Accueil - Propres diocésains

Notre-Dame de Benoîte-Vaux

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Au diocèse de Verdun

A peu près au centre du diocèse du diocèse actuel de Verdun, à la limite de l’ancien diocèse de Toul, se situe le village de Benoîte-Vaux. Le nom de Benoîte-Vaux (la Vallée Bénie) apparaît pour la première fois sur une bulle pontificale datée de 1180 et signée par le Pape Alexandre III. C’est le début de Benoîte-Vaux. Ce lieu s’appelait autrefois Martin-Han (la demeure de Martin). Un jour, attirés par les chants de l’Ave Maria, des bûcherons découvrirent, au pied d’un chêne déraciné, une statue de la Vierge Mère. Ils décidèrent de lui construire un oratoire. Un ermite nommé Martin en eut d’abord la garde, puis des prêtres ; puis des Prémontrés, des Oblats, et le clergé diocésain. La Madone actuelle, exposée dans l’église, date du XVIIe siècle. De nos jours, les pèlerinages continuent ; ils manifestent l’attachement des Meusiens et des Lorrains à la Vierge Marie. La Neuvaine se déroule tous les ans début septembre, à l’occasion de la fête de Notre Dame.

die 9 septembris
le 9 septembre

B. MARIÆ VIRG. DOMINÆ NOSTRÆ
DE BENEDICTA VALLE

NOTRE-DAME DE BENOÎTE-VAUX

II classis (ante CR 1960 : duplex II classis)
IIème classe (avant 1960 : double IIème classe)
Ant. ad Introitum.Introït
Clamavárunt ad te, Dei Genitrix, et ipsis venérunt ibi, de tua manu, ómnia bona páriter ; et vocavérunt locum illum Vallis Benedictiónis.Ils ont crié vers vous, Mère de Dieu, et ils sont venus ici, pour recevoir tous les biens de votre mains ; et ils appelèrent ce lieu la Vallée de Bénédiction.
Ps. 137, 3.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me : multiplicábis in ánima mea virtútem.En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi ; Vous augmenterez la force de mon âme.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Omnípotens et miséricors Deus, qui Benedíctæ Vallis Regínam Lotharíngiæ pópulis tutélam et solámen dedísti : concéde ; ut, sub protectióne eius lætántes, a perículis ánimæ et córporis ómnibus eruámur et ad vitam perveniámus æternam. Per Dóminum.Dieu tout puissant et miséricordieux, qui avez donné comme protectrice et consolatrice la Reine de la Vallée de Bénédiction aux peuples de Lorraine, accordez-nous, puisque nous nous réjouissons de sa bénédiction, d’être arrachés de tous les périls de l’âme et du corps et de parvenir à la vie éternelle.
Et fit commemoratio S. Gorgonii, Mart. :Et on fait mémoire de St Gorgon, Martyr :
Oratio.Collecte
Sanctus tuus, Dómine, Gorgónius sua nos intercessióne lætíficet : et pia fáciat sollemnitáte gaudére. Per Dóminum.Seigneur, faites que saint Gorgon, votre martyr, nous console par son intercession, et nous fasse goûter la joie de cette pieuse solennité.
Lectio libri Genesis.Lecture du Livre de la Genèse.
Gen. 3, 1-6.
Sed et serpens erat callídior cunctis animántibus terræ quæ fécerat Dóminus Deus. Qui dixit ad mulíerem : Cur præcépit vobis Deus ut non comederétis de omni ligno paradísi ? Cuí respóndit múlier : de fructu lignórum, quæ sunt in paradíso, véscimur : de fructu vero ligni, quod est in médio paradísi, præcépit nobis Deus ne comederémus et ne tangerémus illud, ne forte moriámur. Dixit autem serpens ad mulíerem : Nequáquam morte moriémini : scit enim Deus quod in quocúmque die comederátis ex eo, aperiéntur óculi vestri ; et éritis sicut dii, sciéntes bonum et malum. Vidit ígitur múlier quod bonum esset lignum ad vescéndum, et pulchrum óculis aspectúque delectábile ; et tulit de fructu illíus et comádit, dedítque viro suo qui comédit.Or le serpent était le plus rusé de tous les animaux que le Seigneur Dieu avait formés sur la terre. Et il dit à la femme : Pourquoi Dieu vous a-t-Il commandé de ne manger du fruit d’aucun des arbres du paradis ? La femme lui répondit : Nous mangeons du fruit des arbres qui sont dans le paradis ; Mais pour ce qui est du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a demandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne mourions. Le serpent repartit à la femme : Certainement vous ne mourrez point. Mais c’est que Dieu sait qu’aussitôt que vous aurez mangé de ce fruit, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. La femme considéra donc que le fruit de cet arbre était bon à manger, qu’il était beau à la vue, et agréable à contempler. Et en ayant pris, elle en mangea, et elle en donna à son mari, qui en mangea aussi.
Graduale. Gen. 2, 17.Graduel
De ligno sciéntiæ boni et mali ne cómedas : in quocúmque enim die comederis ex eo, morte moríeris.Ne mange pas du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que tu en mangera, tu mourra très certainement.
Allelúia, allelúia. V/. O María, Virgo clemens, te precántes áspice, tolle pondus culpæ, preméntes hostes et clades ábige, ægrum corpus et cor gemens salúbriter réfice, allelúia.Allelúia, allelúia. V/. O Marie, Vierge clémente, regardez ceux qui vous prient, enlevez le poids de la faute, repoussez l’ennemi et éloignez les fléaux, réparez pour le salut le corps malade et le coeur gémissant.
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAprès la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit :
Tractus. Gen. 3, 19.Trait
In sudóre vultus tui vésceris pane, donec revertáris in terram de qua sumptus es : quia pulvis es, et in púlverem revertéris.Tu mangera ton pain à la sueur de ton front, jusqu’à ce que tu retournes en la terre d’où tu a été tiré ; car tu es poussière et tu retournera en poussière.
In missis votivis tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Aux messes votives pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. O María, Virgo clemens, te precántes áspice, tolle pondus culpæ, preméntes hostes et clades ábige, ægrum corpus et cor gemens salúbriter réfice.Allelúia, allelúia. V/. O Marie, Vierge clémente, regardez ceux qui vous prient, enlevez le poids de la faute, repoussez l’ennemi et éloignez les fléaux, réparez pour le salut le corps malade et le coeur gémissant.
Allelúia. V/. I Cor 15, 23. Sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Allelúia.Allelúia. V/. Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous recouvreront la vie. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.Lecture du Saint Evangile selon saint Luc.
Luc. 1, 26-38.
In illo témpore : Missus est Angelus Gábriël a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit : Ave, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius : et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei : Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum : ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius : et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis. Dixit autem María ad Angelum : Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco ? Et respóndens Angelus, dixit ei : Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis : quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María : Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.En ce temps-là, l’Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie. L’ange, étant entré auprès d’elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation. Et l’ange lui dit : Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; et le Seigneur Dieu 1ui donnera le trône de David son père, et il régnera éternellement sur la maison de Jacob ; et son règne n’aura pas de fin. Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il ? Car je ne connais point d’homme. L’ange lui répondit : L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu. Et voici qu’Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile ; car il n’y a rien d’impossible à Dieu. Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre parole.
Credo
Ant. ad Offertorium. Ezech. 47, 12.Offertoire
Aquæ eius de sanctuário egrediéntur, et erunt fructus eius in cibum, et fólia eius in medicínam.Les eaux sortiront de son sanctuaire ; leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
Secreta.Secrète
Deus, qui beátæ Maríæ Vírginis humilitáte et puritáte Evæ culpam delevísti, præsta quǽsumus, ut eius exemplo tanquam fílii obediéntiæ ; tibi semper adhærére contendámus. Per Dóminum. O Dieu, qui avez détruit la faute d’Eve par l’humilité et la pureté de la bienheureuse Vierge Marie, accordez-nous, nous vous en prions, qu’à son exemple, comme des fils d’obéissance, nous tendions toujours vers vous.
Pro S. GorgonioPour St Gorgon
SecretaSecrète
Grata tibi sit, Dómine, nostræ servitútis oblátio : pro qua sanctus Gorgónius Martyr intervéntor exsístat. Per Dóminum.Que vous soit agréable l’offrande de vos serviteurs, et que le saint Martyr Gorgon se montre notre intercesseur.
Præfatio de B. Maria Virg. Préface de la bienheureuse Vierge Marie .
Ant. ad Communionem. II Paralipom. 20, 26.Communion
Quóniam ibi benedíxerant Dóminum, vocaverunt locum illum Vallis Benedictiónis, usque ad præsentem diem.Parce qu’ils y avaient béni le Seigneur, ils nommèrent ce lieu la vallée de Bénédiction, et ce nom lui est demeuré jusqu’à ce jour.
Postcommunio.Postcommunion
Deus, qui per Maríam Vírginem generis humáni matrem novam, malum nostrum reparásti, et vitam grátiæ abundántius infúndere dignátus es : da nobis,quǽsumus ; eiúsdem beatíssimæ Vírginis exempla sectári et auxíliis adiuvári. Per Dóminum.O Dieu, qui avez réparé nos maux par la Vierge Marie, nouvelle Mère du genre humain, et avez daigné répandre plus abondamment la vie de la grâce, donnez-nous, nous vous en prions, de suivre les exemples de cette très bienheureuse Vierge et d’être aidés de ses secours.
Pro S. GorgonioPour St Gorgon
PostcommunioPostcommunion
Famíliam tuam, Deus, suávitas ætérna contíngat et végetet : quæ in Mártyre tuo Gorgónio Christi, Fílii tui, bono iúgiter odóre pascátur : Qui tecum.Que le suave aliment éternel touche et nourrisse votre famille, ô Dieu, et que celle-ci soit embaûmée de la bonne odeur du Christ, votre Fils, en la fête de votre Martyr Gorgon.