Dans le Diocèse de Nancy et de Toul |
Dans le Diocèse de St Dié |
Fils du ‘Bon Roi Dagobert’, Sigisbert ou Sigebert régna sur l’Austrasie de 639 à 656. Il fut dès sa mort honoré comme saint. Il fut inhumé à Metz, dans l’abbaye Saint-Martin où son tombeau devint le but d’un pèlerinage. En 1552, lors du siège de Metz par Charles-Quint, l’abbaye fut détruite et le corps de saint Sigisbert fut apporté à Nancy et déposé dans l’église du prieuré Notre-Dame, puis à la Primatiale. Les ducs honorèrent particulièrement le saint roi qui les avait précédés en Lorraine, et en firent le saint patron de la capitale ducale. Son corps, qui était conservé à la cathédrale dans la niche du coeur et était resté intact depuis mille ans, fut profané à la révolution mais quelques personnes purent en sauver des parties qui, en 1803, furent replacées dans le reliquaire où elles sont encore conservées. Une statue du saint roi orne la façade, une chapelle latérale lui est dédiée, et les deux tableaux du choeur dépeignent l’une son couronnement, l’autre le souverain servant les pauvres.
Son fils, le roi saint Dagobert II, est fêté comme martyr le 23 décembre.
Dans le Diocèse de Nancy et de Toul | |
Ant. ad Introitum. Ps. 88, 20-22 | Introït |
Pósui adiutórium in poténte, et exaltávi eléctum de plebe mea : óleo sancto meo unxi eum ; manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. | J’ai accordé mon appui à ce chef. Je l’ai consacré de mon onction sainte, ma main lui portera secours et mon bras le soutiendra. |
Ibid., 1 | |
Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo. | Je chanterai éternellement les bontés de Dieu. |
V/.Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui beátum Sigisbértum, Confessórem tuum, de terréno regno ad cæléstis regni glóriam transtulísti : eius, quǽsumus, méritis et intercessióne, Regis regum Iesu Christi Fílii tui fácias nos esse consórtes. | Seigneur Dieu, vous avez fait passer saint Sigisbert de la royauté terrestre à la gloire du Royaume des cieux ; nous vous en prions : par ses mérites et son intercession, faites-nous partager la royauté de Jésus-Christ votre Fils, le Roi des rois. |
Extra Civitatem, fit Commemoratio S. Ignatii, Ep. et Mart. | En dehors de Nancy, on fait Mémoire de St Ignace, Evêque et Martyr. |
Lectio libri Sapiéntiæ | Lecture du Livre de la Sagesse |
6,10-22 | |
Ad vos, reges, sunt hi sermónes mei, ut discátis sapiéntiam et non excidátis. Qui enim custodíerint justa juste, justificabúntur, et qui didícerint ista, invénient quid respóndeant. Concupíscite ergo sermónes meos, dilígite illos, et habébitis disciplínam. Clara est et quæ numquam marcéscit sapiéntia, et fácile vidétur ab his qui díligunt eam, et invenítur ab his qui quærunt illam. Præóccupat qui se concupíscunt, ut illis se prior osténdat. Qui de luce vigiláverit ad illam, non laborábit : assidéntem enim illam fóribus suis invéniet. Cogitáre ergo de illa, sensus est consummátus : et qui vigíláverit propter illam, cito secúrus erit. Quóniam dignos se ipsa círcuit quærens, et in viis osténdit se hiláriter, et in omni providéntia occúrrit illis. Inítium enim illíus veríssima est disciplínæ concupiscéntia. Cura ergo disciplínæ, diléctio est ; et diléctio, custódia legum illíus est ; custodítio autem legum, consummátio incorruptiónis est ; incorrúptio autem facit esse próximum Deo. Concupiscéntia ítaque sapiéntiæ dedúcit ad regnum perpétuum. Si ergo delectámini sédibus et sceptris, o reges pópuli, dilígite sapiéntiam, ut in perpétuum regnétis. | C’est pour vous, Rois, que je fais ce discours. Apprenez la sagesse et ne tombez pas. Car ceux qui gardent saintement les choses saintes seront sanctifiés. Ceux qui en auront été instruits trouveront à se défendre. Désirez donc mes paroles, aimez-les et vous aurez une règle de conduite. La Sagesse est radieuse et ne peut se flétrir ; elle se laisse facilement contempler par ceux qui l’aiment et trouver par ceux qui la recherchent. Elle prévient elle-même ceux qui la désirent et se manifeste la première à leurs regards. Celui qui se lèvera le matin pour l’acquérir ne se fatiguera point, il la trouvera assise à sa porte. Penser à elle, c’est la perfection de la prudence et lui consacrer ses veilles, c’est être bientôt sans soucis. Elle va partout chercher ceux qui sont dignes d’elle, sur les sentiers elle leur montre un visage riant, elle va à leur rencontre pleine de prévenances. Car aspirer vraiment à régler sa vie, c’est le commencement de la Sagesse, suivre une règle de vie c’est aimer la Sagesse, et l’aimer c’est garder ses lois. La garde des lois, c’est la garantie de la pureté ; la pureté nous rapproche de Dieu. Le désir de la Sagesse nous conduit au règne éternel. Si donc, rois du peuple, vous tenez aux trônes et aux sceptres, aimez la Sagesse pour régner à jamais. |
Graduale. Eccli. 45, 29-30 | Graduel |
In bonitáte et alacritáte ánimæ suæ, plácuit Deo pro Israel ; ídeo státuit illi testaméntum pacis, príncipem sanctórum et gentis suæ. | Dans la droiture et l’ardeur de son âme il plut à Dieu, au nom d’Israël. C’est pourquoi le Seigneur a conclu avec lui un pacte d’amitié, il en a fait le chef spirituel et temporel. |
V/. Act. 13, 22 Huic Deus testimónium pérhibens dixit : Inveni virum secúndum cor meum. | V/. Dieu lui a rendu témoignage en disant : « J’ai trouvé un homme selon mon cœur. |
Allelúia, allelúia. V/. Sap. 4, 13. Consummátus in brevi, explévit tempora multa. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Parvenu si rapidement au terme de sa vie, il a pourtant rempli une longue carrière. Alléluia ! |
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | Après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit : |
Tractus. Ps 20, 3-4 | Trait |
Desíderium ánimæ eius tribuísti ei, et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum. | Tu as répondu au désir de son coeur, tu n’as pas rejeté le souhait de ses lèvres. |
V/. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. | V/. Tu lui destines bénédictions et bienfaits. |
V/. Posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. | V/. Tu mets sur sa tête une couronne d’or. |
Tractus. Ps. 88, 25 & 28. | Autre Trait donné par le graduel propre |
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso : et in nómine meo exaltábitur cornu eius. | Ma vérité et ma miséricorde sont avec lui ; et en mon nom, sa puissance sera exaltée. |
V/. Et ego primogénitum ponam illum excelsum præ régibus terræ. | V/. Et je placerai sa descendance au dessus de tous les rois de la terre. |
In missis votivis tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur | Aux messes votives pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit |
Allelúia, allelúia. V/. Sap. 4, 13 Consummátus in brevi, explévit témpora multa. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Parvenu si rapidement au terme de sa vie, il a pourtant rempli une longue carrière. Alléluia ! |
V/. Prov. 31, 20 Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Allelúia. | V/. Il a ouvert sa main à l’indigent, et ses paumes, il les a étendues vers le pauvre. Alléluia. |
Sequentia ad libitum | Séquence facultative |
1. Austrásiæ quis náscitur
Infans ? aquis lustrálibus Sentit piándus iam Deum ; Linguam jam Deo cónsecrat. 2. Qui régium tingit sacris Prophéta lymphis párvulum, Ægris ovans mortálibus Cæléste munus núntiat. 3. Nec verba fallunt : moxthrono Sedet paréntis : ássidet Huic semper aulæ se novam Miráta virtus hóspitem. 4. Arís honos et légibus Resúrgit : inférnæ procul Fugire pestes, e polo Descéndit ætas áurea. 5. Pacem foves, Rex óptime, Civémque mavis únicum Servásse, mille quam tibi Lauros cruéntas néctere. 6. Te vincis ipsum ; régios Fastus, iuvéntæ tu domas Ebulliéntis ímpetus : Tales triúmphi te juvant. 7. Rexsancte,gentem réspice ; Tales, supérnis sédibus, Nobis, apud Deum potens, Tales triúmphos ímpetra. Amen. (Allelúia.) | 1. Que sera ce fils de Lorraine ?
Déjà dans les eaux du baptême Il reconnaît Dieu et l’adore, Il lui consacre sa parole. 2 Le saint prophète qui baptise Des eaux sacrées l’enfant royal Annonce la gloire céleste, Joyeux, aux hommes dans la peine. 3 Ces paroles ne trompent pas ; Sur le trône de ses parents, Il siège, et la vertu l’assiste, S’étonnant d’habiter la Cour. 4 L’honneur des lois et de l’autel Retrouve une nouvelle vie ; L’épidémie d’enfer s’enfuit, Et l’âge d’or descend du ciel. 5 Roi très bon, tu chéris la paix ! A voir mille de tes sujets Te dresser de sanglants lauriers, Tu préfères qu’un seul soit sauf. 6 Tu sais te vaincre toi-même, Tu réduis les fastes royaux, Tu domptes ta jeunesse ardente, Et cette victoire te plaît. 7 Roi saint, considère ton peuple Et, de ton trône dans le ciel, Réclame du Dieu tout-puissant Pour nous une égale victoire. Amen. Alléluia ! |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam. | Lecture du Saint Evangile selon saint Luc. |
19,12-19. | |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Homo quidam nóbilis ábiit in regiónem longínquam accípere sibi regnum et revérti. Vocátis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiámini dum vénio. Cives autem eius óderant eum : et miserunt legatiónem post illum, dicéntes : Nólumus hunc regnáre super nos. Et factum est ut redíret, accepto regno, et iussit vocári servos quibus dedit pecúniam, ut sciret quantum quisque negotiátus esset. Venit autem primus, dicens : Dómine, mna tua decem mnas acquisívit. Et ait illí : Euge, bone serve ; quia in módico fuísti fidélis, eris potestátem habens super decem civitátes. Et alter venit, dicens : Dómine, mna tua fecit quinque mnas. Et huic ait : Et tu esto super quinque civitátes. | En ce temps-là, Jésus proposa un jour cette parabole à ses disciples : « Un prince allait partir dans un pays lointain pour s’y faire nommer roi, et revenir avec ce titre. Il appela dix de ses serviteurs et répartit entre eux dix pièces d’or. « Faites-les valoir jusqu’à mon retour », leur dit-il. Mais les gens de son pays le détestaient, et ils envoyèrent derrière lui une ambassade chargée de dire : « Nous ne voulons pas qu’il soit notre roi. » Mais finalement il revint, investi de la royauté ; et il fit appeler les serviteurs à qui il avait confié l’argent pour savoir comment chacun l’avait fait valoir. Le premier se présenta en disant : « Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix. » Le roi répondit : « C’est bien ! bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en des affaires modestes, tu recevras le gouvernement de dix villes. » Puis vint le second qui déclara : « Ta pièce d’or, Seigneur, en a rapporté cinq. » A celui-ci il répondit : « Toi, tu auras le gouvernement de cinq villes. » |
Credo in Civitate. | |
Ant. ad Offertorium. Eccli. 48, 4 et 14-15 | Offertoire |
Amplificátus est in mirabílibus suis : et quis potest simíliter sic gloriári ? Mórtuum prophetávit corpus ejus : in vita sua fecit monstra, et in morte mirabília operátus est. | Ses miracles l’ont rendu célèbre ; qui peut se vanter d’être semblable à lui ? Dans son tombeau son corps prêche encore. Pendant sa vie il a fait des prodiges et dans la mort il a fait des miracles. |
Secreta. | Secrète |
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, sicut beátus Sigisbértus, spretis mundi oblectaméntis, soli regi Christo placére stúduit, ita nos, nugacitáte relícta, te solum pura mente sectémur. | Dieu tout-puissant, comme le roi saint Sigisbert, méprisant les richesses de ce monde, s’appliqua à ne plaire qu’au seul Roi, le Christ, nous vous en prions, faites que nous renoncions aux choses vaines, et que nous vous suivions d’un cœur pur, Vous le seul vrai Dieu. |
Ant. ad Communionem. 2 Paral. 17, 4-5 | Communion |
Perréxit in præcéptis Dei ; confirmávit Dóminus regnum in manu ejus, factǽque sunt ei infinítæ divítiæ et multa glória. | Il fut fidèle aux commandements de Dieu ; le Seigneur affermit la royauté entre ses mains, et il eut richesses et gloire en abondance. |
Postcommunio. | Postcommunion |
Deus, qui beátum Sigibértum grátiæ tuæ ubertáte prævenísti, et illécebras sǽculi superáre fecísti ; fac nos, per sacraménta quæ súmpsimus, ejus imitatióne, mundi hujus blandiménta vitáre, et ad te puris méntibus perveníre. | Dieu, qui avez voulu combler saint Sigisbert de votre grâce pour le faire triompher des tentations de ce monde, faites que par ce Sacrement que nous avons reçu, nous puissions, à son exemple, repousser les attraits de ce monde et venir à vous dans la pureté de notre cœur. |
Dans le Diocèse de St Dié | |
Missa ut supra, omittitur Sequentia, dicitur præfatio Communis. | Messe comme au dessus à Nancy, on met la séquence et on dit la préface Commune. |
Et fit Commemoratio S. Blasii, Ep. et Mart. | Et on fait Mémoire de St Blaise, Evêque et Martyr. |