Lecture du Saint Evangile selon saint Luc.
Luc. 5, 27-32.
In illo témpore : Vidit Iesus publicánum nómine Levi, sedéntem ad telónium, et ait illi : Séquere me. Et relíctis ómnibus, surgens secútus est eum. Et fecit ei convívium magnum Levi in domo sua : et erat turba multa publicanórum et aliórum, qui cum illis erant discumbéntes. Et murmurábant pharisǽi et scribæ eórum, dicéntes ad discípulos eius : Quare cum publicánis et peccatóribus manducátis et bíbitis ? Et respóndens Iesus, dixit ad illos : Non egent, qui sani sunt, médice, sed qui male habent. Non veni vocáre iustos, sed peccatóres ad poeniténtiam.En ce temps-là : Jésus vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et il lui dit : Suis-moi. Et laissant tout, il se leva et le suivit. Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d’autres personnes qui étaient à table avec eux. Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? Et Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin du médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence.
Ant. ad Offertorium. Ps. 8, 6-7.Offertoire
Glória et honore coronásti eum : et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.Vous l’avez couronné de gloire et d’honneur et vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains.
SecretaSecrète
Apostólici reveréntia cúlminis offeréntes tibi sacra mystéria, Dómine, quǽsumus : ut beáti Matthǽi Apóstoli tui et Evangelístæ suffrágiis, cuius natalícia prævenímus ; plebs tua semper et sua vota deprómat, et desideráta percípiat. Per Dóminum nostrum.En vous offrant, Seigneur, ces saints mystères, pour révérer la dignité apostolique, nous vous demandons que, par les suffrages de votre bienheureux Apôtre et Evangéliste Matthieu dont nous préparons la fête, votre peuple puisse toujours vous exposer ses vœux et en obtenir l’accomplissement.
Ant. ad Communionem. Ps. 20, 6.Communion
Magna est glória eius in salutári tuo : glóriam et magnum decórem impónes super eum, Dómine.Grande est sa gloire, grâce à votre salut : vous le couvrirez de gloire et d’un honneur immense.
PostcommunioPostcommunion
Sancti Apóstoli tui et Evangelístæ Matthǽi, quǽsumus. Dómine, supplicatióne placátus : et veniam nobis tríbue, et remédia sempitérna concéde. Per Dóminum.Nous vous supplions, Seigneur, qu’apaisé par les supplications de votre saint Apôtre et Evangéliste Matthieu, vous nous accordiez le pardon et le salut éternel.