Psalmus 110 | Psaume 110 [1] |
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo : * in consílio iustórum, et congregatióne. | Je vous célébrerai, Seigneur, de tout mon cœur : * dans la réunion des justes, et dans l’assemblée. |
Magna ópera Dómini : * exquisíta in omnes voluntátes eius. | Grandes sont les œuvres du Seigneur : * conformes à toutes ses volontés [2]. |
Conféssio et magnificéntia opus eius : * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. | Splendeur et magnificence est son œuvre : * et sa justice demeure dans les siècles des siècles [3]. |
Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus : * escam dedit timéntibus se. | Il a institué un mémorial de ses merveilles, lui, le Seigneur miséricordieux et compatissant : * Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent [4]. |
Memor erit in sǽculum testaménti sui : * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo : | Il se souviendra éternellement de son alliance : * Il annoncera à son peuple la puissance de ses œuvres : |
Ut det illis hereditátem géntium : * ópera mánuum eius véritas, et iudícium. | En leur donnant l’héritage des nations [5] : * Les œuvres de ses mains sont vérité et justice [6]. |
Fidélia ómnia mandáta eius : confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte. | Tous ses préceptes sont fidèles [7] : confirmés pour les siècles des siècles,* fondés sur la vérité et l’équité. |
Redemptiónem misit pópulo suo : * mandávit in ætérnum testaméntum suum. | Il a envoyé la rédemption à son peuple : * Il a établi pour toujours son alliance. |
Sanctum, et terríbile nomen eius : * inítium sapiéntiæ timor Dómini. | Saint et terrible [8] est son nom [9] : * le commencement [10] de la sagesse est la crainte du Seigneur. |
Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum : * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi. | La bonne intelligence est en tous ceux qui agissent selon cette crainte [11] : * Sa louange demeure dans les siècles des siècles. |
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : | |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
[1] Applications liturgiques. 1° Relatives au Rédempteur : à la fête de Noël, aux secondes Vêpres, l’antienne est prise du v. 8. ; à la Fête-Dieu, à Vêpres, l’antienne est formée des v. 4 et 5. 2° Relatives aux rachetés : aux Vêpres des saints. Si l’Église chante ce psaume aux Vêpres des Saints Anges c’est à la gloire de notre Rédempteur lequel est aussi le Rédempteur des Anges, quoique d’une manière bien différente. (Le P. Emmanuel).
[2] Les ouvrages de Dieu ne sont pas disposés de telle sorte que la créature dans son libre arbitre puisse dominer la volonté du Créateur, quand même elle agit contrairement à cette volonté. (S. Augustin). Dieu veut être connu des hommes ; or ses œuvres sont si parfaites qu’elles donnent aux âmes attentives la pensée de leur Créateur. (Saint Chrysostome).
[3] Rien ne peut interrompre le cours de la justice divine, pas même la mort. Pourquoi critiquer la manière dont Dieu exerce sa justice ? Si Dieu avait frappé les coupables dès qu’ils l’ont mérité, vous n’auriez pas le repentir sublime de saint Paul, vous n’auriez pas les martyrs : bien plus, le monde aurait péri depuis bien longtemps. (Saint Chrysostome).
[4] Une nourriture : la manne donnée dans le désert ; mais au sens spirituel le Verbe fait chair, l’Eucharistie. (Glaire).
[5] La terre promise, figure du ciel, ou les Gentils, conquête de la prédication apostolique.
[6] Vérité : L’Écriture emploie souvent le mot de vérité dans le sens de bonté. Le Prophète veut donc nous faire entendre ici que les œuvres de Dieu offrent un admirable mélange de justice et de bonté. (Saint Chrysostome).
[7] Fidèles, c’est-à-dire, fermes, durables. (S. Chrysostome).
[8] Il est terrible, les démons le redoutent ; il est saint, il faut donc pour le louer des lèvres innocentes. (Idem).
[9] Traditionnellement, au chœur, on s’incline en disant ces paroles.
[10] Le commencement : la racine, le fondement, en bannissant le vice de notre cœur pour relever vers le ciel. (Idem).
[11] L’intelligence est bonne, qui oserait le nier ? Mais il est dangereux de comprendre et de ne point agir ; elle est utile à ceux qui agissent selon la crainte de Dieu. (S. Augustin).