Psaume 92

Psalmus 92 Psaume 92 [1]
Dóminus regnávit, decórem indútus est : * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.Le Seigneur a régné, il s’est revêtu de gloire : * le Seigneur s’est revêtu de force et s’est ceint [2].
Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.Car Il a affermi le globe de la terre, * qui ne sera point ébranlé.
Paráta sedes tua ex tunc : * a sǽculo tu es.Votre trône [3] est établi depuis lors : * vous êtes avant tous les siècles.
Elevavérunt flúmina, Dómine : * elevavérunt flúmina vocem suam.Les fleuves, Seigneur, ont élevé : * les fleuves ont élevé leur voix.
Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.Les fleuves ont élevé leurs flots [4], * plus retentissants que la voix des grandes eaux.
Mirábiles elatiónes maris : * mirábilis in altis Dóminus.Les soulèvements de la mer sont admirables : * admirable est le Seigneur dans les hauteurs.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis : * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.Vos témoignages [5] sont tout à fait dignes de foi : * la sainteté convient à votre maison [6], Seigneur, dans la longue durée des jours.
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts :
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.

[1] Applications liturgiques. L’Église chante ce Psaume à Laudes du dimanche parce que c’est le jour où le Roi-Messie a revêtu toute sa gloire par sa Résurrection. (Le P. Emmanuel).

[2] Jésus, au jour de sa résurrection, sort de l’état d’humiliation auquel il s’était voué pour vivre parmi nous. Voici qu’il reçoit du Père la glorification méritée par l’humiliation expiatrice du Calvaire. Il se revêt, dans sa vie de ressuscité, de l’éclat et du pouvoir de sa divinité. (Le P. Hugueny).

[3] Le trône de Dieu est aussi dans ses saints, et le temple qui le contient est une âme en paix, une aine juste. Pour que Dieu habite en vous, soyez humble et paisible, tremblez en écoutant ses paroles. Il ne craint pas d’habiter une maison qui tremble, parce qu’il l’affermit. (Saint Augustin).

[4] Puissance de Jésus-Christ, qui empêche que les vagues furieuses ne s’élèvent au-dessus de son Église. « Il a bridé la fureur de la mer, et calmé d’un seul mot ses flots agités. » (Ps. LXXXVIII, 10).

[5] Ce que nous voyons de la vie de l’Église, toujours rajeunie par les luttes qu’elle doit perpétuellement soutenir, nous est un gage de la vérité des témoignages de Dieu et de son Christ. Ces témoignages nous demandent la sainteté qui convient à la maison et à la famille d’un Dieu dont le Nouveau Testament nous a livré le secret d’amour. (Le P. Hugueny).

[6] Ce grand Dieu dont le trône est au ciel, et dont l’univers tout entier est le temple, daigne habiter au milieu de son peuple dans une demeure particulière. Que le peuple fidèle n’oublie pas la sainteté qui convient à la maison de Dieu. (Crampon).