Diocèse de Nancy et de Toul & Diocèse de St Dié.
Dans le Diocèse de Nancy et de Toul |
Dans le Diocèse de St Dié |
Trente-deuxième évêque de Toul, saint Gauzelin était prêtre et remplissait les fonctions de notaire à la chancellerie royale de France,quand le roi Charles le Simple le désigna comme évêque de Toul en 922.
Son ministère à Toul fut attristé par les violences d’une époque particulièrement troublée (dévastations causées par les invasions danoises et hongroises). Il n’en déploya pas moins un zèle remarquable pour le bien de son diocèse et apporta un soin tout spécial à maintenir la ferveur dans les abbayes, déjà nombreuses, qui y existaient. Il favorisa également les fondations nouvelles et établit personnellement un monastère de femmes à Bouxières-aux-Dames où il fut enterré en 962.
Ses reliques, longtemps conservées à Bouxières, sont maintenant à la cathédrale de Nancy, ainsi que divers objets liturgiques lui ayant appartenu, entre autres un évangéliaire, un calice et sa patène.
Calice de saint Gauzelin
Patène de saint Gauzelin Est de la France, avant 962. Or, filigranes, pierres précieuses, perles, émaux cloisonnés sur or Calice. H. : 14,2. Patène. D. 15 cm Proviennent du trésor de l’abbaye de Bouxières-aux-Dames Mentionnés dans un inventaire en 1683, déposés en 1801 à la cathédrale de Nancy. Nancy (Meurthe-et-Moselle), trésor de la cathédrale. Classé M.H. en 1898 © A. George 2005 -Inventaire général -ADAGP
A Nancy, la messe reprend les textes du Commun de l’Ancien Missel de Toul pour les « Evêques de Toul » In natale unius Pontificis Tullensis : ‘Ecclésiæ’, avec quelques modifications ; à St Dié, on a conservé les oraisons, mais la messe est du Commun Romain d’un Confesseur Pontife II, Sacerdotes tui.
Dans le Diocèse de Nancy et de Toul | |
Ant. ad Introitum. Coloss, 1, 25 | Introït |
Ecclésiæ factus sum ego miníster secúndum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi in vos, ut ímpleam verbum Dei. | Je suis devenu le ministre de l’Église ; la mission que Dieu m’a confiée, c’est de faire connaître la parole de Dieu. |
Ps. 77, 1. | |
Attendite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei. | O mon peuple, sois attentif à ma loi, prête l’oreille à ma parole. |
V/.Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Da Ecclésiæ tuæ, miséricors Deus, ut mérita sancti Gauzelíni, Confessóris tui atque Pontíficis, pietátem tuam pro ipsa semper exórent ; et fructum in nobis labórum ejus sic amplífica : ut et gregis tui profíciat ubíque successus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, Pastóres. | Dieu miséricordieux, accordez à votre Église que les mérites de saint Gauzelin, votre Confesseur et Pontife, prient sans cesse votre piété pour elle. Multipliez en nous les fruits de ses travaux, au point que votre troupeau progresse en tous lieux, et daignez diriger ses pasteurs pour qu’ils vous soient agréables à votre nom. |
Lectio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. | Lecture de la deuxième Lettre de saint Paul aux Corinthiens. |
II, 1, 12-14. | |
Fratres : Glória nostra hæc est, testimónium conscientiæ nostræ, quod in simplicitáte cordis et sinceritáte Dei, et non in sapientia carnáli, sed in grátia Dei, conversáti sumus in hoc mundo : abundántius autem ad vos. Non enim ália scríbimus vobis, quam quæ legístis, et cognovístis. Spero autem quod usque in finem cognoscétis, sicut et cogno-vístis nos ex parte, quod glória vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Dómini nostri Iesu Christi. | Frères, voici ce qui fait notre fierté : le témoignage de notre conscience ; nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la sincérité de Dieu ; non avec une sagesse humaine, mais selon la grâce de Dieu. En effet, nous ne vous écrivons pas autre chose dans nos lettres que ce que vous lisez et vous comprenez. Or, j’espère que vous comprendrez jusqu’au bout — comme vous nous avez compris en partie — que nous sommes pour vous un sujet de fierté, comme vous le serez pour nous au jour de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Graduale. Eccli. 3, 2. | Graduel |
Iudícium patris audíte, fílii : et sic fácite, ut salvi sitis. | Ecoutez les enseignements de votre père, ô fils : et suivez-lez, pour être sauvés. |
V/. Act. 20, 18 et 21. Scitis quáliter vobíscum per omne tempus fúerim, testíficans in Deum pæniténtiam, et fidem in Iesum Christum. | V/. Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, prêchant la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Allelúia, allelúia. V/. Act. 1, 38. Hic est qui fuit in Ecclesia cum pátribus nostris, qui accepit verba vitæ dare nobis. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. C’est lui qui fut dans l’Église avec nos ancêtres et qui reçut les paroles de vie à nous transmettre. Alléluia ! |
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | Après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit : |
Tractus. Ps. 111, 1-3 | Trait |
Beátus vir qui timet Dóminum : in mandátis eius volet nimis. | Bienheureux l’homme qui craint le Seigneur, il mettra toute ses volontés dans ses commandements. |
V/. Potens in terra erit semen eius ; generátio rectórum benedicétur. | V/. Sa postérité sera puissante sur la terre : la génération des justessera bénie. |
V/. Glória et divítiæ in domo eius ; et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. | V/. Gloire et richesses sont dans sa maison ; et sa justice demeure dans les siècles des siècles. |
In missis votivis tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Aux messes votives pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
Allelúia, allelúia. V/. Act. 7, 38 Hic est qui fuit in Ecclesia cum pátribus nostris, qui accepit verba vitæ dare nobis. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. C’est lui qui fut dans l’Église avec nos ancêtres et qui reçut les paroles de vie à nous transmettre. Alléluia ! |
V/. Hic est sacérdos quem coronávit Dóminus. Allelúia. | V/. C’est lui le prêtre que le Seigneur a couronné. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu. |
24, 42-47. | |
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Vigiláte, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit. Illud autem scitóte, quóniam si sciret paterfamílias, qua hora fur ventúrus esset, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Ideo et vos estóte paráti : quia qua nescítis hora, Fílius hóminis ventúrus est. Quis, putas, est fidélis servus, et prudens, quem constituit dóminus suus super famíliam suam ut det illis cibum in témpore ? Beátus ille servus, quem, cum vénerit dóminus eius, invénerit sic faciéntem. Amen dico vobis, quóniam super ómnia bona sua constítuet eum. | En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure, que vous ne savez pas. Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses gens, pour leur distribuer leur nourriture en temps convenable ? Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant ainsi. En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
Ant. ad Offertorium. Philipp. 1,4, 7 et 9 | Offertoire |
In cunctis oratiónibus meis, pro ómnibus vobis deprecatiónem fáciens, eo quod hábeam vos in corde ; hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet. | Dans toutes mes prières, je supplie Dieu pour vous, car je vous porte dans mon cœur ; je prie pour vous pour que votre charité augmente de plus en plus. |
Secreta. | Secrète |
In conspectu tuo, quǽsumus, Dómine, tália nostra sint múnera quália Majestáti tuæ óbtulit beátus Póntifex tuus Gauzelínus ; quæ et tibi placere váleant, et nos tibi plácitis móribus dignánter deservíre perfíciant. | Faites, Seigneur, qu’en votre présence nos offrandes soient semblables à celles que présenta à votre Majesté votre bienheureux Pontife Gauzelin. Qu’elles vous plaisent et nous permettent de vous servir dignement par une conduite qui vous plaise. |
Ant. ad Communionem. Philipp. 1, 3 et 6 | Communion |
Grátias ago Deo meo in omni memória vestri, confídens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Iesu. | Je remercie Dieu chaque fois que je pense à vous, ayant confiance que le Seigneur qui a commencé votre sanctification travaillera à son achèvement jusqu’au jour où reviendra le Christ Jésus. |
Postcommunio. | Postcommunion |
Sancti Gauzelíni, Confessóris tui atque Pontíficis, solemnia peráctis celebrántes sacrifíciis : te, Dómine, supplíciter obsecrámus ; ut ipsum apud tuam cleméntiam sentiámus habere patrónum, quem nobis tua grátia providísti salútis ætérnæ minístrum. | En célébrant par ces sacrifices la solennité de Saint Gauzelin, votre Confesseur et Pontife, nous vous prions et supplions, Seigneur, de nous faire sentir que nous avons auprès de votre clémence un patron que votre grâce nous a donné pour préparer notre salut éternel. |
Dans le Diocèse de St Dié | |
Missa Sacerdótes tui de Communi Confessoris Pontificis II loco, cum orationibus ut infra : | Messe Sacerdótes tui du Commun d’un Confesseur Pontife II, avec les oraisons ci-dessous : |
Oratio. | Collecte |
Da Ecclésiæ tuæ, miséricors Deus, ut mérita sancti Gauzelíni, Confessóris tui atque Pontíficis, pietátem tuam pro ipsa semper exórent ; et fructum in nobis labórum ejus sic amplífica : ut et gregis tui profíciat ubíque successus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, Pastóres. | Dieu miséricordieux, accordez à votre Église que les mérites de saint Gauzelin, votre Confesseur et Pontife, prient sans cesse votre piété pour elle. Multipliez en nous les fruits de ses travaux, au point que votre troupeau progresse en tous lieux, et daignez diriger ses pasteurs pour qu’ils vous soient agréables à votre nom. |
Secreta | Secrète |
In conspectu tuo, quǽsumus, Dómine, tália nostra sint múnera quália Majestáti tuæ óbtulit beátus Póntifex tuus Gauzelínus ; quæ et tibi placere váleant, et nos tibi plácitis móribus dignánter deservíre perfíciant. | Faites, Seigneur, qu’en votre présence nos offrandes soient semblables à celles que présenta à votre Majesté votre bienheureux Pontife Gauzelin. Qu’elles vous plaisent et nous permettent de vous servir dignement par une conduite qui vous plaise. |
Postcommunio | Postcommunion |
Sancti Gauzelíni, Confessóris tui atque Pontíficis, solemnia peráctis celebrántes sacrifíciis : te, Dómine, supplíciter obsecrámus ; ut ipsum apud tuam cleméntiam sentiámus habere patrónum, quem nobis tua grátia providísti salútis ætérnæ minístrum. | En célébrant par ces sacrifices la solennité de Saint Gauzelin, votre Confesseur et Pontife, nous vous prions et supplions, Seigneur, de nous faire sentir que nous avons auprès de votre clémence un patron que votre grâce nous a donné pour préparer notre salut éternel. |