Dans le Diocèse de Nancy et de Toul |
Dans le Diocèse de St Dié |
Romaric,dit aussi Romary ou Remiré.
Père de famille, ancien courtisan du roi d’Austrasie, Théodebert, il était leuque (tribu celte de la région de Toul) mais demeurait à la cour d’Austrasie, ce qui signifie qu’il avait un lien personnel de servitude avec cette cour. Il vit d’ailleurs ses biens confisqués par les partisans de la reine Brunehilde.
Lorsque les affaires changèrent de face, et revenu en grâce à la cour, il resta convaincu de l’instabilité des choses humaines et fut converti à la vie monastique par saint Amé, disciple de saint Colomban, venu de Grenoble.
Devenu moine à Luxeuil, dans les Vosges, il fonda avec lui à Saint-Mont un monastère double (moines au bas de la montagne, religieuses au sommet, monastère fondé par deux de ses filles) qui s’appellera Romarici Mons et deviendra l’actuelle Remiremont. C’est là qu’il mourra en 653.
Le 13 novembre 1049, le pape lorrain Saint Léon IX canonise les "Corps Saints" de St Amé, St Romaric et St Adelphe, leur successeur par la translation de leurs reliques.
Dans le Diocèse de Nancy et de Toul | |
Ant. ad Introitum. Ps. 54, 8 et 10. | Introït |
Ecce elongávi fúgiens, et mansi in solitúdine : quóniam vidi iniquitátem et contradictiónem in civitáte. | Voici que je me suis éloigné en fuyant, et j’ai demeuré au désert : car j’ai vu l’iniquité et la contradiction dans la ville. |
Ps. ibid., 2-3. | |
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam : inténde mihi, et exáudi me. | Exaucez, ô Dieu, ma prière, et ne méprisez pas ma supplication : Écoutez-moi, et exaucez-moi. |
V/. Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Omnípotens sempitérne Deus, qui beátum Romarícum aulæ terrénæ subdúctum perículis, ad cæléstis aulæ consuetúdinem mirabíliter traduxísti : da, quǽsumus ; ut cuius gaudémus méritis, eiúsdem et précibus adiuvémur, et formémur exémplis. Per Dóminum. | Dieu éternel et tout-puissant, vous qui avez conduit admirablement vers les coutumes de la cour céleste le bienheureux Romaric qui avait fui les périls de la cour terrestre : donnez-nous, nous vous en prions, puisque nous nous réjouissons de ses mérites, d’être soutenus par ses prières et formés par ses exemples. |
Com. Octavæ Immaculatæ Conceptionis, Octavæ S. Nicolai, Feriæ, ac S. Melchiadis Papæ et Mart. | Mémoire de l’Octave de l’Immaculée Conception, de l’Octave de St Nicolas, de la Férie d’Avent, et de St Melchiade Pape et Mart.. |
Léctio Epístolæ beáti Ioánnis Apóstoli | Lecture de l’Épitre de saint Jean Apôtre. |
1 Ioann. 2, 15-17. | |
Filíoli : Nolíte dilígere mundum neque ea quæ in mundo sunt. Si quis díligit mundum, non est cáritas Patris in eo : quóniam omne quod est in mundo, concupiscéntia carnis est, et concupiscéntia oculórum, et supérbia vitæ ; quæ non est ex Patre, sed ex mundo est. Et mundus transit et concupiscéntia eius ; qui autem facit voluntátem Dei, manet in ætérnum. | Mes petits Enfants : N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui, car tout ce qui est dans le monde est concupiscence de la chair, et concupiscence des yeux, et orgueil de la vie ; et cela ne vient pas du Père, mais du monde. Or le monde passe, et sa concupiscence avec lui ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Graduale. Ier. 51, 6. | Graduel |
Fúgite de médio Babylónis, et salvet unusquísque ánimam suam. | Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun sauve sa vie. |
V/. Apoc. 18, 4. Exíte de illa, pópule meus, ne partícipes sitis delictórum eius. | V/. Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés. |
Allelúia, allelúia. V/. Thren. 3, 27. [1] Bonum est viro cum portáverit iugum Dómini ab adolescéntia sua. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Il est bon à l’homme de porter le joug du Seigneur dès sa jeunesse. Alléluia. |
¶ In Missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | ¶ Aux Messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit |
Tractus. Ps. 14, 1-2. | Trait |
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo ? aut quis requiéscet in monte sancto tuo ? | Seigneur, qui habitera dans votre tabernacle ? ou qui reposera sur votre montagne sainte ? |
V/. Qui ingréditur sine mácula, et operátur iustítiam. | V/. Celui qui vit sans tache, et qui pratique la justice |
V/. Ibid., 5. Qui facit hæc, non movébitur in æternum. | V/. Celui qui se conduit ainsi ne sera jamais ébranlé. |
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
Allelúia, allelúia. V/. Thren. 3, 27 Bonum est viro cum portáverit iugum Dómini ab adolescéntia sua. | Allelúia, allelúia. V/. Il est bon à l’homme de porter le joug du Seigneur dès sa jeunesse. |
Allelúia. V/. Ps. 132, 1. Ecce quam bonum et quam iucúndum habitáre fratres in unum. Allelúia. | Allelúia. V/. Ah ! qu’il est bon et agréable pour des frères d’habiter ensemble ! Alléluia ! |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. | Suite du Saint Evangile selon saint Luc. |
Luc. 12, 32-34. | |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in cælis : quo fur non apprópiat, neque tínea corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit. | En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Ne craignez point petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les deux, dont le voleur n’approche pas et que le ver ne détruit pas. Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. |
Ant. ad Offertorium. Ion. 2, 10. | Offertoire |
In voce laudis immolábo tibi : quæcúmque vovi, reddam tibi. | Je vous offrirai des sacrifices avec des cris de louanges ; tous les voeux que je vous ai faits, je les rendrai. |
Secreta | Secrète |
Deus, qui in sanctis hábitas et pia corda non déseris : súscipe propítius múnera nostra ; et per intercessiónem beáti Romaríci, Con-fessóris tui, líbera nos a terrénis desidériis et cupiditáte carnáli : ut nullo in nobis regnánte peccáto, tibi soli Dómino líberis méntibus servíre valeámus. Per Dóminum nostrum. | O Dieu, qui habitez dans les Saints et n’abandonnez pas les cœurs pieux, recevez favorablement nos offrandes ; et par l’intercession du bienheureux Romaric, votre Confesseur, libérez-nous des souhaits terrestres et du désir de la chair : pour que, aucun péché ne nous dominant, nous puissions vous servir d’un esprit livre, vous le seul Dieu. |
Com. duarum Odavarum, Feriæ, ac S, Melchiadis. | Mémoire des deux Octaves, de la Férie et de St Melchiade. |
Præfatio Immaculatæ Conceptionis, ratione Octavæ. | Préface de l’Immaculée Conception, en raison de l’Octave. |
Ant. ad Communionem. Ps. 15, 11. | Communion |
Notas mihi fecísti vias vitæ ; adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine. | Vous m’avez fait connaître les voies de la vie ; Vous me comblerez de joie par votre visage, Seigneur. |
Postcommunio | Postcommunion |
Per huius virtútem sacraménti, tríbue nobis, Dómine, beáti Romaríci exémplo, in sémita mandatórum tuórum iúgiter ambuláre : ut opus bonum quod cœpísti in nobis, ipse perfícías usque in diem Christi Iesu : Qui tecum vivit. | Par la vertu de ce sacrement, accordez-nous, Seigneur, à l’exemple du bienheureux Romaric, de marchez ensembles sur les chemins de vos commandements : ainsi vous accomplirez vous-même la bonne œuvre que vous avez commencée en nous, jusqu’au jour du Christ Jésus. |
Com. duarum Odavarum, Feriæ, ac S, Melchiadis. | Mémoire des deux Octaves, de la Férie et de St Melchiade. |
Dans le Diocèse de St Dié | |
Missa ut supra. | Messe comme au diocèse de Nancy, Mémoires de la Férie et de St Melchiade seulement, préface de l’Avent. (avant 1955 : Mémoires de l’octave de l’Imm. Conc, de la Férie et de St Melchiade). |
[1] Thren. : Lamentations de Jérémie le Prophète.