Il fut le 15ème évêque de Verdun et réussit, selon ses biographes, à relever un évêché en pleine décadence. Il fut évêque de 641 à 648.
Paul est issu d’une famille noble et reçoit une éducation en conséquence. Il décide toutefois de quitter ce milieu privilégié pour aller vivre en ermite sur le mont Keven près de Trèves. Le premier fait qui fit parler de lui fut celui d’une christianisation. Il détruisit une idole païenne d’Apollon qu’il fit rouler dans la Moselle pour détourner la population de ce culte.
Après cette période en anachorète, il gagna l’abbaye de Tholey. L’évêché de Verdun était à cette époque, suite à de fréquents pillages, dans un état de délabrement avancé. Les églises étaient désertées par les croyants ainsi que par les prêtres. Les finances étaient en conséquence. Pour redresser cette situation jugée comme dramatique, Dagobert 1er demanda vers 630 à un membre de sa famille (Adalgise ou Grimon), moine à l’abbaye de Tholey, de reprendre les rennes de l’évêché verdunois. Ce dernier jugea Paul plus digne que lui de prendre ce poste et demanda au roi d’accepter la substitution. En plus de le recommander au roi, il lui fit de larges donations foncières et pécuniaires. Les excellentes relations que Paul entretint avec le roi Dagobert lui permirent de faire prospérer son évêché.
Saint Paul réussit à redresser l’église verdunoise au delà de toutes espérances. Parmi ces nombreuses actions, il fit construire une petite église dans les faubourgs de Verdun. C’est dans cette petite église dédiée à Saint-Saturnin qu’il se fit enterrer en 649. Plus tard l’église prit son nom.
Ant. ad Introitum. Coloss, 1, 25 | Introït |
Factus sum Ecclésiæ miníster, secúndum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi in vos, ut ímpleam verbum Dei. | Je suis devenu le ministre de l’Église ; la mission que Dieu m’a confiée, c’est de faire connaître la parole de Dieu. |
Ps. 77, 1. | |
Atténdite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei. | O mon peuple, sois attentif à ma loi, prête l’oreille à ma parole. |
V/. Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui ad animárum salútem, beátum Paulum Confessórem tuum atque Pontíficem ómnibus ómnia fíeri voluísti : concéde propítius, ut caritátis tuæ dulcédine perfúsi, eius dirigéntibus exémplis ac suffragántibus méritis, ætérna gáudia consequámur. Per Dóminum. | Dieu, qui avez voulu que pour le salut des âmes le bienheureux Paul, votre Confesseur et Pontife, se fasse tout à tous ; accordez-nous par votre bienveillance, que, remplis de la douceur de votre charité, nous puissions obtenir les joies éternelles, en suivant ses exemples et soutenus par ses mérites. |
Et fit commemoratio S. Ioannis de Matha Confessoris : | Et on fait mémoire de St Jean de Matha, Confesseur : |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui per sanctum Ioánnem órdinem sanctíssimæ Trinitatis, ad rediméndum de potestáte Saracenórum captívos, cǽlitus institúere dignátus es : præsta, quǽsumus ; ut, eius suffragántibus méritis, a captivitáte córporis et ánimæ, te adiuvánte, liberémur. Per Dóminum. | O Dieu, qui, par le moyen de saint Jean, avez daigné établir miraculeusement l’Ordre de la très sainte Trinité pour racheter les captifs du pouvoir des Sarrasins, faites, nous vous en supplions, que par les suffrages de ses mérites et le secours de votre grâce, nous soyons délivrés de la captivité du corps et de l’âme. |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos. | Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtre aux Hébreux. |
Hebr. 5, 1-6. | |
Fratres : Omnis póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis : qui condolére possit iis, qui ígnorant et errant : quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte : et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo, ita étiam et pro semetípso offérre pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non semetípsum clarificávit, ut Póntifex fíeret : sed qui locútus est ad eum : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio loco dicit : Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. | Mes frères, tout pontife pris d’entre les hommes est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin qu’il offre des dons et des sacrifices pour les péchés ; il peut compatir à ceux qui sont dans l’ignorance et dans l’erreur, puisqu’il est lui-même environné de faiblesse, et c’est pour cela qu’il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. Et nul ne s’attribue à lui-même cet honneur ; mais on y est appelé de Dieu, comme Aaron. Et ainsi le Christ ne s’est point arrogé à lui-même la dignité de pontife, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. Comme il dit aussi dans un autre endroit : Tu es prêtre pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédech. |
Graduale. Eccli. 3, 2. | Graduel |
Iudícium patris audíte, fílii : et sic fácite, ut salvi sitis. | Écoutez les enseignements de votre père, ô fils : et suivez-lez, pour être sauvés. |
V/. Act. 20, 18 et 21. Scitis quáliter vobíscum per omne tempus fúerim, testíficans in Deum pæniténtiam, et fidem in Iesum Christum. | V/. Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, prêchant la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Allelúia, allelúia. V/. 2 Thess. 2, 15-17. State, et tenéte traditiónes, quas didicístis ; ipse autem Dóminus noster Iesus Christus exhortétur corda vestra, et confírmet in omni ópere et sermóne bono. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Demeurez fermes, et conservez les traditions que vous avez apprises ; que Notre-Seigneur Jésus-Christ Lui-même console vos coeurs, et vous affermisse en toute bonne oeuvre, et en toute bonne parole. Alléluia. |
¶ Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | ¶ Après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit |
Tractus. Ps. 77, 52-53. | Trait |
Abstulit Dóminus sicut oves pópulum suum, et dedúxit eos in spe. | Le Seigneur enleva son peuple comme des brebis, et il les mena pleins d’espérance. |
V/. Ibid. 70-71. Et elégit servum suum páscere hæreditátem suam. | V/. Il a choisi Son serviteur, pour qu’il fût le pasteur de son héritage. |
V/. Ibid. 72. Et pavit eos in innocéntia cordis sui, et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos. | V/. Et Il les fit paître dans l’innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. | Suite du Saint Evangile selon saint Matthieu. |
Matth. 25, 14-23. | |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Homo péregre proficíscens vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii a tem duo, álii vero unum, unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem, qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et, qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terram, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta,dicens : Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus eius : Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam : intra in gáudium dómini tui. Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait : Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce, ália duo lucrátus sum. Ait illi dóminus eius : Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam : intra in gáudium dómini tui. | En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : Un homme, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. Il donna à l’un cinq talents, à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité ; puis il partit aussitôt. Celui qui avait reçu cinq talents s’en alla, les fit valoir, et en gagna cinq autres. De même, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres. Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, creusa dans la terre et cacha l’argent de son maître. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. Et celui qui avait reçu cinq talents s’approcha, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, vous m’avez remis cinq talents ; voici que j’en ai gagné cinq autres. Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez remis deux talents ; voici que j’en ai gagné deux autres. Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. |
In Cathedrali et ubi S. Paulus est Patronus, dicitur Credo | A la Cathédrale, et là où St Paul est Patron, on dit le Credo |
Ant. ad Offertorium. Act. 20, 31-32. | Offertoire |
Nocte et die non cessávi cum lácrymis monens unumquémque vestrum : et nunc comméndo vos Deo, et verbo grátiæ ipsíus. | Je n’ai pas cessé nuit et jour d’avertir avec larmes chacun de vous ; et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce. |
Secreta | Secrète |
Accedéntes ad altáre tuum, Dómine, fac nos tibi in bonitáte et alacritáte ánimæ placére, intercedénte beáto Paulo Confessóre tuo atque Pontífice, qui plácitum tibi sacrifícium quotídie mundus corde et caritáte succénsus óbtulit. Per Dóminum. | Montant à votre autel, Seigneur, faites-nous vous plaire par la bonté et l’ardeur de nos âme par l’intercession du bienheureux Paul, votre Confesseur et Pontife, qui vous offrit chaque jour d’un cœur pur et enflammé de charité le sacrifice qui vous apaise. |
Pro S. Ioanne de Matha | Pour St Jean de Matha |
Secreta | Secrète |
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum : quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris. Per Dóminum. | Nous vous immolons, Seigneur, une hostie de louange en mémoire de vos saints en qui nous avons confiance pour obtenir de triompher des maux de la vie présente et d’échapper aux maux de la vie future. |
Ant. ad Communionem. 1 Thess. 2, 19. | Communion |
Quæ est nostra spes aut gáudium, aut coróna glóriæ ? nonne vos ante Dóminum ? | Quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous qui l’êtes devant le Seigneur ? |
Postcommunio | Postcommunion |
Percipiámus per hæc mystéria, Deus, suávem sensum illíus férvidæ pietátis : quam beáti Pauli Confessóris tui atque Pontíficis igníto elóquio ; in tuórum córdibus fidélium excitásti. Per Dóminum. | Que nous recevions par ces mystères, Seigneur, l’effet suave de cette piété fervente que vous avez, par la parole enflammée du bienheureux Paul, votre Confesseur et Pontife, allumée dans les cœurs de vos fidèles. |
Pro S. Ioanne de Matha | Pour St Jean de Matha |
Postcommunio | Postcommunion |
Refécti cibo potúque cælésti, Deus noster, te súpplices exorámus : ut, in cuius hæc commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus. Per Dóminum. | Nourris par un aliment et un breuvage célestes, nous vous prions et supplions, ô notre Dieu, de faire que nous soit assuré le secours des prières de celui en la fête de qui nous les avons reçus. |