Psaume 112

Psalmus 112 Psaume 112 [1]
Laudáte, púeri, Dóminum : * laudáte nomen Dómini.Louez le Seigneur, enfants [2] : * louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, ut usque in sǽculum.Que le nom du Seigneur soit béni [3], * dès maintenant et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.Du lever du soleil à son couchant [4], * le nom du Seigneur est digne de louange [5].
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius.Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations, * et sa gloire est au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra ?Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, * et qui regarde ce qui est humble au ciel [6] et sur la terre ?
Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem :Il tire l’indigent de la terre, * et relève le pauvre du fumier [7] :
Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.Pour le placer avec les princes, * avec les princes de son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.Il fait habiter la femme stérile dans la maison, * comme une mère joyeuse au milieu de ses enfants [8].
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts :
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.

[1] Applications liturgiques. 1° Aux fêtes des saints Apôtres : ce psaume est adressé à l’Église, rachetée par Jésus-Christ et amenée à la foi par le ministère de ceux que Notre-Seigneur a envoyés les premiers porter la foi aux nations ; 2° Aux fêtes des autres saints : c’est la même grandeur de Dieu, la glorification de l’humilité et la joie de l’Église dans le nombre et la sainteté de ses enfants ; 3° Aux fêtes de la Très sainte Vierge : c’est là que Dieu se révèle avec plus de grandeur et qu’il opère plus de merveilles. (Le P. Emmanuel).

[2] Enfants (pueri) ; c’est aussi le sens des Septante ; mais l’hébreu, le chaldéen, le syriaque et les anciens interprètes grecs Aquila, Symmaque, Théodotion, lisent serviteurs ; c’est aussi serviteurs que portent la Vulgate et les Septante dans un endroit parallèle (Ps. CXXXIV, 1).

[3] Traditionnellement, au chœur, on s’incline en disant ces paroles.

[4] Du lever du soleil à son couchant, c’est-à-dire depuis notre naissance jusqu’à la mort. (Saint Jérôme).

[5] La louange de Dieu doit être éternelle dans sa durée et universelle dans le monde. (Lesêtre.).

[6] Dieu est infiniment grand : par conséquent les cieux eux-mêmes sont au-dessous de lui, et il s’abaisse en les regardant. (Lesêtre).

[7] Cet indigent couché dans la poussière, ce pauvre gisant sur un fumier, c’est l’humanité coupable et condamnée à mort, mais relevée par la rédemption, purifiée du péché et rendue digne par les mérites de Jésus-Christ, de la gloire du ciel. (Crampon).

[8] Au sens spirituel, la Gentilité a été stérile jusqu’à sa conversion ; l’Église chrétienne est la mère d’innombrables enfants. L’âme qui se consacre à Dieu peut aussi, en restant vierge, lui donner d’autres âmes par ses prières ou ses travaux.