La messe suivante est propre à beaucoup de diocèse de France. Le Missel Romain propose une autre messe pour l’Eglise universelle. Cette messe propre ayant été ajoutée en 1962 au supplément Pro aliquibus locis du Missel Romain, elle peut être désormais dite partout.
On trouvera un résumé de la vie de St Jean-Marie Vianney avant le texte de la messe romaine ici.
S. IOANNIS MARIÆ VIANNEY |
SAINT JEAN-MARIE VIANNEY |
Ant. ad Introitum. Gal. 6, 14. | Introït |
Mihi autem absit gloriári, nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. | Je souhaite de ne jamais me glorifier, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ ; par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde. |
Ps. 30, 2. | |
In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum : in iustitia tua libera me. | En vous, Seigneur, j’ai mon espoir, je ne serai pas déçu pour toujours : en votre justice délivrez-moi. |
V/. Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Omnípotens et miséricors Deus, qui sanctum Ioánnem Maríam pastoráli stúdio et iugi oratiónis ac pæniténtiæ ardóre mirábilem effecísti : da, quǽsumus, ut eius exémplo et intercessióne, ánimas fratrum lucrári Christo, et cum eis ætérnam glóríam cónsequi valeámus. Per eúndem Dóminum. | Dieu tout-puissant et miséricordieux, vous avez rendu saint Jean-Marie admirable par son zèle pastoral et son ardeur soutenue pour la prière et la pénitence : faites, nous vous en prions, qu’à son exemple et par son intercession, nous puissions gagner au Christ les âmes de nos frères et obtenir avec eux la gloire éternelle. |
Et fit commemoratio Ss. Cyriaci, Largi et Smaragdi Martyrum : | Et on fait mémoire des Sts Cyriaque, Large et Smaragde : |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum Cyriáci, Largi et Smarágdi sollemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, quorum natalítia cólimus, virtútem quoque passiónis imitémur. Per Dóminum. | Dieu, vous nous réjouissez par la fête annuelle de vos saints Martyrs Cyriaque, Large et Smaragde : accordez-nous, dans votre miséricorde, qu’honorant leur naissance au ciel, nous imitions aussi le courage qu’ils ont montré dans leur martyre. |
Léctio Ezechiélis Prophétæ. | Lecture du Livre du Prophète Ézéchiel. |
Ezech. 33, 7 et 10-12. | |
Et tu, fili hóminis, speculatórem dedi te dómui Israël ; áudiens ergo ex ore meo sermónem, annuntiábis eis ex me. Tu ergo, fili hóminis, dic ad domum Israël : Sic locúti estis, dicentes : Iniquitátes nostræ et peccáta nostra super nos sunt ; et in ipsis nos tabéscimus : quómodo ergo vívere potérimus ? Dic ad eos : Vivo ego, dicit Dóminus Deus, nolo mortem ímpii, sed ut convertátur ímpius a via sua, et vivat. Convertímini, convertímini a viis vestris péssimis ; et quare moriámini, domus Israël ? Tu ítaque, fili hóminis, dic ad fílios pópuli tui : Impíetas ímpii non nocébit ei, in quacúmque die convérsus fúerit ab impietáte sua. | Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part. Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Voici que vous parlez en ces termes "Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ?" Dis-leur : je suis vivant ! —oracle du Seigneur Dieu : je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive. Revenez, revenez de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : le méchant ne tombera point pour sa méchanceté le jour où il se détournera de sa méchanceté. |
Graduale. Ps. 44, 2. | Graduel |
Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi. | De mon cœur a jailli une excellente parole : c’est que j’adresse mes œuvres à un roi. |
V/. Ps. 38, 4. Concáluit cor meum intra me, et in meditatióne mea exardescet ignis. | V/. Mon cœur s’est embrasé au-dedans de moi, dans mes réflexions un feu s’est allumé, |
Allelúia, allelúia. V/. Eccli. 48, 1. Surrexit quasi ignis, et verbum ipsíus quasi íácula ardebat. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Il se leva semblable au feu, et sa parole était enflammée comme un flambeau. |
¶ In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | ¶ Aux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit : |
Tractus. Ezech. 34, 15-16. | Trait |
Ego pascam oves meas. | Moi je paîtrai mes brebis. |
V/. Quod períerat requíram, et quod abiéctum erat redúcam. | V/. Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée. |
V/. Quod confráctum fúerat alligábo, et quod infírmum fúerat consolidábo | V/. Je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. |
V/. Et quod pingue et forte custódiam. | V/. Celle qui est grasse et celle qui est forte, je la garderai. |
V/. Et pascam illas in iudício. | V/. Je les paîtrai avec justice. |
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
Allelúia, allelúia. V/. Luc. 4, 18. Evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde. | Allelúia, allelúia. V/. Il m’a envoyé pour évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le cœur brisé. |
Allelúia. V/. 1 Cor. 9, 22. Omnibus ómnia factus sum, ut omnes fácerem salvos. Allelúia. | Allelúia. V/. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum. | Suite du Saint Évangile selon saint Mathieu. |
Matth. 9, 35-38 et 10, 1. | |
In illo tempore : Circuíbat Iesus omnes civitátes et castélla, docens in synagógis eórum, et prǽdicans Evangélium regni, et curans omnem languórem et omnem infirmitátem. Videns autem turbas, misértus est eis : quia erant vexáti, et iacéntes sicut oves non habéntes pastórem. Tunc dicit discípulis suis : Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Et convocátís duódecim discípulis suis, dedit illis potestátem spirítuum immundórum, ut eícerent eos et curárent omnem languórem et omnem infirmitátem. | En ce temps-là : Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité. Et voyant les foules, il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur. Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. Et ayant convoqué ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin qu’ils puissent les chasser et soigner toute langueur et toute infirmité. |
Ant. ad Offertorium. Coloss. 1, 24-25. | Offertoire |
Gáudeo in passiónibus, et adímpleo ea quæ desunt passiónum Christi in carne mea, pro córpore eius quod est Ecclesía, cuius factus sum ego miníster. | Je mets ma joie dans les souffrances ; je complète en ma chair ce qui manque aux souffrances du Christ, pour son corps qui est l’Église dont je suis devenu le ministre. |
Secreta | Secrète |
Super hanc illibátam hóstiam, omnípotens sempitérne Deus, descéndat invisíbilis plenitúdo Spíritus Sancti : et præsta ; ut intercedénte beáto Ioánne María, casto córpore et mundo corde ad tantum semper mystérium accedámus. Per Dóminum... in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti. | Sur cette victime qui vous est offerte, faites descendre, Dieu éternel et tout-puissant, la plénitude invisible du Saint-Esprit : et par l’intercession du bienheureux Jean-Marie, accordez-nous la grâce de nous approcher toujours avec un corps chaste et le cœur pur d’un si grand mystère. |
Pro Ss. Martyribus | Pour les Sts Martyrs |
Secreta | Secrète |
Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio : et eórum nobis fiat supplicatióne salutáris, pro quorum sollemnitáte defértur. Per Dóminum. | Que les témoignages de notre dévotion soient agréables à vos yeux, Seigneur, et qu’ils contribuent à notre salut, par les supplications de ceux en la solennité desquels nous les offrons. |
Ant. ad Communionem. Luc. 6, 17-19. | Communion |
Multitúdo languéntium, et qui vexabántur a spirítibus immúndis veniébant ad Iesum ; quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. | La foule des malades et ceux que tourmentaient des esprits impurs venaient à Jésus, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. |
Postcommunio | Postcommunion |
Angelórum dape refécti, te, Dómine, deprecámur : ut sicut in fortitúdine huius panis beátus Ioánnes María advérsu ómnia invícta constántia tolerávit ; ita nos eius méritis et imitatióne, de virtúte in virtútem eúntes, ad te felíciter perducámur. Per Dóminum. | Ayant refait nos forces au banquet des Anges, puissions-nous, Seigneur, à l’exemple et par les mérites du bienheureux Jean-Marie, qui, fortifié par ce pain, supporta toutes les adversités avec un courage invincible, progressant nous aussi de vertu en vertu, avoir la joie de parvenir jusqu’à vous. |
Pro Ss. Martyribus | Pour les Sts Martyrs |
Postcommunio | Postcommunion |
Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, cuius exséquimur cultum, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Cyríaco, Largo et Smarágdo, sentiámus efféctum. Per Dóminum. | Renouvelés par la participation au don sacré, nous vous demandons, Seigneur notre Dieu, par l’intercession de vos bienheureux Martyrs Cyriaque, Large et Smaragde, de nous faire ressentir l’effet du mystère que nous célébrons. |