Accueil - Missel - Sanctoral

01/08 St Pierre aux Liens, apôtre

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Sommaire

  Textes de la Messe  
  Office  
  Dom Guéranger, l’Année Liturgique  
  Bhx cardinal Schuster, Liber Sacramentorum  
  Dom Pius Parsch, Le guide dans l’année liturgique  

La fête de saint Pierre aux Liens fut supprimée par Jean XXIII ; le formulaire de messe demeure néanmoins au supplément des messes pro aliquibus locis. Depuis 1960, on commémore ce jour seulement les saints Machabées.

« Au temps de saint Léon le Grand on célébrait aujourd’hui sur l’Esquilin un double anniversaire, celui de la basilique des Apôtres, dédiée par le pape Xyste III (432-440) aux saints Pierre et Paul, et celui du martyre des sept Frères juifs mis à mort sous Antiochus Épiphane selon le 2e livre des Maccabées [1] : Duplex enim causa laetitiae est : in qua et natalem ecclesiæ colimus, et martyrum passione gaudemus [2], dit le pape au début de son homélie [3], mais il consacre toute celle-ci à traiter des Maccabées. D’ailleurs, selon lui, la fête des Maccabées était antérieure à la dédicace de la basilique. Il évoque, en effet, le souvenir de son prédécesseur, qui hoc die antiquam festivitatem huius loci consecratione geminavit [4]. Il est donc certain que, dès le début du Ve siècle, on fêtait les sept Martyrs juifs à Rome, comme on le faisait à Jérusalem et dans tout le monde chrétien. Quant à la date du 1er août, elle est attestée au IVe siècle par le martyrologe de Nicomédie, qui annonce leur déposition à Antioche. Le Hiéronymien donne la même date, ainsi que le calendrier de Carthage et divers calendriers orientaux.

La basiliques des Apôtres devait recevoir le nom de Saint-Pierre-aux-liens moins d’un siècle après sa dédicace. Bien qu’en 595 elle porte encore le vocable de Titulus Apostolorum, au temps du pape Symmaque (498-514) il est question des prêtres a vincula sancti Petri [5]. C’est qu’on y vénérait déjà les chaînes de saint Pierre. Les témoins liturgiques de la commémoration des Maccabées et de Saint-Pierre-aux-liens ont deux siècles de retard sur les documents qu’on vient de citer. La fête des Maccabées apparaît dans le sacramentaire gélasien, celle de Saint-Pierre-aux-liens dans l’évangéliaire du milieu du VIIIe siècle et l’Hadrianum. Les sacramentaires gélasiano-francs du VIIIe siècle semblent avoir conservé une rubrique ancienne dans leur intitulé de la double fête : Statio ad sanctum Petrum ad vincula, quando catenae eius osculantur. Ipso die natale Machabaeorum [6]. L’évangéliaire romain du IXe siècle annonce plus succinctement : Ad vincula. Machabaeorum [7]. La fête de saint Pierre et celle des sept Martyrs, auxquels on ajoute parfois la mention de leur mère, étaient donc depuis longtemps traditionnelles au 12e siècle » [8].

Textes de la Messe

die 1 augusti
le 1er août
S. PETRI Ap. AD VINCULA
SAINT PIERRE Apôtre AUX LIENS
(ante CR 1960 : duplex maius)
(avant 1960 : double majeur)
Ant. ad Introitum. Act. 12, 11.Introït
Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum : et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Iudæórum.Maintenant, je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange : qu’il m’a arraché de la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif.
Ps. 138, 1-2.
Dómine ; probásti me et cognovísti me : tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.Seigneur, vous m’avez sondé, et vous me connaissez : vous savez quand je m’assieds, et quand je me lève.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui beátum Petrum Apostolum, a vínculis absolútum, illǽsum abíre fecísti : nostrórum, quǽsumus, absólve víncula peccatórum ; et ómnia mala a nobis propitiátus exclúde. Per Dóminum nostrum.O Dieu, qui après avoir fait tomber les chaînes du bienheureux Pierre, Apôtre, l’avez fait sortir de prison, sans qu’il eût reçu aucun mal, nous vous en prions, brisez les liens de nos péchés, et dans votre bonté, éloignez de nous tous les maux.
Et fit commemoratio S. Pauli Ap., ante omnes alias commemorationes :Et on fait mémoire de St. Paul, Apôtre, avant toutes les autres commémoraisons :
Post 1960 : Et fit Commemoratio S. Pauli Ap. sub unica conclusione :Après 1960 : On fait mémoire de S. Pierre Apôtre sous la même conclusion :
Oratio.Collecte
Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis, quǽsumus ; ut, cuius commemoratiónem cólimus, eius apud te patrocínia sentiámus.Dieu, vous avez instruit une multitude de nations par la prédication du bienheureux Apôtre Paul : accordez-nous, nous vous en supplions, que, célébrant sa mémoire, nous ressentions les effets de sa protection.
Deinde commemoratio Ss. Machabæorum Mm. :Ensuite on fait mémoire des Sts Machabées, Martyrs :
Oratio.Collecte
Fratérna nos, Dómine, Mártyrum tuórum coróna lætíficet : quæ et fídei nostræ prǽbeat increménta virtútum ; et multíplici nos suffrágio consolétur. Per Dóminum.Faites, Seigneur, que la couronne fraternelle de vos Martyrs soit une source de joie : qu’elle procure à notre foi une augmentation de force, et qu’elle nous console par ces intercessions multiples.
Léctio Actuum Apostolórum.Lecture des Actes des Apôtres.
Act. 12, 1-11.
In diébus illis : Misit Heródes rex manus, ut afflígeret quosdam de ecclésia. Occidit autem Iacóbum fratrem Ioánnis gládio. Videns autem, quia placeret Iudǽis, appósuit, ut apprehénderet et Petrum. Erant autem dies azymórum. Quem cum apprehendísset, misit in cárcerem, tradens quatuor quaterniónibus mílitum custodiéndum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. Et Petrus quidem servabátur in cárcere. Orátio autem fiébat sine intermissióne ab ecclésia ad Deum pro eo. Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites, vinctus caténis duábus : et custódes ante óstium custodiébant cárcerem. Et ecce, Angelus Dómini ástitit : et lumen refúlsit in habitáculo : percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens : Surge velóciter. Et cecidérunt caténæ de mánibus eius. Dixit autem Angelus ad eum : Præcíngere, et cálcea te cáligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. Et éxiens sequebátur eum, et nesciébat quia verum est, quod fiébat per Angelum : existimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem primam et secundam custódiam, venérunt ad portam férream, quæ ducit ad civitátem : quæ ultro apérta est eis. Et exeúntes processérunt vicum unum : et contínuo discéssit Angelus ab eo. Et Petrus ad se revérsus, dixit : Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Iudæórum.En ces jours-là : le roi Hérode mit les mains sur quelques membres de l’Église, pour les maltraiter. Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’étaient alors les jours des azymes. L’ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. Pierre était donc gardé dans la prison ; mais l’église faisait sans interruption des prières à Dieu pour lui. Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison. Et voici qu’un ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans la cellule ; et l’ange, touchant Pierre au côté, l’éveilla, en disant : Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l’ange lui dit : mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’ange reprit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. Pierre sortit et le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était véritable, mais il croyait voir une vision. Passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville ; elle s’ouvrit d’elle-même devant eux, et étant sortis, ils s’avancèrent dans une rue ; et aussitôt l’ange le quitta. Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit : Maintenant je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a arraché à la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif.
Graduale. Ps. 44, 17-18.Graduel
Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui. Dómine.Vous les établirez princes sur toute la terre ; ils se souviendront de votre nom, de génération en génération, Seigneur.
V/. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii : proptérea pópuli confítebúntur tibi.V/. A la place de vos pères, des fils vous sont nés, c’est pourquoi les peuples vous loueront.
Allelúia, allelúia. V/. Solve, iubénte Deo, terrárum, Petre, caténas : qui facis, ut páteant cæléstia regna beátis. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Brisez, ô Pierre, sur l’ordre de Dieu, nos liens ici-bas, vous qui ouvrez aux bienheureux le royaume des cieux. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.Suite du Saint Évangile selon saint Mathieu.
Matth. 16, 13-19.
In illo témpore : Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philippi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis ? At illi dixérunt : Alii Ioánnem Baptístam, alii autem Elíam, álii vero Ieremíam aut unum ex Prophétis. Dicit illis Iesus : Vos autem quem me esse dícitis ? Respóndens Simon Petrus, dixit : Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Iesus, dixit ei : Beátus es, Simon Bar Iona : quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis : et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.En ce temps-là : Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, en disant : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? Ils lui répondirent : Les uns, qu’il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes. Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis. Simon-Pierre, prenant la parole, dit : Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Ante 1960 : CredoAvant 1960 : Credo
Ant. ad Offertorium. Ps. 44, 17-18.Offertoire
Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne.Vous les établirez princes sur toute la terre : ils se souviendront de votre nom, de génération en génération.
SecretaSecrète
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, intercedénte beáto Petro Apostolo tuo, vivíficet nos semper et múniat. Per Dóminum.Que ce sacrifice qui vous est offert nous soit toujours, ô Seigneur, par l’intercession du bienheureux Apôtre Pierre, un principe de vie et une source de secours.
Pro S. PauloPour S. Paul
SecretaSecrète
Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuæ dona sanctífica : ut, quæ tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. Per Dóminum.En raison des prières de votre Apôtre Paul, rendez saints, Seigneur, les dons de votre peuple : de sorte que leur offrande qui vous est agréable, du fait qu’elle a été instituée par vous, devienne plus agréable encore, à cause du patronage de celui qui intercède pour nous.
Pro Ss. MachabæisPour les Sts Machabées
SecretaSecrète
Mystéria tua, Dómine, pro sanctórum Martyrum tuórum honóre, devóta mente tractémus : quibus et præsídium nobis crescat et gáudium. Per Dóminum.Puissions-nous, Seigneur, célébrer avec dévotion vos mystères, en l’honneur de vos saints Martyrs, et grâce à eux, obtenir de plus en plus votre protection et la vraie joie.
Præfatio de Apostolis. Préface des Apôtres .
Ant. ad Communionem. Matth. 16, 18.Communion
Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclésiam meam.Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église.
PostcommunioPostcommunion
Córporis sacri et pretiósi sánguinis repléti libámine, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, quod pia devotióne gérimus, certa redemptióne capiámus. Per eúndem Dóminum.Rassasiés par le Corps sacré et le Précieux sang qui vous ont été offerts en sacrifice, nous vous demandons, ô Seigneur notre Dieu, que nous possédions là où notre rédemption sera assurée, ce que nous portons maintenant avec une pieuse dévotion.
Pro S. PauloPour S. Paul
Percéptis, Dómine, sacraméntis : beáto Paulo Apóstolo tuo interveniénte, deprecámur ; ut, quæ pro illíus celebráta sunt glória, nobis profíciant ad medélam. Per Dóminum.Ayant reçu, Seigneur, votre sacrement, et le bienheureux Apôtre Paul intervenant en notre faveur : nous vous prions de faire servir à notre guérison, le sacrifice qui a été célébré pour glorifier cet Apôtre.
Pro Ss. MachabæisPour les Sts Machabées
PostcommunioPostcommunion
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, quorum memóriam sacraménti participatióne recólimus, fidem quoque proficiéndo sectémur. Per Dóminum.Faites, nous vous en prions, Dieu, tout-puissant, que nous imitions par nos progrès dans la foi ceux dont nous honorons la mémoire en participant à ce sacrement.

Office

Aux 1ères Vêpres.

Ant. 1 Heródes rex * appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.Ant. 1 Le roi Hérode * fit aussi prendre Pierre ; lorsqu’il l’eut pris, il le mit en prison, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple [9].
Psaume 109
Ant. 2 Petrus quidem * servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.Ant. 2 Pierre * était gardé dans la prison ; mais l’Église faisait à Dieu, sans interruption, des prières pour lui [10].
Psaume 110
Ant. 3 Dixit Angelus ad Petrum : * Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.Ant. 3 L’Ange dit à Pierre : * Prends ton vêtement au tour de toi, et suis-moi [11].
Psaume 111
Ant. 4 Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúia.Ant. 4 Le Seigneur a envoyé * son Ange et m’a soustrait à la main d’Hérode, alléluia [12].
Psaume 112
Ant. 5 Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.Ant. 5 Tu es Pierre, * et sur cette pierre je bâtirai mon Église [13].
Psaume 116
Capitulum Act. 12. 1-3. Capitule
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia. Occídit autem Iacóbum fratrem Ioánnis gládio. Videns autem quia placéret Iudǽis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.Le roi Hérode porta les mains sur quelques-uns de l’Église pour les tourmenter. Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi prendre Pierre.
Hymnus Hymne
Miris modis repénte liber, férrea,
Christo iubénte, vincla Petrus éxuit :
Ovílis ille Pastor et Rector gregis,
Vitæ reclúdit páscua et fontes sacros,
Ovésque servat créditas, arcet lupos.
Soudainement délivré d’une façon admirable,
Pierre, sur l’ordre du Christ, a laissé tomber ses fers :
Pasteur de la bergerie et chef du troupeau,
il ouvre les pâturages de la vie et les sources sacrées,
il garde les brebis confiées, et il écarte les loups.
Patri perénne sit per ævum glória ;
Tibique laudes concinámus ínclytas,
Ætérne Nate ; sit, supérne Spíritus,
Honor tibi decúsque : sancta iúgiter
Laudétur omne Trínitas per sǽculum.
Amen.
Gloire soit au Père, pendant toute l’éternité ;
vers vous, son Fils éternel, nous faisons monter
aussi de magnifiques louanges ; à vous, Esprit Supérieur
soient honneur et gloire ; et que la sainte Trinité
soit louée partout durant toute l’éternité.
Amen.
V/. Tu es Petrus. V/. Tu es Pierre.
R/. Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. R/. Et sur cette pierre je bâtirai mon Église [14].
Ad Magnificat Ant. Tu es Pastor óvium, * Princeps Apostolórum : tibi tráditæ sunt claves regni cælórum. Ant. au Magnificat Vous êtes le pasteur des brebis, * le prince des Apôtres, c’est à vous qu’ont été confiées les clefs du royaume des cieux.
Magnificat
OratioPrière
Deus, qui beátum Petrum Apostolum, a vínculis absolútum, illǽsum abíre fecísti : nostrórum, quǽsumus, absólve víncula peccatórum ; et ómnia mala a nobis propitiátus exclúde. Per Dóminum nostrum.O Dieu, qui après avoir fait tomber les chaînes du bienheureux Pierre, Apôtre, l’avez fait sortir de prison, sans qu’il eût reçu aucun mal, nous vous en prions, brisez les liens de nos péchés, et dans votre bonté, éloignez de nous tous les maux.
Et fit commemoratio S. Pauli Ap., ante omnes alias commemorationes :Et on fait mémoire de St. Paul, Apôtre, avant toutes les autres commémoraisons :
Ant. Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit. Ant. Saint Apôtre Paul, prédicateur de la vérité et Docteur des Nations, intercède pour nous auprès de Dieu, qui t’a choisi.
V/. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole. V/. Tu es un vase d’élection, ô saint Apôtre Paul.
R/. Prædicátor veritátis in univérso mundo. R/. Prédicateur de la vérité dans le monde entier.
OratioPrière
Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis, quǽsumus ; ut, cuius commemoratiónem cólimus, eius apud te patrocínia sentiámus.Dieu, vous avez instruit une multitude de nations par la prédication du bienheureux Apôtre Paul : accordez-nous, nous vous en supplions, que, célébrant sa mémoire, nous ressentions les effets de sa protection.
Deinde commemoratio præcedentis : Ensuite mémoire de du saint précédent :
Ant. Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. Ant. Cet homme méprisant le monde et triomphant des choses terrestres, a amassé par ses paroles et par ses actions, des richesses dans le Ciel.
V/. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. V/. Le Seigneur a conduit le juste par des voies droites.
R/. Et osténdit illi regnum Dei [15]. R/. Et il lui a montré le royaume de Dieu.
OratioPrière
Deus, qui ad maiórem tui nóminis glóriam propagándam, novo per beátum Ignátium subsídio militántem Ecclésiam roborásti : concéde ; ut, eius auxílio et imitatióne certántes in terris, coronári cum ipso mereámur in cælis. Per Dóminum.Dieu, pour propager la plus grande gloire de votre nom, vous avez, par le bienheureux Ignace, procuré à votre Église militante de nouveaux renforts : accordez-nous, avec son secours et combattant à son exemple sur la terre, de mériter d’être couronnés avec lui dans le ciel.
Postea commemoratio Ss. Machabæorum Mm. :Enfin on fait mémoire des Sts Machabées, Martyrs :
Ant. Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. Ant. A ceux-ci le royaume des cieux appartient, qui ont méprisé la vie du monde, qui sont arrivés aux récompenses du royaume éternel et qui ont lavé leurs robes dans le sang de l’Agneau [16].
V/. Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti. V/. Réjouissez-vous dans le Seigneur et exultez, justes [17].
R/. Et gloriámini, omnes recti corde. R/. Gloire à vous, à vous tous qui êtes droits de cœur.
OratioPrière
Fratérna nos, Dómine, Mártyrum tuórum coróna lætíficet : quæ et fídei nostræ prǽbeat increménta virtútum ; et multíplici nos suffrágio consolétur. Per Dóminum.Faites, Seigneur, que la couronne fraternelle de vos Martyrs soit une source de joie : qu’elle procure à notre foi une augmentation de force, et qu’elle nous console par ces intercessions multiples.

A Matines.

Invitatorium Invitatoire
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.Le Seigneur, Roi des Apôtres, * Venez, adorons.
Psaume 94 (Invitatoire)
Hymnus Hymne
Quodcúmque in orbe néxibus revínxeris,
Erit revínctum, Petre, in arce síderum :
Et quod resólvit hic potéstas trádita,
Erit solútum cæli in alto vértice :
In fine mundi iudicábis sǽculum.
Tout ce que vous avez lié sur la terre,
ô Pierre, sera lié dans le séjour céleste :
et ce qu’aura délié ici-bas le pouvoir qui vous a été confié,
sera délié dans les hauteurs du ciel ;
à la fin des temps, vous jugerez le monde.
Patri perénne sit per ævum glória ;
Tibíque laudes concinámus ínclytas,
Ætérne Nate ; sit, supérne Spíritus,
Honor tibi decúsque : sancta iúgiter
Laudétur omne Trínitas per sǽculum.
Amen.
Gloire soit au Père, pendant toute l’éternité ;
vers vous, son Fils éternel, nous faisons monter
aussi de magnifiques louanges ; à vous, Esprit Supérieur
soient honneur et gloire ; et que la sainte Trinité
soit louée partout durant toute l’éternité.
Amen.
In I NocturnoAu 1er Nocturne [18]
Ant. 1 In omnem terram * exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.Ant. 1 Dans toute la terre, * leur bruit s’est répandu, et leurs paroles jusqu’aux confins du globe de la terre [19].
Psaume 18
Ant. 2 Clamavérunt iusti, * et Dóminus exaudívit eos.Ant. 2 Les justes ont crié [20], * et le Seigneur les a exaucés [21].
Psaume 33
Ant. 3 Constítues eos * príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine.Ant. 3 Vous les établirez * princes [22] sur toute la terre ; ils se souviendront de votre nom Seigneur [23], dans toute la suite des générations [24].
Psaume 44
V/. In omnem terram exívit sonus eórum.V/. Leur bruit s’est répandu dans toute la terre [25].
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum.R/. Et leurs paroles jusqu’aux confins du globe de la terre.
Lectio i1ère leçon
De Actibus Apostolórum.Des Actes des Apôtres.
Cap. 12, 1-5.
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia. Occídit autem Iacóbum, fratrem Ioánnis, gládio. Videns autem quia placéret Iudǽis, appósuit ut apprehénderet et Petrum. Erant autem dies azymórum. Quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, tradens quátuor quaterniónibus mílitum custodiéndum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. Et Petrus quidem servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.Le roi Hérode porta les mains sur quelques-uns de l’Église pour les tourmenter. Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi prendre Pierre. Or c’étaient les jours des azymes. Lorsqu’il l’eut pris, il le mit en prison, le confiant à la garde de quatre bandes de quatre soldats chacune, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple. Ainsi Pierre était gardé dans la prison. Mais l’Église faisait à Dieu, sans interruption, des prières pour lui.
R/. Simon Petre, ántequam de navi vocárem te, novi te, et super plebem meam príncipem te constítui : * Et claves regni cælórum trádidi tibi.R/. Simon Pierre, avant que je t’ai appelé du bateau, je t’ai connu et je t’ai établi prince de mon peuple : * Et je t’ai confié les clefs du royaume des cieux.
V/. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.V/. Tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les cieux [26].
* Et claves regni cælórum trádidi tibi. * Et je t’ai confié les clefs du royaume des cieux.
Lectio ii2e leçon
Cap. 12, 6-8.
Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites vinctus caténis duábus, et custódes ante óstium custodiébant cárcerem. Et ecce Angelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo, percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens : Surge velóciter. Et cecidérunt caténæ de mánibus eius. Dixit autem Angelus ad eum : Præcíngere, et cálcea te cáligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.Or la nuit même d’avant le jour où Hérode devait le produire, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison. Et voilà qu’un Ange du Seigneur se présenta, et une lumière brilla dans la prison ; alors l’Ange, frappant Pierre au côté, le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Alors l’Ange lui dit : ceins-toi et mets ta chaussure à tes pieds. Et il fit ainsi. Et l’Ange dit : Prends ton vêtement autour de toi, et suis-moi.
R/. Si díligis me, Simon Petre, pasce oves meas. Dómine, tu nosti quia amo te, * Et ánimam meam pono pro te.R/. Si tu m’aimes, Simon Pierre, pais mes brebis : Seigneur, vous savez que je vous aime, * Et je donnerai mon âme pour vous [27].
V/. Si oportúerit me mori tecum, non te negábo.V/. Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point [28].
* Et ánimam meam pono pro te. * Et je donnerai mon âme pour vous.
Lectio iii3e leçon
Cap. 12, 9-11.
Et éxiens sequebátur eum, et nesciébat quia verum est quod fiébat per Angelum ; existimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem primam et secúndam custódiam venérunt ad portam férream, quæ ducit ad civitátem, quæ ultro apérta est eis ; et exeúntes processérunt vicum unum, et contínuo discéssit Angelus ab eo. Et Petrus ad se revérsus dixit : Nunc scio vere quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Iudæórum.Et sortant, il le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’Ange fût véritable ; car il croyait avoir une vision. Or, ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui mène à la ville ; elle s’ouvrit d’elle-même à eux. Et, sortant, ils s’avancèrent dans une rue ; et aussitôt l’Ange le quitta. Alors Pierre revenu à lui, dit : Maintenant je reconnais véritablement que Dieu a envoyé son Ange, et qu’il m’a soustrait à la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif.
R/. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam : * Et tibi dabo claves regni cælórum.R/. Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle [29] : * Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux.
V/. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.V/. Tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les cieux.
* Et tibi dabo claves regni cælórum. Glória Patri. * Et tibi dabo claves regni cælórum.* Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux. Gloire au Père. * Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux.
In II NocturnoAu 2nd Nocturne [30]
Ant. 4 Príncipes populórum * congregáti sunt cum Deo Abraham.Ant. 4 Les princes du peuple [31] * se sont réunis au Dieu d’Abraham [32].
Psaume 46
Ant. 5 Dedísti hereditátem * timéntibus nomen tuum, Dómine.Ant. 5 Vous avez donné un héritage [33] * à ceux qui craignent votre nom, Seigneur [34].
Psaume 60
Ant. 6 Annuntiavérunt * ópera Dei, et facta eius intellexérunt.Ant. 6 Ils ont annoncé * les œuvres de Dieu, et ils ont compris les choses qu’il a faites [35].
Psaume 63
V/. Constítues eos príncipes super omnem terram.V/. Vous les établirez princes sur toute la terre [36].
R/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine.R/. Ils se souviendront de votre nom, Seigneur.
Lectio iv4e leçon
Theodósio iunióre imperánte, cum Eudócia eius uxor Ierosólymam solvéndi voti causa venísset, ibi multis est affécta munéribus. Præ céteris insígne donum accépit férreæ caténæ, auro gemmísque ornátæ, quam illam esse affirmábant, qua Petrus Apóstolus ab Heróde vinctus fúerat. Eudócia, caténam pie veneráta, eam póstea Romam ad filiam Eudóxiam misit ; quæ illam Pontífici máximo détulit. Isque vicíssim illi monstrávit álteram caténam, qua, Neróne imperatóre, idem Apóstolus constríctus fúerat.Sous l’empire de Théodose le Jeune, son épouse Eudoxie étant allée à Jérusalem pour accomplir un vœu, on lui fit beaucoup de présents, dont le plus précieux était une chaîne de fer, ornée d’or et de pierres précieuses ; on affirmait que l’Apôtre saint Pierre l’avait portée quand il fut enchaîné par Hérode. Eudoxie vénéra pieusement cette chaîne et l’envoya ensuite à Rome pour sa fille Eudoxie, qui la remit au souverain Pontife. Celui-ci de son côté lui montra une autre chaîne, avec laquelle le même Apôtre avait été attaché, sous l’empire de Néron.
R/. Dómine, si tu es, iube me veníre ad te super aquas. * Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Iesus : Módicæ fídei, quare dubitásti ?R/. Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux. * Et, étendant la main, Jésus le saisit, et dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? [37]
V/. Cumque vidísset ventum válidum veniéntem, tímuit ; et, cum cœpísset mergi, clamávit dicens : Dómine, salvum me fac.V/. Voyant la violence du vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant : Seigneur, sauvez-moi !
* Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Iesus : Módicæ fídei, quare dubitásti ? * Et, étendant la main, Jésus le saisit, et dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
Lectio v5e leçon
Cum ígitur Póntifex Románam caténam cum ea, quæ Ierosólymis alláta fúerat, contulísset, factum est ut illæ inter se sic connecteréntur, ut non duæ, sed una caténa ab eódem artífice confécta esse viderétur. Quo miráculo tantus honor sacris illis vínculis habéri cœpit, ut proptérea hoc nómine sancti Petri ad víncula ecclésia, título Eudóxiæ, dedicáta sit in Exquíliis, eiúsque memóriæ dies festus institútus Kaléndis Augústi.Lorsque le Pontife confronta la chaîne gardée à Rome avec celle qui avait été apportée de Jérusalem, elles se rejoignirent tellement qu’elles parurent ne former qu’une seule chaîne, fabriquée par le même ouvrier. Ce miracle fut le point de départ des grands honneurs rendus à ces liens sacrés, et le motif pour lequel l’église du titre d’Eudoxie, dans le quartier de l’Esquilin, fut dédiée sous le vocable de Saint-Pierre-aux-liens. C’est aussi pour en perpétuer la mémoire, qu’on institua une fête aux calendes d’août.
R/. Surge, Petre, et índue te vestiméntis tuis, áccipe fortitúdinem ad salvándas Gentes : * Quia cecidérunt caténæ de mánibus tuis.R/. Lève-toi, Pierre, et revêts-toi de tes vêtements, reçois la force pour le salut des Nations : * Car les chaînes sont tombées de tes mains.
V/. Angelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo cárceris, percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens : Surge velóciter.V/. Un Ange du Seigneur se présenta, et une lumière brilla dans la prison, et frappant Pierre au côté, il l’éveilla, disant : Lève-toi promptement [38].
* Quia cecidérunt caténæ de mánibus tuis. * Car les chaînes sont tombées de tes mains.
Lectio vi6e leçon
Quo ex témpore honos, qui eo die profánis Gentílium celebritátibus tríbui sólitus erat, Petri vínculis habéri cœpit, quæ tacta ægros sanábant et dǽmones eiciébant. Quo in génere, anno salútis humánæ nongentésimo sexagésimo nono áccidit, ut quidam comes, Ottónis imperatóris familiáris, occupátus ab immúndo spíritu, seípsum déntibus dilaniáret. Quare is iussu imperatóris ad Ioánnem Pontíficem dúcitur, qui ut sacra caténa cómitis collum áttigit, erúmpens nefárius spíritus hóminem líberum relíquit ; ac deínceps in Urbe sanctórum vinculórum relígio propagáta est.Dès lors, on décerna aux liens de saint Pierre les honneurs qu’on accordait en ce jour aux célébrités profanes des Gentils. L’attouchement de ces liens guérissait les malades et chassait les démons ; c’est ce qui arriva en l’année du salut neuf cent soixante-neuf : Un comte, familier de l’empereur Othon, était possédé par un esprit immonde et se déchirait lui-même avec les dents. Sur l’ordre de l’empereur, on le conduisit au Pontife Jean ; la chaîne sacrée eut à peine touché le cou du comte, que l’esprit mauvais, sortant tout à coup, le laissa libre ; ce Pontife propagea de plus en plus dans la Ville la dévotion aux saintes chaînes.
R/. Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum, tibi trádidit Deus ómnia regna mundi : * Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.R/. Vous êtes le pasteur des brebis, le prince des Apôtres, Dieu vous a donné tous les royaumes du monde : * Et c’est pourquoi il vous a confié les clefs du royaume des cieux [39].
V/. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.V/. Tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié aussi dans les cieux ; et tout ce que vous délierez sur la terre, sera délié aussi dans les cieux.
* Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum. Glória Patri. * Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.* Et c’est pourquoi il vous a confié les clefs du royaume des cieux. Gloire au Père. * Et c’est pourquoi il vous a confié les clefs du royaume des cieux.
In III NocturnoAu 3ème Nocturne [40]
Ant. 7 Exaltabúntur * córnua iusti. Allelúia.Ant. 7 Elle sera élevée * la puissance [41] des justes, alléluia [42].
Psaume 74
Ant. 8 Lux orta est * iusto, allelúia : rectis corde lætítia. Allelúia.Ant. 8 Une lumière ’s’est levée * pour le juste, alléluia : une joie pour les hommes droits de cœur, alléluia [43].
Psaume 96
Ant. 9 Custodiébant * testimónia eius, et præcépta eius. Allelúia.Ant. 9 Ils gardaient * les témoignages du Seigneur et ses préceptes, alléluia [44].
Psaume 98
V/. Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus.V/. Vos amis ont été grandement honorés, ô Dieu [45].
R/. Nimis confortátus est principátus eórum.R/. Leur autorité de princes a été établie avec une grande puissance.
Lectio vii7e leçon
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum.Lecture du saint Évangile selon saint Matthieu.
Cap. 16, 13-19.
In illo témpore : Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis ? Et réliqua.En ce temps-là : Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, en disant : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? Et le reste.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi.Homélie de saint Augustin, Évêque.
Sermo 29 de Sanctis, in medio
Solus Petrus inter Apóstolos méruit audíre : Amen dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam ; dignus certe, qui ædificándis in domo Dei pópulis lapis esset ad fundaméntum, colúmna ad sustentáculum, clavis ad regnum. De hoc ait sermo divínus : Et ponébant, inquit, infírmos suos, ut umbra saltem transeúntis Petri obumbráret eos. Si tunc opem ferre póterat umbra córporis, quanto magis nunc plenitúdo virtútis ? si tunc supplicántibus próderat aura quædam pertranseúntis, quanto magis grátia nunc permanéntis ? Mérito per omnes Christi ecclésias auro pretiósius habétur ferrum illud pœnálium vinculórum.Pierre est le seul des Apôtres qui mérita d’entendre ces paroles : En vérité : « Je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église » [46]. C’est lui qui fut jugé digne d’être, pour les peuples dont se formerait la maison de Dieu, la pierre fondamentale de l’édifice, la colonne destinée à le soutenir, la clef qui ouvrait le royaume des cieux. Aussi lisons-nous dans le texte sacré : « Et ils apportaient leurs malades, pour que, du moins en passant, l’ombre de Pierre les couvrît » [47]. Si l’ombre de son corps pouvait alors porter secours, combien plus secourable est à présent la plénitude de sa puissance ? S’il se dégageait de lui un fluide salutaire aux suppliants quand il passait sur la terre, quel surcroît d’influence il a maintenant au ciel où il demeure ! Ne soyons pas étonnés que toutes les Églises chrétiennes regardent comme étant plus précieux que l’or, le fer des chaînes dont il a été chargé.
R/. Ego pro te rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua : * Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.R/. J’ai prié pour toi, Pierre, afin que ta foi ne défaille point : * Et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères [48].
V/. Caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.V/. La chair ni le sang ne t’ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux [49].
* Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos. * Et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
Lectio viii8e leçon
Si tam medicábilis fuit obumbrátio visitántis, quanto magis caténa vinciéntis ? Si inánis quædam spécies vácuæ imáginis habére pótuit in se vim salútis, quanto plus de córpore meruérunt attráhere salubritátis, férreo póndere sacris impréssa membris, víncula passiónis ? Si ad præsídia supplicántium tam potens fuit ante martyrium, quanto magis éfficax post triúmphum ?Si l’ombre de Pierre a fait autant de bien aux malades, en passant auprès d’eux, combien plus efficace est sa chaîne à ceux qui se l’appliquent ? La fugitive apparence d’une vaine image put avoir en elle la propriété de guérir : combien plus de vertu les chaînes dont il a souffert n’ont-elles pas emprunté à ses membres, où le poids du fer les a imprimées ? Pierre avant son martyre eut tant de pouvoir pour soulager ceux qui le suppliaient : combien plus de puissance a-t-il après son triomphe ?
R/. Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis ? dixit Iesus discípulis suis. Respóndens Petrus dixit : Tu es Christus Fílius Dei vivi. * Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.R/. Que disent les hommes que soit le Fils de l’homme ? demanda Jésus à ses disciples. Pierre, répondant, dit : Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant [50]. * Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église.
V/. Beátus es, Simon Bar-Iona, quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.V/. u es heureux, Simon, fils de Jean, car ni la chair ni le sang ne t’ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux.
* Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Glória Patri. * Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.* Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Gloire au Père. * Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église.
Lectio ix9e leçon
Felíces illi nexus, qui, de mánicis et compédibus in corónam mutándi, Apóstolum contingéntes, Mártyrem reddidérunt ! Felícia víncula, quæ reum suum usque ad Christi crucem, non tam condemnatúra quam consecratúra, misérunt !Heureux liens qui, de menottes et d’entraves, devaient se changer en couronne, et qui ont fait de l’Apôtre un Martyr ! Heureuses chaînes qui ont mené leur captif jusqu’à la croix du Christ, moins pour lui faire subir la mort, que pour l’immortaliser.
Te Deum

A Laudes.

Ant. 1 Heródes rex * appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.Ant. 1 Le roi Hérode * fit aussi prendre Pierre ; lorsqu’il l’eut pris, il le mit en prison, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple [51].
Psaume 92
Ant. 2 Petrus quidem * servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.Ant. 2 Pierre * était gardé dans la prison ; mais l’Église faisait à Dieu, sans interruption, des prières pour lui [52].
Psaume 99
Ant. 3 Dixit Angelus ad Petrum : * Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.Ant. 3 L’Ange dit à Pierre : * Prends ton vêtement au tour de toi, et suis-moi [53].
Psaume 62
Ant. 4 Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúia.Ant. 4 Le Seigneur a envoyé * son Ange et m’a soustrait à la main d’Hérode, alléluia [54].
Cantique des trois Enfants
Ant. 5 Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.Ant. 5 Tu es Pierre, * et sur cette pierre je bâtirai mon Église [55].
Psaume 148
Capitulum Act. 12. 1-3. Capitule
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia. Occídit autem Iacóbum fratrem Ioánnis gládio. Videns autem quia placéret Iudǽis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.Le roi Hérode porta les mains sur quelques-uns de l’Église pour les tourmenter. Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi prendre Pierre.
Hymnus Hymne
Beate Pastor, Petre, clemens áccipe
Voces precántum, criminúmque víncula
Verbo resólve, cui potéstas trádita
Aperíre terris cælum, apértum cláudere.
Pierre, bienheureux pasteur, reçois avec clémence
les voix de ceux qui prient, brise par ta parole
les liens des péchés, toi à qui fut donné le pouvoir
d’ouvrir le ciel aux humains, ou d’en fermer l’entrée.
Sit Trinitáti sempitérna glória,
Honor, potéstas atque iubilátio,
In unitáte, quæ gubérnat ómnia,
Per univérsa sæculórum sæcula.
Amen.
A la Trinité, gloire éternelle,
honneur, puissance et jubilation
qui, dans son unité, gouverne toutes choses,
pendant tous les siècles des siècles.
Ainsi soit-il.
V/. Tu es Petrus. V/. Tu es Pierre.
R/. Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. R/. Et sur cette pierre je bâtirai mon Église [56].
Ad Bened. Ant.Quodcúmque * ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis : dicit Dóminus Simóni Petrus. Ant. au Benedictus Tout ce que * tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les cieux, dit le Seigneur à Simon Pierre [57].
Benedictus
OratioPrière
Deus, qui beátum Petrum Apostolum, a vínculis absolútum, illǽsum abíre fecísti : nostrórum, quǽsumus, absólve víncula peccatórum ; et ómnia mala a nobis propitiátus exclúde. Per Dóminum nostrum.O Dieu, qui après avoir fait tomber les chaînes du bienheureux Pierre, Apôtre, l’avez fait sortir de prison, sans qu’il eût reçu aucun mal, nous vous en prions, brisez les liens de nos péchés, et dans votre bonté, éloignez de nous tous les maux.
Et fit commemoratio S. Pauli Ap. :Et on fait mémoire de St. Paul, Apôtre :
Ant. Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit. Ant. Saint Apôtre Paul, prédicateur de la vérité et Docteur des Nations, intercède pour nous auprès de Dieu, qui t’a choisi.
V/. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole. V/. Tu es un vase d’élection, ô saint Apôtre Paul.
R/.
R/. Prædicátor veritátis in univérso mundo. R/. Prédicateur de la vérité dans le monde entier.
OratioPrière
Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis, quǽsumus ; ut, cuius commemoratiónem cólimus, eius apud te patrocínia sentiámus.Dieu, vous avez instruit une multitude de nations par la prédication du bienheureux Apôtre Paul : accordez-nous, nous vous en supplions, que, célébrant sa mémoire, nous ressentions les effets de sa protection.
Deinde commemoratio Ss. Machabæorum Mm. : Ensuite mémoire des Sts Machabées, Martyrs :
Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos. Ant. Les cheveux de votre tête sont tous comptés ; ne craignez point, vous valez plus qu’un grand nombre de passereaux [58].
V/. Exsultábunt Sancti in glória. V/. Les Saints tressailliront d’allégresse dans la gloire [59].
R/. Lætabúntur in cubílibus suis. R/. Ils se réjouiront dans le lieu de leur repos.
OratioPrière
Fratérna nos, Dómine, Mártyrum tuórum coróna lætíficet : quæ et fídei nostræ prǽbeat increménta virtútum ; et multíplici nos suffrágio consolétur. Per Dóminum.Faites, Seigneur, que la couronne fraternelle de vos Martyrs soit une source de joie : qu’elle procure à notre foi une augmentation de force, et qu’elle nous console par ces intercessions multiples.

Aux 2èmes Vêpres.

Ant. 1 Heródes rex * appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.Ant. 1 Le roi Hérode * fit aussi prendre Pierre ; lorsqu’il l’eut pris, il le mit en prison, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple [60].
Psaume 109
Ant. 2 Petrus quidem * servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.Ant. 2 Pierre * était gardé dans la prison ; mais l’Église faisait à Dieu, sans interruption, des prières pour lui [61].
Psaume 112
Ant. 3 Dixit Angelus ad Petrum : * Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.Ant. 3 L’Ange dit à Pierre : * Prends ton vêtement au tour de toi, et suis-moi [62].
Psaume 115
Ant. 4 Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúia.Ant. 4 Le Seigneur a envoyé * son Ange et m’a soustrait à la main d’Hérode, alléluia [63].
Psaume 125
Ant. 5 Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.Ant. 5 Tu es Pierre, * et sur cette pierre je bâtirai mon Église [64].
Psaume 138
Capitulum Act. 12. 1-3. Capitule
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia. Occídit autem Iacóbum fratrem Ioánnis gládio. Videns autem quia placéret Iudǽis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.Le roi Hérode porta les mains sur quelques-uns de l’Église pour les tourmenter. Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi prendre Pierre.
Hymnus Hymne
Miris modis repénte liber, férrea,
Christo iubénte, vincla Petrus éxuit :
Ovílis ille Pastor et Rector gregis,
Vitæ reclúdit páscua et fontes sacros,
Ovésque servat créditas, arcet lupos.
Soudainement délivré d’une façon admirable,
Pierre, sur l’ordre du Christ, a laissé tomber ses fers :
Pasteur de la bergerie et chef du troupeau,
il ouvre les pâturages de la vie et les sources sacrées,
il garde les brebis confiées, et il écarte les loups.
Patri perénne sit per ævum glória ;
Tibique laudes concinámus ínclytas,
Ætérne Nate ; sit, supérne Spíritus,
Honor tibi decúsque : sancta iúgiter
Laudétur omne Trínitas per sǽculum.
Amen.
Gloire soit au Père, pendant toute l’éternité ;
vers vous, son Fils éternel, nous faisons monter
aussi de magnifiques louanges ; à vous, Esprit Supérieur
soient honneur et gloire ; et que la sainte Trinité
soit louée partout durant toute l’éternité.
Amen.
V/. Tu es Petrus. V/. Tu es Pierre.
R/. Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. R/. Et sur cette pierre je bâtirai mon Église [65].
Ad Magnificat Ant. Solve, * iubénte Deo, terrárum, Petre, caténas, qui facis ut páteant cæléstia regna beátis. Ant. au Magnificat Rompez, * par l’ordre de Dieu, ô Pierre, les chaînes qui nous lient sur la terre, vous qui ouvrez le royaume céleste aux bienheureux.
Magnificat
OratioPrière
Deus, qui beátum Petrum Apostolum, a vínculis absolútum, illǽsum abíre fecísti : nostrórum, quǽsumus, absólve víncula peccatórum ; et ómnia mala a nobis propitiátus exclúde. Per Dóminum nostrum.O Dieu, qui après avoir fait tomber les chaînes du bienheureux Pierre, Apôtre, l’avez fait sortir de prison, sans qu’il eût reçu aucun mal, nous vous en prions, brisez les liens de nos péchés, et dans votre bonté, éloignez de nous tous les maux.
Et fit commemoratio S. Pauli Ap. :Et on fait mémoire de St. Paul, Apôtre :
Ant. Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit. Ant. Saint Apôtre Paul, prédicateur de la vérité et Docteur des Nations, intercède pour nous auprès de Dieu, qui t’a choisi.
V/. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole. V/. Tu es un vase d’élection, ô saint Apôtre Paul.
R/. Prædicátor veritátis in univérso mundo. R/. Prédicateur de la vérité dans le monde entier.
OratioPrière
Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis, quǽsumus ; ut, cuius commemoratiónem cólimus, eius apud te patrocínia sentiámus.Dieu, vous avez instruit une multitude de nations par la prédication du bienheureux Apôtre Paul : accordez-nous, nous vous en supplions, que, célébrant sa mémoire, nous ressentions les effets de sa protection.
Deinde commemoratio sequentis : Ensuite mémoire du saint suivant :
Ant. O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Alfónse María, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. Ant. O Docteur excellent, lumière de la Sainte Église, bienheureux Alphonse, si zélé pour la loi divine, implorez pour nous le Fils de Dieu.
V/. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. V/. Le Seigneur l’a aimé et l’a orné [66].
R/. Stolam glóriæ índuit eum. R/. Il l’a revêtu d’une robe de gloire [67].
OratioPrière
Deus, qui per beátum Alfónsum Maríam Confessórem tuum atque Pontíficem, animárum zelo succénsum, Ecclésiam tuam nova prole fœcundásti : quǽsumus ; ut, eius salutáribus mónitis edócti et exémplis roboráti, ad te perveníre felíciter valeámus.Dieu, vous avez fécondé votre Église d’une nouvelle famille par le ministère du bienheureux Alphonse-Marie, votre Confesseur et Pontife, qui brûlait de zèle pour le salut des âmes : faites, nous vous en prions, qu’instruits par ses leçons salutaires et fortifiés par ses exemples, nous puissions parvenir heureusement jusqu’à vous.
ac S. Stephani I Papæ et Martyris : et de St. Étienne Ier, Pape et Martyr :
Ant. Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram. Ant. Ce Saint * a combattu jusqu’à la mort pour la loi de son Dieu, et il n’a pas craint les paroles des impies : car il était établi sur la pierre ferme.
V/. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. V/. Vous l’avez couronné d’honneur et de gloire, Seigneur [68].
R/. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. R/. Et vous l’avez établi sur les œuvres de vos mains.
Oratio post 1942Prière après 1942
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et, per beátum Stéphanum Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum nostrum.Pasteur éternel de l’Église, regardez avec bienveillance votre troupeau, protégez-le et gardez-le toujours. Nous vous le demandons par le bienheureux Pape Étienne votre Martyr que vous avez placé comme berger à la tête de l’Église.
Oratio ante 1942Prière avant 1942
Deus, qui nos beáti Stéphani Mártyris tui atque Pontíficis ánnua sollemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, cuius natalítia cólimus, de eiúsdem étiam protectióne gaudeámus. Per Dóminum.Dieu, vous nous donnez chaque année un nouveau sujet de joie par la solennité de votre Martyr et Pontife, le bienheureux Étienne : accordez-nous, dans votre miséricorde, de pouvoir ressentir les effets de la protection de celui dont nous célébrons la naissance.

Dom Guéranger, l’Année Liturgique

Faisant un dieu de l’homme qui l’avait asservie, Rome consacra le mois d’août à la mémoire de César Auguste. Quand le Christ l’eut délivrée, elle plaça comme monument de sa liberté reconquise, en tête du même mois, la fête des chaînes que Pierre vicaire du Christ avait portées pour rompre les siennes. Divine Sagesse, qui régnez sur ce mois plus légitimement que le fils adoptif de César, vous ne pouviez inaugurer plus authentiquement votre empire. Force et douceur réunies sont l’attribut de vos œuvres [69], et c’est dans la faiblesse de vos élus que vous triomphez des puissants [70]. Vous-même, pour nous donner la vie, aviez absorbé la mort ; pour affranchir la terre à lui confiée, Simon fils de Jean est devenu captif. Hérode d’abord, Néron plus tard, ont fait connaître à quel prix était la promesse qu’il reçut autrefois de lier et de délier ici-bas comme aux cieux [71] : il devait en retour porter l’amour du Pasteur suprême jusqu’à se laisser comme lui [72] charger de liens pour le troupeau et conduire où il ne voulait pas [73].

Chaînes glorieuses, qui ne ferez jamais trembler non plus les successeurs de Pierre, vous serez en face des Hérodes, des Nérons, des Césars de tous les temps, la garantie de la liberté des âmes. Aussi de quelle vénération, dès les âges les plus reculés, le peuple chrétien vous honore ! On peut dire en toute vérité de la fête présente qu’elle se perd dans la nuit des siècles. Selon d’antiques monuments [74], c’est à Pierre même que remonterait la consécration première à cette date du sanctuaire qui rassemble en ce jour d’émancipation, sur la plus haute des sept collines, les citoyens de la Ville éternelle. L’appellation de Titre d’Eudoxie, sous laquelle la vénérable église est souvent dénommée, proviendrait des restaurations dont elle fut l’objet à l’occasion des événements rappelés dans les Leçons de la fête. Quant aux liens sacrés devenus son trésor, la plus ancienne mention qu’on nous ait conservée du culte qui leur fut rendu, remonte aux premières années du second siècle. Balbina, fille du tribun Quirinus préposé à la garde des prisons, s’était vue guérie au contact des chaînes du saint Pape Alexandre ; elle ne se rassasiait pas de baiser les liens qui l’avaient délivrée : « Cherche les fers du bienheureux Pierre, et baise-les plutôt que ceux-ci », lui dit le Pontife ; Balbina donc, ayant heureusement trouvé les fers apostoliques, reporta sur eux ses démonstrations pieuses, et les remit peu après à la noble Théodora sœur d’Hermès [75].

Les anneaux qui avaient enserré les bras du Docteur des nations sans pouvoir lier la parole de Dieu [76], furent aussi recueillis plus chèrement que les pierreries et l’or après son martyre. D’Antioche de Syrie, Jean Chrysostome portant une envie sainte aux rivages qu’enrichissent ces trophées d’une captivité triomphante, s’écriait dans un transport sublime : « Quoi de plus magnifique que ces chaînes ? Prisonnier pour le Christ est un nom plus beau que celui d’apôtre, d’évangéliste ou de docteur. Être lié pour le Christ vaut mieux que d’habiter les cieux ; siéger sur les douze trônes [77] est un moindre honneur. Si quelqu’un aime, il me comprend ; mais qui comme le très saint chœur des Apôtres pénétra ces choses ? Pour moi, si l’on m’offrait à choisir ou ces fers, ou le ciel tout entier, je n’hésiterais pas ; car c’est en eux qu’est le bonheur. Je voudrais présentement me trouver dans les lieux où l’on dit que sont encore gardés les liens de ces hommes admirables. S’il m’était donné d’être libre des soucis de cette église, d’avoir quelque santé, je ne balancerais pas à entreprendre ce voyage pour voir seulement la chaîne de Paul. Si l’on me disait : Qu’aimes-tu mieux être, ou l’Ange qui délivra Pierre, ou Pierre enchaîné ? J’aimerais mieux être Pierre, à cause de ses liens » [78].

Toujours vénérée dans l’auguste basilique qui couvre sa tombe, la chaîne de Paul n’est point devenue pourtant comme celles de Pierre l’objet d’une fête spéciale en l’Église. Cette distinction était due à la prééminence de celui qui « reçut seul les Clefs du Royaume des cieux pour les communiquer aux autres » [79], qui seul continue par ses successeurs de lier et de délier souverainement dans l’étendue des mondes. Le recueil des lettres de saint Grégoire le Grand atteste combien, au VIe siècle, était universellement répandu le culte des saintes chaînes, dont quelques parcelles de limure, enfermées dans des clefs d’argent ou d’or, étaient le plus riche présent que les Souverains Pontifes eussent coutume d’offrir aux églises insignes et aux princes qu’ils voulaient honorer. Constantinople, à une époque assez indécise, fut elle aussi dotée de quelque portion de ces précieux liens ; elle en fixa la fête au 16 janvier, exaltant à cette occasion dans l’Apôtre Pierre l’occupant du premier Siège, le fondement de la foi, la base inébranlable des dogmes [80].

« Mets tes pieds dans les fers de la Sagesse, et ton cou dans ses chaînes, disait prophétiquement l’Esprit sous l’ancienne alliance ; ne te lasse point de ses liens : car à la fin elle te sera repos et joie, et ses entraves seront pour toi une protection puissante, et ses colliers un glorieux ornementât ses liens le salut » [81]. Et la Sagesse incarnée vous appliquant l’oracle elle-même, ô Prince des Apôtres, annonçait qu’en témoignage de votre amour, un jour viendrait où vous connaîtriez en effet la contrainte et les liens [82]. L’épreuve, ô Pierre, a été convaincante pour cette Sagesse éternelle qui proportionne ses exigences à la mesure de son propre amour [83]. Mais vous aussi l’avez trouvée fidèle : aux jours du redoutable combat où elle voulut montrer sa puissance en votre faiblesse, elle ne vous abandonna point dans les fers [84] ; c’est dans ses bras que vous dormiez d’un sommeil si calme en la prison d’Hérode [85] ; descendue avec vous dans la fosse de Néron [86], elle vous y tint fidèle compagnie jusqu’à l’heure où, soumettant à l’opprimé les persécuteurs mêmes, elle mit le sceptre en vos mains et sur votre front la triple couronne.

Du trône où vous siégez avec l’Homme-Dieu dans les cieux [87] comme vous l’avez suivi ici-bas dans l’épreuve et l’angoisse [88], déliez nos liens qui n’ont rien, hélas ! de la gloire des vôtres : brisez ces fers du péché qui nous rivent à Satan, ces attaches de toutes les passions qui nous empêchent de prendra vers Dieu notre essor. Le monde, plus que jamais esclave dans l’engouement de ses fausses libertés qui lui font oublier la seule vraie, a plus besoin d’affranchissement qu’au temps des Césars païens : vous qui seul pouvez l’être, une fois de plus soyez son libérateur. Que Rome surtout, tombée plus bas parce qu’elle a été précipitée de plus haut, éprouve à nouveau la vertu d’émancipation qui réside en vos chaînes ; elles sont devenues pour ses fidèles un signe de ralliement dans les dernières épreuves [89] ; vérifiez la parole qui fut dite par ses poètes autrefois, qu’« entourée de ces liens elle serait toujours libre) » [90].

Aout resplendit des feux de la plus brillante des constellations qui soit au Cycle sacré. Déjà au sixième siècle, le deuxième concile de Tours observait que les fêtes des Saints remplissaient sa durée [91]. Mes délices sont d’être avec les enfants des hommes [92] disait la Sagesse ; il semble que dans le mois où retentissent ses enseignements, elle ait mis sa gloire à s’entourer des hommes bienheureux [93] qui, marchant avec elle par le milieu des sentiers de la justice [94], ont trouvé en la trouvant elle-même la vie et le salut qui vient du Seigneur [95]. Noble cour, présidée par la Reine de toute grâce dont le triomphe, consacrant le milieu de ce mois, appelait sur lui les prédilections de cette Sagesse du Père qui ne s’est plus séparée de Marie depuis qu’elle en a fait son trône.

Quelle effusion des divines faveurs l’opulence des jours que nous allons traverser promet à nos âmes ! Jamais les greniers du Père de famille ne s’enrichirent plus qu’en ce temps de maturité pour les moissons de la terre et pour celle des cieux.

Bhx cardinal Schuster, Liber Sacramentorum

Dédicace du Titre d’Eudoxie. Station à Saint-Pierre-aux-Liens.

La basilique Apostolorum in exquiliis existait déjà de longues années avant le Ve siècle, époque à laquelle Sixte III la restaura entièrement et la dédia aux Princes des Apôtres Pierre et Paul. Cette restauration est mentionnée dans l’inscription suivante :

CEDE • PRIVS • NOMEN • NOVITATI • CEDE • VETVSTAS
REGIA • LAETANTER • VOTA • DICARE • LIBET
HAEC • PETRI • PAVLIQVE • SIMVL • NVNC • NOMINE • SIGNO
XYSTVS • APOSTOLICAE • SEDIS • HONORE • FRVENS
VNVM • QVAESO • PARES • VNVM • DVO • SVMITE • MVNVS
VNVS • HONOR • CELEBRET • QVOS • HABET • VNA • FIDES
PRESBYTERI • TAMEN • HIC • LABOR • EST • ET • CVRA • PHILIPPI
POSTQVAM • EPHESI • CHRISTVS • VICIT • VTRIQVE • POLO
PRAEMIA • DISCIPVLVS • MERVIT • VINCENTE • MAGISTRO
HANC • PALMAM • FIDEI • RETTVLIT • INDE • SENEX.
O vieil édifice, change de nom ; qu’une nouvelle gloire succède à l’ancienne, maintenant que tu es dédié, au milieu des vœux joyeux. Je te consacre au nom des apôtres Pierre et Paul, moi Sixte, élevé à l’honneur du Siège apostolique. — 0 Vous qui ne faites qu’un dans votre dualité, recevez un don identique, car une même vénération vous est rendue par une unique Foi. — Le soin et le travail de cette entreprise sont attribués au prêtre Philippe. Après qu’à Éphèse le Christ eut triomphé sur l’un et l’autre hémisphère, dans la victoire du Maître le disciple mérita lui aussi la récompense. Ce temple représente la victoire de sa foi, qu’il remporta dans les années de sa vieillesse.

Dans cette basilique sont conservées, au moins depuis le Ve siècle, les chaînes de l’apôtre Pierre ; c’est pourquoi l’ancien nom de Basilica Apostolorum, qui apparaît dans la signature du prêtre Philippe, légat du Pape à Éphèse, fut remplacé dans l’usage commun par celui de ecclesia a vinculis sancti Petri.

En l’honneur de cette relique sacrée, on apposa dans le temple cette autre belle épigraphe, tirée du poème bien connu du sous-diacre Arator, déclamé au peuple dans la basilique de Saint-Pierre-aux-Liens :

HIS • SOLIDATA • FIDES • HIS • EST • TIBI • ROMA • CATENIS
PERPETVATA • SALVS • HARVM • CIRCVMDATA • NEXV
LIBERA • SEMPER • ERIS • QVID • ENIM • NON • VINCVLA • PRAESTENT
QVAE • TETIGIT • QVI • CVNCTA • POTEST • ABSOLVERE • CVIVS
HAEC • INVICTA • MANV • VEL • RELiGIOSA • TRIVMPHO
MOENIA • NON • VLLO • PENITVS • QVATIENTVR • AB • HOSTE
CLAVDIT • ITER • BELLIS • QVI • PORTAM • PANDIT • IN • ASTRIS
Ces chaînes, ô Rome, consolident ta foi.
Ce collier qui t’entoure rend stable ton salut.
Tu seras toujours libre, car, que ne pourront te mériter ces chaînes
dont fut lié celui qui peut tout délier ?
Son bras invincible, secourable même dans la gloire,
ne permettra jamais que ces murs soient abattus par l’ennemi.
Celui qui ouvre les portes du ciel fermera la route aux ennemis de Rome.

Comme les chaînes de Pierre, celles de Paul sont gardées, tel un précieux trésor, près de son vénérable sépulcre dans la basilique de la voie d’Ostie.

Le culte envers les chaînes des deux Apôtres devait autrefois être très répandu, puisque Justinien Ier demandait au Pape de catenis Sanctorum Apostolorum, si possibile est [96] ; et Grégoire le Grand rapporte que, de son temps, les fidèles ambitionnaient la grâce d’obtenir au moins un peu de limaille des chaînes de saint Paul [97].

La fête de la dédicace de la basilique a vinculis est déjà notée dans le Martyrologe Hiéronymien : Romae statio ad sanctum Petrum ad vincula [98] ; ou bien : ad vincula Eudoxiae, apostoli Petri osculant populi catenas [99].

En tant que fête purement locale, elle demeura étrangère à la première recension du Sacramentaire d’Hadrien Ier : elle n’y fut insérée que plus tard.

Dans l’Antiphonaire, l’introït est Salus populi ego sum, comme à l’occasion de la double station au sanctuaire des Anargyres au Forum, le jeudi après le troisième dimanche de Carême, et le dimanche le plus rapproché de leur natale, au mois de septembre.

Dans le Missel au contraire, les chants, à l’exception du verset alléluiatique, sont tous les mêmes que le 29 juin.

Prière. — « Seigneur qui avez délivré de ses chaînes le bienheureux apôtre Pierre et l’avez renvoyé libre ; délivrez-nous aussi des liens de nos péchés, et que votre pitié écarte de nous tout péril ». La même pensée est fort bien exprimée dans les vers suivants, répétés à Rome et à Spolète, dans la basilique érigée au Ve siècle par l’évêque Achille en l’honneur de saint Pierre :

SOLVE • IVBENTE • DEO • TERRARVM • PETRE • CATENAS
QVI • FACIS • VT • PATEANT • CAELESTIA • REGNA • BEATIS
IPSE • TVA • PETRE • DISRVMPERE • VINCVLA • IVSSIT
QVI • TE • CONSTITVIT • MVNDANOS • SOLVERE • NEXVS
Au commandement de Dieu, brisez, ô Pierre, les liens qui pèsent sur le monde,
vous qui ouvrez aux bienheureux les portes du ciel.
Celui qui a voulu que vous fussiez délié de vos chaînes,
vous a confié la mission de briser les liens du péché.

Paul est inséparable de Pierre, dans l’apostolat comme dans la vénération des fidèles. Aussi fait-on mémoire de lui à la messe de ce jour comme le 18 janvier.

Les deux lectures scripturaires et le répons-graduel sont les mêmes que le 29 juin. Quant au verset alléluiatique, il est tiré de l’épigraphe rapportée ci-dessus : Alléluia. Solve, iubente Deo, terrarum, Petre, catenas Qui facis ut pateant caelestia regna beatis [100].

Sur les oblations. — « Que par l’intercession de votre bienheureux apôtre Pierre, le sacrifice que nous allons vous offrir, Seigneur, nous confère la vie surnaturelle et nous fasse échapper à tout péril ». Dans le Léonien se trouvent une messe et une préface qui, probablement, se rapportent à la dédicace de Saint-Pierre-in-Vinculis ; voici la secrète de cette messe : Suscipe, quæsumus, hostias quas maiestati tuæ in honore beati apostoli Petri, cui hæc est basilica sacrata, deferimus, et eius precibus nos tuere [101].

Voici la belle préface : Vere dignum... Qui ut in omni loco dominationis tuae beati Petri apostoli magnifices potestatem, non solum ubi venerabiles eius Reliquiae conquiescunt, sed ubicumque pretiosa reverentia fuerit invocata, tribuis esse praesentem ; nunc etiam perseverare demonstres quod in omnem terram sonus eius exeat, et toto orbe salutaria verba decurrant. Per Christum.

C’est la même pensée qu’exprimait, à propos de sa basilique de Spolète, l’évêque Achille :

SED • NON • ET • MERITVM • MONVMENTA • INCLVDERE • POSSVNT
NEC • QVAE • CORPVS • HABENT • SAXA • TENENT • ANIMAM
Les monuments ne peuvent mettre de bornes à sa puissance,
et les marbres qui recouvrent ses reliques ne retiennent point emprisonnée son âme.

Après la Communion. — « Nourris par le sacrifice de ce Corps et de ce Sang précieux, nous vous supplions, ô Seigneur notre Dieu, de nous donner part à l’éternelle rédemption dont ce sacrement nous est le gage ». Saint Paul dit que le Christ, couvert de son propre sang, ouvrit aux siens la voie de la Rédemption éternelle. Les fidèles le suivent, mais ils doivent parcourir cette voie, eux aussi, sanctifiés par le sang du Nouveau Testament renouvelé chaque jour sur l’autel.

Dom Pius Parsch, Le guide dans l’année liturgique

Brisez, ô Pierre, sur l’ordre de Dieu, nos liens d’ici-bas, vous qui ouvrez aux bienheureux le royaume des cieux. Le texte de l’antienne de Magnificat et du verset de l’alléluia est extrait d’une inscription en vers qu’on lit dans la basilique de Spolète où fut primitivement déposée une partie de la chaîne de saint Pierre.

1. Saint Pierre ès Liens. — Huit jours après la fête de saint Jacques, le premier martyr parmi les Apôtres, nous commémorons l’arrestation de leur chef et sa miraculeuse délivrance. Fixée au jour anniversaire de la Dédicace de la basilique « S. Petri ad vincula », cette fête nous montre de quelle manière Dieu protège son Église et ceux qui la dirigent.

Voici, d’après le vivant récit des Actes, les événements rappelés aujourd’hui à notre souvenir (XII, 1-19). Treize ans environ après la mort du Sauveur éclata la seconde persécution contre les chrétiens de Jérusalem, Hérode Agrippa, troisième potentat de ce nom mal famé, voulut se gagner ta faveur des Juifs au prix de la tête des Apôtres. Jacques fut sa première victime. C’était maintenant le tour de Pierre ; quelques jours après Pâques, il devait être condamné devant l’assemblée du peuple. « Ainsi Pierre était étroitement gardé dans sa prison. Mais l’Église faisait à Dieu pour lui d’incessantes prières. Or, la nuit même qui précédait le jour marqué pour son exécution, l’Apôtre fut soudain éveillé par un ange qui lui ordonna de se lever, « et les chaînes tombèrent de ses mains ». L’ange le fit traverser les corps de garde, franchir la porte de fer de la prison, et le quitta en le laissant dans la rue.

Pierre comprit alors que ce n’était pas un rêve, mais la réalité : « Je reconnais maintenant que Dieu a envoyé véritablement son Ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode » (paroles que la liturgie répète d’une façon saisissante dès le début de la messe. Elle nous met soudain, pourrait-on dire, en présence de l’Apôtre qui, lui-même, nous annonce la nouvelle). Pierre n’hésita pas longtemps ; la nuit était avancée ; dès l’aurore, il devait être hors de Jérusalem.

Il se rendit en hâte à la maison de Marie, mère de Marc l’Évangéliste, lieu de réunion, première église des chrétiens. Il frappa. Les gens n’étaient pas encore partis. Une servante vint à la porte, reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, courut l’annoncer en oubliant d’ouvrir. « Vous êtes folle », lui répondit-on. L’Apôtre continuant de frapper, on le fit entrer. Il raconta alors sa miraculeuse délivrance, donna ses ordres et quitta la ville.

Où alla-t-il ? Les Actes évitent de le dire pour ne point trahir sa retraite. La tradition veut que ce soit à Rome dont il aurait ainsi été l’évêque pendant vingt-cinq ans (42-67). Eudoxie, fille de Théodose II le Jeune, fit don des chaînes portées par saint Pierre pendant sa captivité, sous Hérode Agrippa, au pape, qui possédait déjà celles dont l’Apôtre avait été chargé sous Néron. C’est ainsi que l’Église de Rome conserve depuis de longs siècles le culte de ces précieuses reliques. La basilique « S. Petri ad vincula » fut construite sous le pontificat de Sixte III (432-440).

2. La prière des Heures. — Saint Augustin écrit au sujet des chaînes de saint Pierre : « Et ils apportaient leurs malades, lisons-nous dans le texte sacré, afin que, du moins en passant, l’ombre de Pierre les couvrit [102]. Si l’ombre de son corps pouvait être bienfaisante, combien plus secourable est à présent la plénitude de sa puissance ? S’il se dégageait de lui un souffle salutaire pour ceux qui l’imploraient lorsqu’il passait sur la terre, quel est son surcroît d’influence, maintenant, dans le ciel où il demeure ? C’est avec raison que toutes les Églises chrétiennes estiment plus précieuses que l’or les chaînes dont il était chargé. Si son ombre possédait un tel pouvoir de guérison quand il passait, combien plus efficaces sont les fers qui l’enchaînaient ? Si son ombre impalpable et fugitive pouvait avoir une telle puissance, combien plus de vertus les chaînes dont il a souffert et dont l’empreinte s’est gravée dans ses membres ont-elles dû en recevoir ? Si Pierre, avant son martyre, eut tant de pouvoir pour soulager ceux qui le suppliaient, combien plus de puissance a-t-il au terme de son triomphe ? Heureuses chaînes ! Menottes et entraves, vous vous êtes changées en couronne de victoires, vous avez fait de l’Apôtre un Martyr ! Heureuses chaînes ! Vous avez mené votre captif jusqu’à la Croix du Christ, non pour le condamner au châtiment, mais plutôt pour le glorifier ! ».

[1] 2 Mac. 7,1-41

[2] Double en effet est la raison de notre liesse : nous vénérons la naissance de cette église et nous nous réjouissons de la passion des martyrs.

[3] Léon Le Grand, Sermons, 97, édit. R. Dolle, tome 4, Paris 1973, pp. 288 et 292.

[4] Qui jumela ce jour l’antique fête avec la consécration de ce lieu.

[5] L. Duchesne, Le Liber Pontificalis, l.c., tome 1er, p. 261.

[6] Station à Saint-Pierre aux Liens, quand on baise ses chaînes. Le même jour, naissance des Maccabées.

[7] Aux Liens. Des Maccabées.

[8] Cf. Pierre Jounel, Le Culte des Saints dans les Basiliques du Latran et du Vatican au douzième siècle, École Française de Rome, Palais Farnèse, 1977.

[9] Act. 12, 1.

[10] Act. 12, 5.

[11] Act. 12, 8.

[12] Act. 12, 11.

[13] Matth. 16, 18.

[14] Matth. 16, 18.

[15] Sap. 10, 10.

[16] Apoc. 7, 14.

[17] Ps. 31, 11.

[18] On dit neuf Psaumes aux têtes des Saints, c’est-à-dire trois Psaumes par Nocturne, parce qu’ils sont devenus dignes de monter jusqu’à la hauteur des deux, où habitent les neuf chœurs des Anges ; Chaque Nocturne nous montre le Saint qu’on honore, sous un aspect différent. Au premier Nocturne on peut le contempler dans les idées de Dieu, admirer ses desseins sur lui. Au second il apparaît dans sa vie terrestre, c’est pourquoi les Leçons contiennent en abrégé son histoire. Au troisième Nocturne, nous exaltons l’état glorieux dans lequel il est entré ; nous lisons un Évangile sur le royaume de Dieu et nous finissons par un cantique d’actions de grâces :le Te Deum. Au premier Nocturne des Apôtres, le Ps, 18 montre la mission reçue par l’Apôtre ; le Ps. 33, les bénédictions assurées à ses travaux et à ses prières ; le Ps. 44, la victoire qui l’attend.

[19] Ps. 18, 4.

[20] Leur prière a été instante. Point de saint qui n’ait connu l’épreuve et n’ait dû recourir à Dieu par le cri du cœur.

[21] Ps. 33, 17.

[22] Princes de l’ordre spirituel qui ne laisseront pas que d’assujettir toute la terre à leur domination bienfaisante. (Lesêtre). Après leur mort les lois qu’ils ont données demeurent fermes et intactes quoique les démons s’efforcent de les renverser. (S. Chrysostome).

[23] En leur faisant prêcher l’Évangile, Dieu a mis toutes les nations sous l’obéissance des Apôtres et ceux-ci devant avoir des successeurs dans tous les temps, ils prêcheront le nom du Seigneur à toute génération.

[24] Ps. 44, 17.

[25] Ps. 18, 4.

[26] Matth. 16, 19.

[27] Jn. 21, 17 & 13, 37.

[28] Matth. 26, 35.

[29] Matth. 16, 18.

[30] Dans le premier Psaume du II* Nocturne on peut voir l’Apôtre soutenu par la grâce divine, parcourir le monde et soumettre les nations au vrai Dieu ; le 2e Psaume nous le montre rendant à ses frères le droit qu’ils avaient perdu à l’héritage du ciel ; et dans le 3e Psaume nous l’admirons surmontant tous les obstacles et triomphant des oppositions.

[31] Les princes du peuple chrétien sont les vrais enfants d’Abraham, car les Juifs et les Gentils convertis ne forment plus qu’un seul peuple. (S. Thomas).

[32] Ps. 46, 9.

[33] L’héritage que Dieu donne à ceux qui le craignent, c’est sa protection ici-bas, sa gloire au ciel.

[34] Ps. 60, 5.

[35] Ps. 63, 10 : Après avoir reçu le Saint-Esprit, les Apôtres comprirent le mystère de la Croix et des anéantissements de Notre-Seigneur ; tandis que les Juifs s’en scandalisaient.

[36] Ps. 44, 17.

[37] Matth. 14, 28.

[38] Act. 12, 7.

[39] Matth. 16, 19.

[40] Au troisième Nocturne on répète souvent : Allelúia ; c’est que le 3e Nocturne rappelle la 3e et heureuse période du genre humain, marquée par des grâces très abondantes, par la résurrection de N.-S. et des bienfaits que les Apôtres ont été les premiers à goûter. Nous voyons par le premier Ps. de ce Nocturne que la glorification des Saints au Ciel est proportionnée à leurs peines sur la terre : par le second Ps., la joie qu’ils doivent goûter en voyant leur œuvre accomplie ; par le troisième, la part qu’ils reçoivent à l’empire du Sauveur en récompense de leur éminente justice.

[41] Littéralement les cornes des justes, « ce qui signifie que les justes seront élevés en gloire » (Bx. Bellarmin) et redoutables aux ennemis de Dieu.

[42] Ps. 74, 10.

[43] Ps. 96, 12.

[44] Ps. 98, 8.

[45] Ps. 138, 17.

[46] Matth. 16, 18.

[47] Act. 5, 15.

[48] Luc. 22, 32.

[49] Matth. 16, 17.

[50] Matth. 16, 13 sqq.

[51] Act. 12, 1.

[52] Act. 12, 5.

[53] Act. 12, 8.

[54] Act. 12, 11.

[55] Matth. 16, 18.

[56] Matth. 16, 18.

[57] Matth. 16, 19.

[58] Matth. 10, 30.

[59] Ps. 149, 5.

[60] Act. 12, 1.

[61] Act. 12, 5.

[62] Act. 12, 8.

[63] Act. 12, 11.

[64] Matth. 16, 18.

[65] Matth. 16, 18.

[66] Deut. 16, 15.

[67] Eccli. 45, 9.

[68] Ps. 8, 5.

[69] Sap. VIII, 1.

[70] I Cor. I, 18-31.

[71] Matth. XVI, 19.

[72] Johan. XVIII, 12.

[73] Ibid. XXI, 15-18.

[74] Martyrolog. Hieronym. , Bed., Raban., Notker.

[75] Acta S. Alexandri.

[76] II Tim. II, 9.

[77] Matth. XIX, 28.

[78] Chrys. in Ep. ad Eph. Hom. VIII.

[79] Opr. Milev. Contra Parmen. VII, III.

[80] Menées.

[81] Eccli. VI, 25-32.

[82] Johan., XXI, 18.

[83] Eccli. IV, 17-22.

[84] Sap. X, 12-14.

[85] Act. XII, 6.

[86] Sap. X, 13.

[87] Apoc. III, 21.

[88] Luc. XXII, 28.

[89] Archiconfrérie des Chaînes de S. Pierre, érigée le 18 juin 1867.

[90] Arator, De Act. Aposl. L. I, v. 1070-1076.

[91] Toto Augusto... festivitates sunt et missae sanctorum. De observatione psallendi. Larbe, V, 857.

[92] Prov. VIII, 31.

[93] Ibid. 32-34.

[94] Ibid. 10.

[95] Ibid. 35.

[96] THIELE, Epist. Rom. Pontif. I, 874. Une partie des chaînes des Saints Apôtres, si cela est possible.

[97] Reg. L. IV, ep. 30. P. L., LXXV1I, col. 704.

[98] A Rome, station à St-Pierre aux Liens.

[99] Aux liens d’Eudoxie, les peuples embrassent les chaînes de l’apôtre Pierre.

[100] Au commandement de Dieu, brisez, ô Pierre, les liens qui pèsent sur le monde, vous qui ouvrez aux bienheureux les portes du ciel.

[101] Recevez, nous vous en prions, les dons que nous offrons à votre majesté en l’honneur du bienheureux apôtre Pierre à qui cette basilique est consacrée, et protégez-nous par ses prières.

[102] Act. V, 15.