Psalmus 111 | Psaume 111 [1] |
Beátus vir, qui timet Dóminum : * in mandátis eius volet nimis. | Heureux l’homme qui craint le Seigneur : * il met sa volonté dans ses commandements. |
Potens in terra erit semen eius : * generátio rectórum benedicétur. | Sa race [2] sera puissante sur la terre : * la génération des justes sera bénie. |
Glória, et divítiæ in domo eius : * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. | La gloire et les richesses sont dans sa maison [3] : * et sa justice demeure dans tous les siècles [4]. |
Exórtum est in ténebris lumen rectis : * miséricors, et miserátor, et iustus. | Une lumière s’est levée dans les ténèbres [5] pour les hommes droits : * il est miséricordieux, et compatissant, et juste. |
Iucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in iudício : * quia in ætérnum non commovébitur. | Heureux l’homme qui compatit et qui prête [6], qui règlera ses discours avec jugement, * car il ne sera jamais ébranlé [7]. |
In memória ætérna erit iustus : * ab auditióne mala non timébit. | Le souvenir du juste sera éternel [8] : * il ne craindra pas d’entendre parler mal de lui [9]. |
Parátum cor eius speráre in Dómino, confirmátum est cor eius : * non commovébitur donec despíciat inimícos suos. | Son cœur est prêt à espérer dans le Seigneur, son cœur est affermi : * il ne sera pas ébranlé, jusqu’à ce qu’il méprise ses ennemis. |
Dispérsit, dedit paupéribus : iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória. | Il répand ses largesses, il donne aux pauvres : sa justice demeure dans les siècles des siècles, * sa puissance [10] sera élevée dans la gloire. |
Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet : * desidérium peccatórum períbit. | Le pécheur verra et s’irritera ; il grincera des dents et se consumera : * le désir des pécheurs périra [11]. |
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : | |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
[1] Applications liturgiques. Ce psaume est appliqué : 1° à Notre-Seigneur, en qui l’humanité est élevée à sa plus sublime dignité ; aux secondes Vêpres de Noël : l’antienne est formée du v.4. Ce psaume se place aux Vêpres de toutes les fêtes de Notre-Seigneur. 2° Aux saints : à la gloire de chacun d’eux, à la gloire aussi de l’Homme-Dieu, notre Sauveur. (Le P. Emmanuel).
[2] Par le mot de race, l’Écriture désigne souvent, non les enfants qui naissent par voie de génération ; mais la filiation qui résulte de la conformité de la vertu. (S. Chrysostome).
[3] Sa maison c’est son cœur ; là, fortifié par la faveur de Dieu, il est plus riche en raison de l’espérance de la vie éternelle, qu’il ne le serait dans des palais de marbre. (Saint Augustin).
[4] Les actions des saints sont les fleurs de fruits éternels. (Saint Grégoire).
[5] Dans les ténèbres signifient au milieu de l’affliction, des angoisses de la tentation. (S. Chrysostome).
[6] Qui prête, qui rend service en général. (Crampon). Ce verset du psaume nous dépeint la charité du juste ; il doit être en effet, bon dans ses sentiments, serviable en ses actions, mesuré dans ses paroles.
[7] L’homme miséricordieux ne chancellera pas sous le poids de l’adversité. (S. Chrysostome).
[8] Il est toujours présent au souvenir de Dieu. (S. Jérôme).
[9] La crainte n’effleurera pas son âme, car il a mis en dépôt dans le ciel toutes ses richesses et il désire voir se rompre les liens qui l’attachent à la terre. (Saint Chrysostome).
[10] Puissance, littéralement : Corne, qui est employée dans l’Écriture comme le symbole de la puissance et de la force.
[11] Périra comme les biens passagers qui en sont l’objet. (S. Chrysostome).