Dans le Diocèse de Verdun |
Dans le Diocèse de Nancy et de Toul, avant 1955 |
Sanctinus, fonde une église dédiée à Saint Pierre et Saint Paul dans le quartier de Saint Vanne à Verdun, au sommet de la colline autour de laquelle sera construite plus tard la Citadelle. Ce lieu de culte sera déplacé un siècle plus tard à l’emplacement de l’actuelle cathédrale.
En 346 il devient le premier Evêque de Verdun. Vers la fin de sa vie il retournera officier à Meaux, dont il est aussi considéré comme le 1er évêque, avant de mourir en 356.
A Nancy, la fête fut supprimée en 1955.
Dans le Diocèse de Verdun | |
Ant. ad Introitum. Ps. 95, 3.5. | Introït |
Annuntiáte inter gentes, quóniam omnes dii géntium dæmónia ; Dóminus autem cælos fecit. | Annoncez parmi les nations, car tous les dieux des nations sont des démons ; mais le Seigneur a fait les cieux. |
Ps. ibid., 1. | |
Cantáte Dómino cánticum novum : cantáte Dómino, omnis terra. | Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez au Seigneur, toute la terre. |
V/.Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Maiestatem tuam, Dómine, supplíciter exorámus : ut quos, per beátum Sanctínum, Confessórem tuum atque Pontíficem, de tenebris ad lucem veritátis veníre tribuísti ; eódem intercedénte, in fide fortes ac in spe Evangélii quod prædicávit, immóbiles effícias. Per Dóminum. | Nous prions en suppliant, votre majesté, Seigneur, pour que ceux que vous avez appelés des ténèbres à la lumière de la vérité par le bienheureux Sanctin votre Confesseur et Pontife, par son intercession, vous les rendiez fermes, forts dans la foi et dans l’espérance de l’Evangile qu’il a prêché. |
Et fit commemoratio S. Thomæ dc Villanova, Ep. et Conf. : | Et on fait mémoire de St Thomas de Villeneuve, Evêque et Confesseur : |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui beátum Thomam Pontíficem insígnis in páuperes misericórdiæ virtúte decorásti : quǽsumus ; ut, eius intercessióne, in omnes, qui te deprecántur, divítias misericórdiæ tuæ benígnus effúndas. Per Dóminum. | O Dieu, qui avez enrichi et illustré le bienheureux Pontife Thomas d’une insigne compassion envers les pauvres, faites, nous vous en prions, que son intercession obtienne de votre bonté, pour tous ceux qui vous implorent, l’effusion des trésors de votre miséricorde. |
Deinde fit commemoratio Ss. Mauritii et Sociorum, Mm. : | Ensuite on fait mémoire de XXX : |
Oratio. | Collecte |
Annue, quǽsumus, omnípotens Deus : ut sanctórum Martyrum tuórum Maurítii et Sociórum eius nos lætíficet festíva sollémnitas ; ut, quorum suffrágiis nítimur, eórum natalítiis gloriémur. Per Dóminum nostrum. | Qu’il vous plaise, Dieu tout-puissant, que la fête solennelle de vos saints Martyrs Maurice et de ses compagnons, nous procure la joie, afin qu’ayant l’appui de leurs prières, nous participions à la gloire de leur naissance au ciel. |
Lectio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. | Lecture de la première Lettre de saint Paul aux Thessaloniciens. |
1 Thes. 2, 1-8. | |
Fratres : Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit : sed fidúciam habúimus in Dómino nostro, loqui ad vos Evangélium Dei in multa sollicitúdine. Exhortátio enim nostra non de erróre, neque de immundítia, neque in dolo ; sed sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur nobis Evangélium : ita lóquimur, non quasi homínibus placéntes, sed Deo, qui probat corda nostra. Neque enim aliquándo fúimus in sermóne adulatiónis, sicut scitis : neque in occasióne avarítiæ : Deus testis est : nec quæréntes ab homínibus glóriam, neque a vobis, neque ab áliis. Cum possémus vobis óneri esse, ut Christi Apóstoli ; sed facti sumus párvuli in médio vestrum, tamquam si nutrix fóveat fílios suos. Ita desiderántes vos, cúpide volebámus trádere vobis non solum Evangélium Dei, sed etiam ánimas nostras, quóniam caríssimi nobis facti estis. | Frères : ous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine ; mais si, pour vous annoncer l’Évangile en dépit de tant de difficultés, nous avons montré une telle assurance, c’est en Dieu que nous l’avons trouvée. Notre prédication ne procède ni de l’erreur, ni d’intentions impures ; elle n’use pas de diplomatie. Mais puisque Dieu nous a jugé digne de nous confier son Évangile, nous ne parlons pas pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui juge notre cœur. De fait, à aucun moment, nous n’avons employé des paroles de flatterie, vous le savez bien. Jamais nous n’avons cherché de profits personnels, Dieu en est témoin ; nous n’avons pas ambitionné une célébrité parmi les hommes, ni chez vous, ni ailleurs. Comme apôtres du Christ, nous aurions pu cependant rester à votre charge ; mais nous nous sommes comportés parmi vous avec une simplicité d’enfants. Et comme une mère entoure de tendresse les enfants qu’elle nourrit, dans notre affection pour vous, nous désirons vivement vous donner non seulement l’Évangile de Dieu, mais encore notre vie. Car vous êtes devenus très chers à notre cœur. |
Graduale. 2 Cor. 1, 14 | Graduel |
Glória vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Dómini nostri Iesu Christi. | Nous sommes votre gloire, de même que vous serez la nôtre au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
V/. 1 Cor. 9, Opus meum vos estis in Dómino ; nam in Christo Iesu per Evangélium ego vos genui. | V/. Vous êtes mon oeuvre dans le Seigneur ; car je vous ai enfanté par l’Evangile dans le Christ Jésus. |
Allelúia, allelúia. V/. 2 Cor. 2, Grátias Deo, qui triúmphat nos in Christo Iesu, et odórem notítiæ suæ maniféstat per nos. | Allelúia, allelúia. V/. Grâces soient à Dieu, qui nous fait triompher dans le Christ Jésus, et qui répand par nous le parfum de sa connaissance. |
Sequentia | Séquence |
Hæc dies fulget Sanctíni
Consecráta méritis : Præsulis omnes triúmphum Una voce cóncinant. O per illum parta Christo
Error atris dum sub umbris
En adest : Divum profánam
Voce præco dum poténti
Grátiæ motu probrósa
Quo novas oves lucrétur,
Cura torquet ; ast amánti
Dona quam fæcúnda promit
Quam beáta quæ Patrónum
Te favénte, seminávit,
Quod benígnus inchoásti,
| |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Marc. |
Marc. 16, 15-18. | |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur : In nómine meo dæmónia eiícient : linguis loquéntur novis : serpéntes tollent : et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt. | En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Allez par tout le monde et prêchez l’Evangile à toute la création. Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru en mon nom : ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque poison, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris. |
In Cathedrali propter insignes Reliquias, et ubi S. Sanctinus est Patronus, dicitur Credo | A la Cathédrale, en raison des reliques insignes, et là où St Sanctin est Patron, on dit le Credo |
Ant. ad Offertorium. 1 Thess. 2 | Offertoire |
Volebámus trádere vobis, non solum Evangélium Dei, sed etiam ánimas nostras, quóniam caríssimi nobis facti estis. | Nous souhaitions vous donner non seulement l’Evangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
Secreta. | Secrète |
Plebs tua, Dómine, per hæc sacrifícia, dignas tibi réferat, pro inenarrábili dono fídei, gratiárum actiónes ; et, intercedénte beáto Confessóre tuo atque Pontífice Sanctíno, obtíneat ut sacris intenta doctrínis, quæcúmque iusta et sancta sunt, toto corde sectétur. Per Dóminum. | Que votre Peuple, Seigneur, vous rende de dignes actions de grâce par ces sacrifices pour l’inénarrable don de la foi ; et, par l’intercession de votre bienheureux Confesseur et Pontife Sanctin, qu’il obtienne, étant toujours attentif aux saints enseignements, de suivre de tout cœur tout ce qui est juste et saint. |
Pro S. Thoma de Villanova | Pour St Thomas de Villeneuve |
Secreta | Secrète |
Sancti Thomæ Confessóris tui atque Pontíficis, quǽsumus, Dómine, ánnua sollémnitas pietáti tuæ nos reddat accéptos : ut, per hæc piæ placatiónis offícia, et illum beáta retribútio comitétur, et nobis grátiæ tuæ dona concíliet. Per Dóminum. | Que la solennité annuelle de Saint Thomas, votre Confesseur et Pontife, nous rende agréables à votre bonté, nous vous en supplions, Seigneur, en sorte que ce sacrifice d’expiation et de piété ajoute au bonheur qui est sa récompense et nous procure les dons de votre grâce. |
Pro Ss. Martyribus | Pour les Sts Martyrs |
Secreta | Secrète |
Réspice, quǽsumus, Dómine, múnera, quæ in sanctórum Mártyrum tuórum Maurítii et Sociórum eius commemoratióne deférimus : et præsta ; ut, quorum honóre sunt grata, eórum nobis fiant intercessióne perpétua. Per Dóminum. | Nous vous en prions, Seigneur, jetez un regard sur ce que nous vous présentons en la commémoraison de vos saints Martyrs Maurice et ses compagnons, et faites que ces dons qui vous sont offerts en leur honneur nous assurent pour toujours le bienfait de leur intercession. |
Præfatio de S. Sanctino | Préface de St Sanctin |
Vere dignum et iustum est...
Qui nos, secúndum misericórdiam tuam magnam, de tenebris ad lucem vocáre dignátus es, et de potestáte Sátanæ eréptos, in fílios adoptiónis assúmere. Tua enim misericórdia, Dómine, tua grátia, verbum fídei in nobis, beáti Sanctíni labóre seminátum est, et méritis fecundátum. Nunc ergo, Pater sancte, confírma hoc quod operátus es in nobis, et gregem istum, quem Fílio tuo donásti, consérva tuævirtútis auxílio : ut sanctificátum in veritáte, perfectum in unitáte, consummáre dignéris in glória, per eúndem Christum Dóminum nostrum. Per quem Maiestátem tuam... | Il est vraiment juste et nécessaire…
Car dans votre grande miséricorde, vous avez daigné nous appeler des ténèbres à la lumière, et nous arracher au pouvoir de Satan, pour nous mettre au nombre de vos enfants d’adoption. C’est par un effet de votre miséricorde, Seigneur, c’est par un effet de votre grâce, que la parole de la foi a été semée au milieu de nous par le labeur du bienheureux Sanctin, et que ses mérites l’ont rendue féconde. Maintenant donc, Père saint, affermissez l’œuvre que vous avez accomplie en nous, et gardez ce troupeau, que vous avez donné à votre Fils, par la puissance de votre secours, afin qu’après l’avoir sanctifié dans la vérité et rendu parfait dans l’unité, vous le fassiez parvenir à son achèvement dans la gloire, par ce même Jésus-Christ Notre-Seigneur. Par lui les Anges louent votre Majesté… |
Ant. ad Communionem. 1 Petri 2 | Communion |
Virtútes annuntiétis eius qui de tenébris vos vocávit in admirábile lumen suum. | Vous annoncerez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; |
Postcommunio. | Postcommunion |
Réspice, Dómine, famíliam tuam, quam beátus Confessor et Póntifex Sanctínus génuit verbo veritátis, et Christi carnis áluit sacramento : et quos grátia tua fecit illíus ministério fidéles ; fácias eiúsdem precibus in caritáte fervéntes. Per eúmdem Dóminum. | Regardez, Seigneur, votre famille, que le bienheureux Confesseur et Pontife Sanctin a engendré par la parole de la vérité, et nourri par le sacrement de la chair du Christ : et ceux qu’il a rendus fidèles à votre grâce par son ministère, rendez-les fervents dans la charité par ses prières. |
Pro S. Thoma de Villanova | Pour St Thomas de Villeneuve |
Postcommunio | Postcommunion |
Deus, fidélium remunerátor animárum : præsta ; ut beáti Thomæ Confessóris tui atque Pontíficis, cuius venerándam celebrámus festivitátem, précibus indulgéntiam consequámur. Per Dóminum | O Dieu, qui récompensez les âmes fidèles, accordez-nous de recevoir notre pardon, grâce aux prières du bienheureux Thomas, votre Confesseur et Pontife, dont nous célébrons la fête vénérable. |
Pro Ss. Martyribus | Pour les Sts Martyrs |
Postcommunio | Postcommunion |
Cæléstibus refécti sacraméntis et gáudiis : súpplices te rogámus, Dómine ; ut, quorum gloriámur triúmphis, protegámur auxíliis. Per Dóminum nostrum. | Animés par ces sacrements et ces joies célestes, nous vous demandons en suppliant, Seigneur, que ceux dont nous célébrons le triomphe nous protègent et secourent. |
¶ Huius Festí Solemnitas extrinseca transferri potest in Dominicam tertiam mensis Octobris, cui antea festum affixum fuerat. | ¶ La Solennité extérieure de cette Fête peut être transférée le troisième Dimanche d’Octobre, jour où elle fixée auparavant. |
Dans le Diocèse de Nancy et de Toul, avant 1955 | |
Ant. ad Introitum. Ezech. 33, 7. | Introït |
Speculatórem dedi te dómui Israel : áudiens ergo ex ore meo sermónem, annuntiábis eis ex me. | Je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël. Tu écouteras donc les paroles de ma bouche, et tu les leur annonceras de ma part. |
Ps. 147, 1. | |
Lauda, Ierúsalem, Dóminum : lauda Deum tuum, Sion. | Jérusalem, loue le Seigneur ; *loue ton Dieu, ô Sion. |
V/. Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Deus, qúi diversárum natiónum pópulis præcláros veræ fídei constituísti doctóres : præsta, quǽsumus ; ut omnes qui ad beáti Sanctíni, Confessóris tui atque Pontíficis, festa convéniunt, præséntis prosperitátem vitæ, et futúram ætérnæ beatitúdinis glóriam consequántur. Per Dóminum. | O Dieu, vous avez désigné des docteurs illustres de la vrai foi pour les peuples des diverses nations : faites que, nous vous en prions, tous ceux qui se rassemblent pour les fêtes du bienheureux Sanctin, votre Confesseur et Pontife, obtiennent la prospérité dans la vie présente et la gloire future de la béatitude éternelle. |
Mémoire de St Thomas de Villeneuve et des Sts Martyrs comme à la messe ci-dessus. | |
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. | Lecture de l’Epître de Saint Pierre Apôtre. |
1. Petri 5, 1-5. | |
Caríssimi : Senióres, qui in vobis sunt, obsecro, consénior et testis Christi passiónum : qui et eius, quae in futúro revelánda est, glóriæ communicátor : páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes non coácte, sed spontánee secúndum Deum : neque turpis lucri grátia, sed voluntárie : neque ut dominántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo. Et cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam. | Très chers Frères : J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui prendrai part avec eux à la gloire qui doit être manifestée : paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré ; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement ; non en dominateurs des Églises, mais en devenant les modèles du troupeau. Et quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais. |
Graduale. Isai. 21, 8. | Graduel |
Super speculam Dómini ego sum, stans iúgiter per diem : et super custódiam meam ego sum, stans totis nóctibus. | Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour ; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits. |
V/. I Cor. 9, 22. Omnibus ómnia factus sum : ut omnes fácerem salvos. | V/. Je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous. |
Allelúia, allelúia. V/. Malach. 2, 6. In pace et in æquitáte ambulávit mecum : et multos avertit ab iniquitáte. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Il a marché avec moi dans la paix et dans l’équité, et il a détourné beaucoup d’hommes de l’iniquité. Alléluia. |
¶ In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | ¶ Aux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit : |
Tractus. 77, 70-72. | Trait |
Elégit Dóminus servum suum : et sústulit eum de grégibus óvium. | Le Seigneur a choisi son serviteur, et l’a tiré du milieu des troupeaux de brebis. |
V/. Páscere Iacob servum suum : et Israël hereditátem suam. | V/. Pour qu’il fût le pasteur de son serviteur Jacob, et d’Israël son héritage. |
V/. Et pavit eos in innocéntia cordis sui : et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos. | V/. Et il les fit paître dans l’innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes. |
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
Allelúia, allelúia. V/. Malach. 2, 6. In pace et in æquitáte ambulávit mecum : et multos avertit ab iniquitáte. | Allelúia, allelúia. V/. Il a marché avec moi dans la paix et dans l’équité, et il a détourné beaucoup d’hommes de l’iniquité. |
Allelúia. V/. Eccli. 45, 8. Dedit illi Dóminus sacerdótium gentis : et be-tificávit illum in glória. Allelúia. | Allelúia. V/. Il lui a donné le sacerdoce de Son peuple, et il l’a comblé de bonheur et de gloire. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Marc. |
Marc. 16, 15-18. | |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur : In nómine meo dæmónia eiícient : linguis loquéntur novis : serpéntes tollent : et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt. | En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Allez par tout le monde et prêchez l’Evangile à toute la création. Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru en mon nom : ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque poison, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris. |
Ant. ad Offertorium. I Reg. 7, 9. | Offertoire |
Obtulit holocáustum Dómino : et clamávit ad Dóminum, et exaudívit eum Dóminus. | Il offrit un holocauste au Seigneur : et il cria vers le Seigneur et le Seigneur l’exauça. |
Secreta | Secrète |
Accedéntes ad altáre tuum, Dómine, fac nos, intercedénte beáto Sanctíno, Pontífice, in sciéntia tua créscere, et, in omni ópere bono fructificántes, secúndum Evangélii veritátem coram te ambuláre. Per Dóminum. | Montant à votre autel, Seigneur, faites-nous, par l’intercession du bienheureux Pontife Sanctin, croître dans la connaissance, fructifier en toute bonne œuvre, et marcher devant vous selon l’Evangile de la vérité. |
Mémoire de St Thomas de Villeneuve et des Sts Martyrs comme à la messe ci-dessus. | |
Ant. ad Communionem. Ps. 21, 26. | Communion |
Vota meá reddam in conspéctu timéntium Dóminum | J’acquitterai mes voeux en présence de ceux qui craignent le Seigneur. |
Postcommunio | Postcommunion |
Quǽsumus, Dómine, salutáribus repléti mystériis : ut qui fidéles tuos per beátum Sanctínum, Confessórem tuum atque Pontíficem, in unitáte Ecclésiæ Confirmásti ; in eádem nos immóbiles, eius intercessióne, perseveráre concédas. Per Dóminum. | Ayant communiés aux mystères du salut, nous vous prions, Seigneur : vous qui affirmez vos fidèles dans l’nité de l’Eglise par le bienheureux Sanctin, votre Confesseur et Pontife, accordez-nous de persévérer dans cette même unité par son intercession. |
Mémoire de St Thomas de Villeneuve et des Sts Martyrs comme à la messe ci-dessus. |