Cantique des trois Enfants

Canticum trium PuerorumCantique des trois Enfants [1]
Dan. 3, 57-88 et 56.
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino : * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.Œuvres du Seigneur [2], bénissez toutes le Seigneur [3] : * louez-le [4] et exaltez-le dans tous les siècles.
Benedícite, Angeli Dómini, Dómino : * benedícite, cæli, Dómino.Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur : * cieux, bénissez le Seigneur.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino : * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur : * toutes les puissances du Seigneur, bénissez le Seigneur.
Benedícite, sol et luna, Dómino : * benedícite, stellæ cæli, Dómino.Soleil et lune, bénissez le Seigneur : * étoiles du ciel, bénissez le Seigneur.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino : * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur : * tous les souffles de Dieu, bénissez le Seigneur.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino : * benedícite, frigus et æstus, Dómino.Feu et chaleur, bénissez le Seigneur : * froid et chaleur, bénissez le Seigneur.
Benedícite, rores et pruína, Dómino : * benedícite, gelu et frigus, Dómino.Rosées et bruine, bénissez le Seigneur : * gelée et froid, bénissez le Seigneur.
Benedícite, glácies et nives, Dómino : * benedícite, noctes et dies, Dómino.Glaces et neiges, bénissez le Seigneur : * nuits et jours, bénissez le Seigneur.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino : * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.Lumière et ténèbres [5], bénissez le Seigneur : * éclairs et nuages, bénissez le Seigneur.
Benedícat terra Dóminum : * laudet et superexáltet eum in sǽcula.Que la terre bénisse le Seigneur : * qu’elle le loue et qu’elle l’exalte dans tous les siècles.
Benedícite, montes et colles, Dómino : * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.Montagnes et collines, bénissez le Seigneur : * plantes qui germez sur la terre, bénissez toutes le Seigneur.
Benedícite, fontes, Dómino : * benedícite, mária et flúmina, Dómino.Fontaines, bénissez le Seigneur : * mers et fleuves, bénissez le Seigneur.
Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino : * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.Grands poissons et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur : * tous les oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino : * benedícite, fílii hóminum, Dómino.Bêtes et troupeaux sauvages, bénissez tous le Seigneur : * enfants des hommes [6], bénissez le Seigneur.
Benedícat Israël Dóminum : * laudet et superexáltet eum in sǽcula.Qu’Israël bénisse le Seigneur : * qu’il le loue et l’exalte dans tous les siècles.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino : * benedícite, servi Dómini, Dómino.Prêtres du Seigneur [7], bénissez le Seigneur : * serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur.
Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino : * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.Esprits et âmes des justes [8], bénissez le Seigneur : * saints et humbles de cœur [9], bénissez le Seigneur.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino : * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur : * louez-le et exaltez-le dans tous les siècles.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu : * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.Bénissons le Père et le Fils avec le Saint-Esprit : * louons-le, exaltons-le dans tous les siècles.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli : * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.Vous êtes béni dans le firmament du ciel, et vous êtes louable et glorieux et plus qu’exalté dans tous les siècles.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.Ici on ne dit pas Gloire au Père, ni Ainsi soit-il.

[1] Les trois Israélites protégés dans la fournaise par un Ange qui est l’image du Fils de Dieu, représentent l’Église, occupée au milieu de ses épreuves à louer avec lui la majesté divine pour toute créature. Sidrach, Misac et Abdenago sont pour nous un exemple admirable de foi, de confiance en Dieu, d’abandon entre ses mains, de courage et d’humilité ; lorsqu’on va les jeter tout liés dans les flammes, ils nous apprennent comment il faut se conduire dans l’épreuve et dans la tentation : ils recourent à Dieu par la prière et s’humilient en sa présence, quoiqu’innocents. S’ils implorent ensuite leur délivrance, c’est pour que le vrai Dieu soit connu et glorifié par ce miracle. A la prière des enfants, l’Ange rendit le milieu de la fournaise comme un vent qui répand la rosée. Les trois Israélites n’oublièrent pas le grand devoir de la reconnaissance. D’un cœur débordant, ils exhortèrent toute la création à bénir le Seigneur ; à le bénir également dans la prospérité et l’adversité, in frigu et æstu. L’Église récite ce Cantique le dimanche et à toutes fêtes. Il nous rappelle qu’à l’aurore de ce jour Jésus-Christ descendit dans les enfers et en emmena les captifs qui furent délivrés des liens de la mort, sans aucune brûlure et sans aucun dommage.

[2] Œuvres de Dieu : elles sont ensuite énumérées en commençant par les plus élevées, pour arriver à la terre et aux êtres qui l’habitent et terminer par l’homme. (Crampon).

[3] Œuvres de Dieu, bénissez-le, non toutes par la voix, mais au moins comme œuvres, car la vue des merveilles du Créateur amène les hommes à le bénir. (S. Jérôme). Nous avons été créés pour être les interprètes intelligents et aimants de toutes les créatures inférieures, pour découvrir et admirer en chacune d’elles le rayon de beauté et de bonté divines dont elles nous apportent le reflet, pour nous élever ainsi par elles jusqu’à la connaissance et à l’amour de la Bonté première dont elles tiennent leur petite part d’être et de bien, et lui porter un merci qui est non seulement le premier de nos devoirs, mais la meilleure de nos joies, le gage et l’avant-goût de celles du ciel.

[4] Louez. Expression indiquant un vif amour de Dieu. « Dieu est un pur esprit : il veut être loué et servi avec crainte, avec respect, avec reconnaissance, avec humilité et qu’on le bénisse avec toutes les créatures. » (Bossuet).

[5] Dieu n’éclairant point certains lieux et certains temps, y produit les ténèbres avec autant d’ordre et de raison, qu’il forme les jours par la communication de la lumière. Il n’y a que les péchés seuls dont il ne peut être l’auteur : tout, le reste sert à faire éclater sa puissance et sa grandeur. (S. Augustin).

[6] Quelle honte, que toutes les bêtes bénissent le Seigneur, et que l’homme soit capable du malheur de l’offenser ! (Bossuet).

[7] Les prêtres sont mentionnés, et parce qu’ils ont reçu de plus grands bienfaits de Dieu et aussi parce que la prière et la louange du Seigneur font partie de leurs occupations quotidiennes.

[8] Les âmes des saints séparées de leur corps.

[9] Ce verset nous conseille l’humilité du cœur, et cela pour que nous ne nous élevions pas orgueilleusement et ne cherchions pas la gloire par une humilité feinte, mais que nous nous abaissions de tout notre cœur (S. Jérôme). La vraie humilité des âmes fidèles consiste à ne s’enorgueillir de rien, ne murmurer de rien, à n’être ni ingrat ni querelleur, à rendre grâce à Dieu de tout ce qu’il fait et à louer ce Dieu dont toutes les œuvres sont bonté ou justice. (S. Augustin). L’humilité est jointe à la sainteté car elle en est la base, et nul ne loue mieux Dieu que l’homme humble, car il connaît son néant et sait qu’il tient de Dieu tout ce qu’il a de bien. (Corn. a Lap.).