Accueil - Propres diocésains

Saint Pie V, pape

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Sommaire

  Messe au propre Dominicain  

Messe du Propre Dominicain. On trouvera les textes de la liturgie romaine ici ainsi que les commentaires habituels.

Notice du Missel Dominicain quotidien selon le rite de l’Ordre des Frères Prêcheurs, Éditions de l’Année Dominicaine, 1925 :

Né à Bosco, Michel Ghisleri, entré dans l’Ordre à quatorze ans, fut successivement professeur à Bologne, inquisiteur de la foi en Lombardie, commissaire général de l’Inquisition ; évêque de Nébi et de Sutri, cardinal de Sainte Marie sur Minerve, enfin Pape sous le nom de Pie V. Son court pontificat fut l’un des plus féconds du XVIe siècle. A l’intérieur de l’Église, il rendit efficaces les décrets du Concile de Trente, publia le missel et le bréviaire romains, travailla avec fermeté à la réforme des mœurs. A l’extérieur il soutint la lutte contre les protestants, et organisa la campagne qui devait se terminer à Lépante par l’écrasement définitif de la puissance ottomane qui menaçait l’Europe. Il a institué la fête de Notre-Dame de la Victoire, qui devint la fête du Rosaire. Pie V mourut en 1572.

Messe au propre Dominicain

die 5 maii
le 5 mai
SANCTI PII V
SAINT PIE V
Papæ et Conf. O.N.
Pape et Confesseur de notre Ordre
duplex II classis
double de IIème classe
Officium. Eccl. 47, 6.Office
Invocávit Dóminum omnipoténtem, et dedit in déxtera eius tóllere hóminem fortem in bello, et exaltáre cornu gentis suae. Allelúia, allelúia.Il invoqua le Seigneur tout-puissant, et le Seigneur donna à sa droite la force de renverser l’homme fort à la guerre, et d’exalter la puissance de son peuple. Alléluia, alléluia.
Ps. 17, 2-3.
Díligam te Dómine fortitúdo mea : Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.Je vous aimerai Seigneur, ô ma force ; le Seigneur est mon ferme appui ; mon refuge et mon libérateur.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui, ad conteréndos Ecclésiæ tuæ hostes et ad divínum cultum reparándum, beátum Pium Pontíficem Máximum elígere dignátus es : fac nos ipsíus deféndi præsídiis et ita tuis inhærére obséquiis ; ut, ómnium hóstium superátis insídiis, perpétua pace lætémur. Per Dóminum nostrum.Dieu, afin d’écraser les ennemis de votre Église, et de réformer le culte divin, vous avez daigné choisir pour Pontife suprême le bienheureux Pie : faites que nous ressentions le secours de sa protection, et que nous nous attachions à votre service de telle sorte qu’après avoir triomphé de toutes les embûches de nos ennemis, nous goûtions les joies de l’éternelle paix.
Lectio libri Sapientiæ.Lecture du Livre de la Sagesse.
Eccli. 50, 1-2, 4-5, 12-13.
Ecce sacérdos masnus, qui in vita sua suffúlsit domum, et in diébus suis corroborávit templum. Templi etiam altitúdo ab ipso fundáta est, duplex ædificátio et excélsi paríetes templi. Qui curávit gentem suam, et liberávit eam a perditióne. Qui praeváluit amplificáre civitátem, qui adóptus est glóriam in conversatióne gentis : et ingréssum domus, et átrii amplificávit. In ascénsu altáris sancti, glóriam dedit sanctitátis amíctum. In accipiéndo autem partes de manu sacerdótum, et ipse stans iuxta aram. Et circa illum coróna fratrum : quasi plantátio cedri in monte Líbano.Voici le grand Pontife qui pendant sa vie répara la maison du Seigneur, et durant ses jours affermit le temple. Par lui furent posées les fondations pour porter au double le mur élevé qui soutient l’enceinte du temple. Il prit soin de son peuple pour le préserver de la ruine, et eut la puissance pour agrandir la cité ; il acquit la gloire au milieu du peuple, amplifia la porte et la salle d’entrée du temple. En montant à l’autel saint, revêtu des vêtements sacrés il fut glorieux, recevant des mains des prêtres les parties de la victime. Il se tenait devant l’autel, et autour de lui étaient ses frères formant une couronne, comme une plantation de cèdres sur le mont Liban.
Allelúia, allelúia. V/. Exod. 15, 2. Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem : iste Deus meus, et glorificábo eum.Allelúia, allelúia. V/. Le Seigneur est ma force et ma gloire, et il est venu à mon secours ; c’est lui qui est mon Dieu, et je le glorifierai.
Allelúia. V/. Matth. 28, 2 Angelus Dómini descéndit de caelo : et accédens revólvit lápidem et sedébat super eum. Allelúia.Allelúia. V/. Un ange du Seigneur descendit du ciel, et s’approchant il roula la pierre et s’assit dessus. Alléluia.
Tempore Ascensionis, dicitur 2ndus Allelúia.Au temps de l’Ascension, 2ème Alléluia : [1]
Allelúia. V/. Ephes. 4, 8. Ascéndens Christus in altum, captívam duxit captivitátem : dedit dona homínibus. Alleluia.Allelúia. V/. En montant dans les hauteurs, le Christ a emmené lescaptifs : il a fait des largesses aux hommes. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.Lecture du Saint Evangile selon saint Luc.
Luc. 10. 16-20
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me. Revérsi sunt autem septuagínta duo cum gáudio, dicéntes : Dómine, étiam dæmónia subiiciúntur nobis in nómine tuo. Et ait illis : Vidébam sátanam sicut fulgur de cælo cadéntem. Ecce, dedi vobis potestátem calcándi supra serpéntes et scorpiónes, et super omnem virtútem inimíci : et nihil vobis nocébit. Verúmtamen in hoc nolíte gaudére, quia spíritus vobis subiciúntur : gaudéte autem, quod nómina vestra scripta sunt in cælis.En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Celui qui vous écoute, m’écoute ; celui qui vous méprise, me méprise. Et celui qui me méprise, méprise Celui qui m’a envoyé. Or les soixante-douze revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons même nous sont soumis en votre nom. Et il leur dit : Je voyais Satan tomber du Ciel comme la foudre. Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents, et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire. Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les Cieux.
CredoCredo
Ant. ad Offertorium. Ps. 14, 1-2.Offertoire
Dómine quis habitábit in tabernáculo tuo ? Aut quis requiéscet in monte sancto tuo ? Qui ingréditur sine mácula, et operátur iustítiam. Allelúia.Seigneur, qui habitera dans votre tabernacle ? Ou qui reposera sur votre montagne sainte ? Celui qui s’avance sans tache, et qui pratique la justice. Alléluia.
SecretaSecrète
Súscipe, quǽsumus Dómine, Ecclésiæ tuæ preces et oblatiónes : ut intercedénte beáto Pio Confessóre tuo atque Pontífice, in conspéctu tuo in odórem suavitátis ascéndant. Per Dóminum nostrum.Recevez, nous le demandons, Seigneur, les prières et les offrandes de votre Église, afin que, par l’intercession du bienheureux Pie, votre Confesseur et votre Pontife, elles montent en votre présence en odeur de suavité.
Ant. ad Communionem. Ps. 17, 35, 40.Communion
Posuísti, ut arcum ǽreum, bráchia mea : et praecinxísti me virtúte ad bellum, et supplantásti insurgéntes in me subtus me. Allelúia.Vous avez fait de mes bras comme un arc d’airain, et vous m’avez ceint de force pour la guerre, et vous avez abattu sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. Alléluia.
PostcommunioPostcommunion
Spíritum, Dómine Deus, iustítiae ac fortitúdinis benígnus infúnde fidélibus tuis : quos beáti Pii Confessóris tui atque Pontíficis zelo ac constántia, ab ómnium hóstium incursióne tuéri dignátus es : Per Dóminum nostrum.L’esprit de justice et de force, Seigneur Dieu, répandez-le avec bonté dans vos fidèles, que vous avez daigné, grâce au zèle et à la constance du bienheureux Pie, votre Confesseur et votre Pontife, préserver des attaques de tous les ennemis.

[1] Rite dominicain : le second Alléluia rappelle le temps liturgique.