Accueil - Propres diocésains

Saint Dominique, patriarche des prêcheurs

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Sommaire

  Messe au propre Dominicain  

Messe du Propre Dominicain. On trouvera les textes de la liturgie romaine ici ainsi que les commentaires habituels.

Notice du Missel Dominicain quotidien selon le rite de l’Ordre des Frères Prêcheurs, Éditions de l’Année Dominicaine, 1925 :

Vers la fin de la vie de notre Bienheureux Père, un jeune étudiant de Bologne, ne sachant quoi le plus admirer de la grâce de sa parole ou de son à-propos dans l’utilisation de la Sainte Écriture, lui demanda dans quel livre il avait le plus étudié. Dominique répondit : Dans le livre de la charité, plus que dans les livres des hommes. Voilà pourquoi celui qui fut si terrible à l’erreur obstinée put être appelé le doux Père Dominique par tous ceux qui l’ont connu. C’est qu’il pensait que le premier devoir de la vraie charité est de donner la vérité, et de défendre contre l’hérésie, le pire de tous les maux de ce monde, les âmes, rachetées du sang du Christ.

De cette pensée découle logiquement toute son action en ce monde : son premier contact avec l’erreur, en Languedoc, décide de sa vie. Sa charité s’émeut à la vue de la perte de tant d’âmes. Que vont devenir les, pécheurs ! Tel est le cri de sa prière incessante. Pour sauver ces âmes, il se met immédiatement à prêcher la vérité, et entame avec les hérétiques de longs entretiens où il s’efforce, souvent avec succès, de les convaincre.

Mais devant l’obstination hypocrite des ennemis de la foi, il n’hésite pas à soutenir de sa prière et de ses conseils la croisade de Simon de Montfort : il fallait d’abord rétablir par la force la liberté de l’apostolat.

Pour continuer cet apostolat et en rendre les fruits durables, il suscite un Ordre, le premier Ordre monastique formé de clercs et non de laïques : pour exercer la charité de la vérité, ses fils seront des prêtres et des docteurs, ils enseigneront et défendront la foi. Aussi saint Thomas est-il le vrai fils de la pensée de son Père Dominique. Dans l’institution de son Ordre surtout, se révèle son génie : c’est sans tâtonnements et du premier coup qu’il le réalisa. Il ne revenait jamais sur une décision prise, disent ses contemporains. C’est qu’il concevait fortement, et que son Ordre enfanté dans la prière et dans la méditation, était déjà dans sa pensée, complet et parfait, avant de paraître au jour.

Ayant pensé fortement, il voulait avec la même force persévérante qu’aucun obstacle ne pouvait briser. Lorsqu’il mourut en 1221, son œuvre était réalisée telle qu’il l’avait conçue dans l’Esprit de Dieu, et telle qu’elle devait se perpétuer en se renouvelant durant sept cents ans.

Tel fut notre doux Père, et le secret de cette pensée sereine et forte, de cette volonté inébranlable, nous devons le chercher dans son union incessante avec son Dieu, car il a été dit de lui qu’il ne parlait que de Dieu ou avec Dieu.

Messe au propre Dominicain

die 4 augusti
le 4 août
B. PATRIS NOSTRI DOMINICI
NOTRE BHX PÈRE DOMINIQUE
PRÆDICATORUM PATRIARCHÆ
PATRIARCHE DES PRÊCHEURS
duplex I classis cum Octava solemni
double de Ière classe avec Octave solennelle
Officium. Eccli. 15, 5.Office
In médio Ecclésiæ apéruit os eius : et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus : stolam glóriæ índuit eum.Au milieu de l’Église, il a ouvert la bouche, et le Seigneur l’a rempli de l’esprit de sagesse et d’intelligence, et il l’a revêtu de la robe de gloire.
Sap. 15, 6.
Iucunditátem et exsultatiónem thesaurizábit super illum.Il l’a comblé d’un trésor de joie et d’allégresse.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Dominici Confessóris tui Patris nostri illumináre dignátus es méritis et doctrinis : concéde ; ut eius intercessióne temporalibus non destituatur auxiliis, et spiritualibus semper profíciat increméntis. Per Dóminum nostrum.Dieu, vous avez daigné éclairer votre Église par les mérites et les leçons du bienheureux Dominique, votre Confesseur et notre Père : faites que, par son intercession, elle ne soit pas privée des secours temporels, et qu’elle fasse toujours de nouveaux progrès dans les voies spirituelles.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timotheum.Lecture de l’Epître de Saint Paul Apôtre à Timothée.
2. Tim. 4, 1-8.
Caríssime : Testíficor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum eius : prǽdica verbum, insta opportúne, importune : árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria, coacervábunt sibi magistros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum ímpie. Sóbrius esto. Ego enim iam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita est mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iustus iudex : non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum eius.Mon bien-aimé, je t’adjure, devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par son avènement et par son règne, prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant. Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine ; mais ils amasseront autour d’eux des docteurs selon leurs désirs ; et éprouvant aux oreilles une vive démangeaison, ils détourneront l’ouïe de la vérité, et ils la tourneront vers des fables. Mais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l’œuvre d’un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère ; sois sobre. Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche, j’ai combattu le bon combat, j’ai achève ma course, j’ai gardé la foi. Reste la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur, le juste juge, me rendra en ce jour-là ; et non seulement à moi, mais aussi à ceux qui aiment son avènement.
Responsum. Ps. 36, 30-31.Répons.
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium.La bouche du juste méditera la sagesse et sa langue proférera l’équité.
V/. Lex Dei eius in corde ipsíus : et non supplantabúntur gressus eius.V/. La loi de son Dieu est dans son cœur et on ne le renversera point.
Allelúia, allelúia. V/. Pie Pater Domínice, tuórum memor óperum, sta coram summo Iúdice pro tuo cœtu páauperum.Allelúia, allelúia. V/. O bon Père Dominique, vous souvenant de votre œuvre, tenez-vous devant le Juge suprême, en faveur du troupeau de vos pauvres.
SequentiaSéquence
In cælésti hierarchía,
Nova sonet harmonía,
Novo ducta cántico.
Que dans la hiérarchie céleste
Résonne une nouvelle harmonie
Menée sur un cantique nouveau.
Cui concórdet in hac via,
Nostri chori melodía
Congáudens Domínico.
Qu’à celle-là concorde en cette vie
La mélodie de notre chœur
Se réjouissant avec Dominique.
Ex Ægýpto vastitátis
Virum suæ voluntátis
Vocat Auctor sǽculi.
De l’Égypte de la solitude,
L’auteur du monde
Appelle l’homme de sa volonté.
In fiscélla paupertátis,
Flumen transit vanitátis
Pro salúte pópuli.
Sur la nacelle de la pauvreté
Celui-ci passe le fleuve de la vanité,
Pour le salut du peuple.
In figúra cátuli,
Prædicátor sǽculi
Matri præmonstrátur.
Sous la forme d’un petit chien,
Le prêcheur du monde
Est montré d’avance à sa mère.
Portans ore fáculam,
Ad amóris régulam
Pópulos hortátur.
Portant dans sa bouche une torche,
A la règle de la charité
Il exhorte les peuples.
Hic est novus legislátor
Hic Elías æmulátor,
Et detéstans crímina.
C’est lui, le nouveau législateur,
Il est Élie le zélé,
Et qui déteste le péché.
Vulpes díssipat Samsónis
Et in tuba Gedeónis
Hostis fugat ágmina.
Il disperse les renards de Samson,
Et avec la trompette de Gédéon
Il met en fuite les troupes de l’ennemi.
A defúnctis revocátum,
Matri vivum reddit natum,
Vivens adhuc córpore.
Un enfant rappelé de la mort,
Il le rend vivant à sa mère,
Alors que lui-même vivait de la vie corporelle.
Signo crucis imber cedit,
Turba fratrum panem edit,
Missum Dei múnere.
A un signe de croix la pluie se retire,
La foule des frères mange le pain
Envoyé comme un présent de Dieu.
Felix per quem gáudia
Tota iam Ecclésia
Sumens exaltátur.
Heureux est-il celui par qui
L’Église toute joyeuse déjà
Est exaltée.
Orbem replet sémine :
In cælórum ágmine
Tandem collocátur.
Il jette la semence dans le monde ;
A la fin il est placé
Dans l’armée des cieux.
Iacet granum occultátum
Sidus latet obumbrátum,
Sed Plasmátor ómnium
Le grain gît caché,
L’astre se cache dans l’ombre,
Mais le Créateur de toutes choses
Ossa Ioseph pulluláre,
Sidus iubet radiáre,
In salútem géntium.
Ordonne aux ossements de Joseph de multiplier,
Et à l’astre de briller
Pour le salut des nations.
O quam probat carnis florem,
Omnem súperans odórem,
Túmuli fragrántia !
O comme cela prouve la virginité de sa chair :
L’odeur suave de son tombeau
Qui surpasse tout parfum.
Ægri currunt et curántur
Cæci, claudi reparántur,
Virtútum frequéntia.
Les malades y courent et sont guéris ;
Les aveugles, les boiteux, sont rétablis
Par de fréquents miracles.
Laudes ergo Domínico
Personémus mirífico,
Voce plena.
Louanges donc à Dominique
Faisons-les retentir pour lui plein de merveilles
A pleine voix.
Clama petens suffrágia,
Eius sequens vestígia,
Plebs egéna.
Criez en réclamant ses suffrages,
Vous qui suivez ses traces,
Peuple indigent.
Sed tu Pater pie, bone,
Pastor gregis, et patróne,
Prece semper sédula,
Et vous, ô père tendre et bon,
Pasteur du troupeau et son protecteur,
Par une prière toujours assidue,
Apud cúriam summi Regis,
Derelícti vices gregis
Comménda per sǽcula.
Amen. Allelúia.
A la cour du souverain Roi,
Le sort du troupeau par vous laissé
Recommandez-le dans les siècles.
Amen. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.Suite du Saint Évangile selon saint Matthieu.
Matth. 5, 13-19.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur ? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est. Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas : non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat cælum et terra, iota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solvent unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cælórum : qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cælórum.En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. Car, en vérité, je vous le dis, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli. Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
CredoCredo
Ant. ad Offertorium. Ps. 20, 3 et 4.Offertoire
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei, Dómine, et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum : posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.Vous lui avez accordé, Seigneur, le désir de son cœur, et vous ne l’avez point frustré de la demande de ses lèvres. Vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
SecretaSecrète
Múnera tibi, Dómine, dicáta sanctífica : ut, méritis beáti Domínici Confessóris tui, Patris nostri, nobis profíciant ad medélam. Per Dóminum.Rendez saints, ô Seigneur, les dons qui vous sont dédiés, afin que, par les mérites du bienheureux Dominique, votre Confesseur et notre Père, ils nous servent de remède spirituels.
Præfatio de S. Dominici.Préface de St Dominique.
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre :
nos tibi semper et ubíque grátias ágere,
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus.
Il est vraiment juste et nécessaire,
c’est notre devoir et c’est notre salut :
de vous rendre grâces toujours et partout,
Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Qui in tuæ sanctæ Ecclésiæ decórem ac tutámen
apostólicam vivéndi formam,
per beatíssimum Patriárcham Domínicum,
renováre voluísti :
Pour l’honneur et la défense de votre sainte Église,
vous avez voulu renouveler
la forme de la vie apostolique
par le bienheureux Patriarche Dominique.
Ipse enim,
Genitrícis Fílii tui semper ope suffúltus,
prædicatióne sua compóscuit hǽreses,
fídei púgiles géntium in salútem instítuit,
et innúmeras ánimas Christo lucrifécit :
Lui-même
soutenu toujours par le secours de la Mère de votre Fils,
a dompté par sa prédication les hérésies,
a institué pour le salut des peuples des champions de la foi
et a gagné au Christ des âmes innombrables.
Sapiéntiam eius narrant pópuli,
eiúsque laudes núntiat Ecclésia.
Les peuples racontent sa sagesse
et l’Église annonce sa gloire.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus :
cumque omni milítia cæléstis exércitus,
hymnum glóriæ tuæ cánimus,
sine fine dicéntes...
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges,
avec les Trônes et les Dominations :
avec la troupe entière de l’armée céleste,
nous chantons une hymne à votre gloire,
redisant sans fin…
Ant. ad Communionem. Luc. 12, 42.Communion
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam : ut det illis in témpore trítici mensúram.Voici le dispensateur fidèle et prudent que le Maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner au temps fixé, leur mesure de blé.
PostcommunioPostcommunion
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui peccatórum nostrórum póndere prémimur, beáti Domínici Confessóris tui Patris nostri patrocínio sublevémur. Per Dóminum.Accordez-nous, nous vous le demandons, ô Dieu tout-puissant : qu’alors que nous nous sentons accablés sous le poids de nos péchés, nous soyons soulagés par le patronage du bienheureux Dominique, votre Confesseur et notre Père.