Accueil - Propres diocésains

Notre-Dame au Pied d’Argent

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


La fête de Notre-Dame au Pied d’Argent n’était pas au calendrier du diocèse lors de l’édition du Missel de Toul en 1750. Mais sa fête fut inscrite en 1914. Lors de la réforme du calendrier diocésain de 1955, la rubrique suivante fut inscrite : « Permise comme messe votive, tirée de l’ancien Propre diocésain, tous les jours où sont permis les messes votives, et aussi le jour même de la fête ».

En 1284, une femme qui était venue à la cathédrale prier Notre-Dame pour son mari et sa fille qu’elle venait de perdre, fut avertie, d’une manière qui lui sembla surnaturelle, du danger couru par la ville d’être prise par ses ennemis. En témoignage de cette révélation, le pied de la statue de la Vierge fut orné d’un sabot d’argent, d’où le nom qui lui fut donné. L’ancienne statue, très vénérée, fut détruite pendant la Révolution. Une autre la remplaça par la suite, devant laquelle les habitants de Toul continuent de prier avec confiance.

die 20 septembris
le 20 septembre
DE BEATA MARIA VIRG A PEDE ARGENTEO
NOTRE-DAME AU PIED D’ARGENT
Ant. ad Introitum. Ps. 45, 5-6.Introït
Sanctificávit tabernáculum suum, Altíssimus : Deus in médio eius, non commovébitur.Le Très-Haut sanctifie son temple ; Dieu réside en son sanctuaire que rien ne pourra ébranler.
Ps. ibid., 2.
Deus noster refúgium et virtus : adiútor in tribulatiónibus quæ invenérunt nos nimis.Dieu est notre refuge et notre force. Il est notre secours dans les épreuves qui nous assaillent.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Supplicatiónes servórum tuórum, Deus miserátor, exáudi : ut qui in hac Festivitáte beátæ Maríæ Vírginis congregámur ; eius intercessiónibus de instántibus perículis eruámur.Dieu très bon, écoutez les supplications de vos serviteurs afin que, rassemblés pour la fête de la Vierge Marie, nous soyons délivrés par son intercession des dangers qui nous menacent.
Et fit commemoratio Ss. Eustachii et Sociorum eius, Mm. :Et on fait mémoire de St Eustache et de ses Compagnons :
Oratio.Collecte
Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum Eustáchii et Sociórum eius natalítia cólere : da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societéte gaudére. Per Dóminum.O Dieu qui nous faites la grâce d’honorer la naissance au ciel de vos Saints Martyrs Eustache et ses Compagnons, accordez-nous de jouir de leur société dans l’éternité bienheureuse.
Lectio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis Apóstoli.Lecture du Livre de l’Apocalypse de saint Jean.
Apoc. 11, 19 et 12, 1.
In diébus illis : Apértum est templum Dei in cælo, et visa est arca testaménti eius in templo eius : et facta sunt fúlgura, et voces, et terrǽmotus, et grando magna. Et signum magnum ap-páruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus eius, et in cápite eius coróna stellárum duódecim.En ces jours-là : Le temple de Dieu s’ouvrit dans le ciel et l’arche de son alliance apparut dans son temple. Il y eut des éclairs, des clameurs, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle. Alors un signe grandiose apparut dans le ciel : une Femme, revêtue du soleil la lune sous les pieds, et sur la tête, une couronne de douze étoiles.
Graduale. Gen. 47, 25.Graduel
Salus nostra in manu tua est : réspice nos tantum, et læti serviémus Regi.Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous et nous servirons le Roi avec joie.
V/. Ibid., 50, 21. Nolíte timére : ego pascam vos et fílios vestros.V/. N’ayez crainte, je prendrai soin de vous et de vos enfants.
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 44, 10. Astitit Regína a dextris tuis, circúmdata varietáte. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. La Reine se tient debout à ta droite, entourée de sa cour. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem.Lecture du Saint Evangile selon saint Jean.
Ioann. 2, 1-11.
In illo témpore : Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ : et erat Mater Iesu ibi. Vocátus est autem et Iesus, et discípuli eius ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Iesu ad eum : Vinum non habent. Et dicit ei Iesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. Dicit Mater eius minístris : Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Iudæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Iesus : Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Iesus : Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam : vocat sponsum architriclínus, et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit : et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Iesus in Cana Galilǽæ : et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius.En ce temps-là, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples. Le vin des noces venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : "Ils n’ont plus de vin." Jésus lui répondit : "Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas encore venue." Sa mère dit aux serviteurs : "Quoi qu’il vous dise, faites-le." Or, il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. Jésus dit aux serviteurs : "Remplissez d’eau les jarres." Et ils les remplirent jusqu’en haut. Il leur dit : "Puisez maintenant, et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent. Le maître du repas goûta l’eau changée en vin, et il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l’eau. Il appelle donc l’époux et lui dit : "Tout le monde sert en premier le bon vin, puis, quand on est enivré, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant !" Tel fut le premier signe que Jésus accomplit ; c’était à Cana de Galilée ; il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
Ant. ad Offertorium. Esth. 14, 19 et 15, 3.Offertoire
Exáudi vocem eórum qui nullam áliam spem habent : ínvoca Dóminum, et lóquere Regi pro nobis, et líbera nos de morte.Écoutez la voix de ceux qui n’ont plus d’autre espoir que vous : invoquez le Seigneur, parlez pour nous au Roi et arrachez-nous à la mort.
Secreta.Secrète
Offérimus, Dómine, preces et múnera in honórem beátæ Maríæ, gaudéntes : præsta, quǽsumus ; ut hæc mystéria digne tractántes, remédium salútis acquirámus.Seigneur, c’est avec joie que nous offrons dons et prières en l’honneur de la bienheureuse Marie. Faites qu’en célébrant dignement ces mystères, nous obtenions la guérison et le salut.
Pro Ss MartyribusPour les Sts Martyrs
SecretaSecrète
Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus : quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Iustórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum.Nous vous offrons Seigneur, ces dons de notre piété ; faites que vous étant présentés en l’honneur de vos justes, ils vous soient agréables et qu’ils nous soient rendus salutaires grâce à votre miséricorde.
Præfatio de B. Maria Virg. Préface de la bienheureuse Vierge Marie .
Ant. ad Communionem. Ps. 84, 2.Communion
Benedixísti, Dómine, terram tuam ; avertísti captivitátem Iacob.Seigneur, vous avez béni votre domaine, vous avez délivré Jacob de la captivité.
Postcommunio.Postcommunion
Exáudi, Dómine, plebem tuam : ut sacraménta quæ sumpsit fidéliter, et mente sibi et córpore, beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, custódiat.Écoutez votre peuple, Seigneur ; que par l’intercession de la Vierge Marie, il garde dans son âme et dans son corps le sacrement qu’il a reçu avec foi.
Pro Ss MartyribusPour les Sts Martyrs
PostcommunioPostcommunion
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine : intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Eustáchio et Sóciis eius ; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dóminum.Accordez-nous, s’il vous plaît, Seigneur, que vos saints martyrs Eustache et ses Compagnons, intercédant pour nous, nous gardions en un cœur pur ce que notre bouche a reçu.