Accueil - Propres diocésains

Saint Euchaire, martyr

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Au Diocèse de Nancy et de Toul

Comme son Frère St Eulophe, St Euchaire mourut décapité

La grande fratrie des saints Toulois.

L’actuel village de Soulosse-sous-Saint Eulophe, en latin ‘Solicia’ et ‘Solimariaca’ était une importante station de commerce bien implantée au bord de la grande voie romaine de Lyon à Trêves, quelques dizaines de kilomètres avant la ville de Toul, Tullum Leucorum, l’oppidum des Leuques, chef lieu de cette grande division administrative romaine qui deviendra le plus grand et le plus riches des diocèses Lorrains.

Dans la 1ère moitié du Ive siècle, un noble gallo-romain de Soulosse, Bacius, avait quatre enfants : deux frères, Élophe, Euchaire, et deux sœurs, Libaire et Menne.

Menne fut envoyée à Châlons (Catalaunus) par son père, elle y fut consacrée vierge, elle refusa le mariage préparé par ses parents, et à la mort de ceux-ci, revint s’établir dans sa patrie, elle y mourut saintement.

Les trois autres enfants connurent un destin plus tragique, lors de la persécution des chrétiens par Julien l’Apostat et furent tous trois décapités en 362. Ces martyrs ‘toulois’ et leur sœur étaient fêtés dans tout le diocèse. Lors de la partition de celui-ci, le nouveau diocèse de Nancy conserva la mémoire des 4 saints jusqu’en 1955 : seul St Euchaire dont les reliques sont conservée dans le diocèse à Liverdun, a échappé à la réforme moderniste du calendrier de Nancy en 1955. Tandis que le diocèse de St Dié conserve, lui, les mémoires d’Élophe, et de ses sœurs Libaire et Menne.

Dès le haut Moyen Age, il était honoré comme martyr à Pompey près du confluent de la Meurthe et de la Moselle.La chapelle qui marquait le lieu de sa sépulture a disparu sous les constructions de l’usine sidérurgique au XIXe siècle.

Son corps n’y était plus depuis fort longtemps. Le Roi Dagobert Ier, dans une charte à l’évêque de Toul, mentionne les reliques de St Euchaire à Liverdun. Dans l’église collégiale de cette ville, au début du XVIe siècle, on lui éleva le somptueux tombeau que l’on voit encore. Mais les reliques ont disparu, brûlées en 1587 par une bande protestante (comme les reliques de St Eulophe, la même année), et il n’en subsiste que d’infimes parcelles.

die 23 octobris
le 23 octobre
ante 1955 : die 22 octobris
avant 1955 : le 22 octobre
SANCTI EUCHARII
SAINT EUCHAIRE
Martyris
Martyr
Commemoratio (ante CR 1960 : simplex ; ante 1955 : duplex)
Commémoraison (avant 1960 : simple ; avant 1955 : double)
Ant. ad Introitum. Ps. 4, 4.Introït
Scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum : Dóminus exáudiet me, cum clamávero ad eum.Sachez que le Seigneur a glorifié son serviteur fidèle. Le Seigneur m’écoute quand je crie vers lui.
Ps. ibid., 2.
Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ : in tribulatióne dilatásti mihi.Quand j’ai crié vers vous, vous m’avez répondu, Dieu toujours juste ; dans l’épreuve vous m’avez soutenu.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui beátum Euchárium claris virtútibus adornásti, ac pro fídei defensióne martýrio coronásti : da nobis, quǽsumus, sic eius memóriam digne recólere ; ut piis eius méritis ad cæléstem glóriam valeámus perveníre.Dieu, qui avez orné saint Euchaire de vertus admirables et qui, par le martyre, avez couronné son action dans la défense de la foi, donnez-nous de célébrer dignement sa mémoire et d’obtenir par ses mérites la vie éternelle.
Et fit commemoratio S. Antonii Mariæ Claret, Ep. et Conf. :Et on fait mémoire de St Antoine Marie Claret, Evêque et Confesseur :
Oratio.Collecte
Deus, qui beátum Antónium Maríam Confessórem tuum atque Pontíficem, apostólicis virtútibus sublimásti, et per eum novas in Ecclésia clericórum ac vírginum famílias collegísti : concéde, quǽsumus ; ut, eius dirigéntibus mónitis ac suffragántibus mentis, animárum salútem quǽrere iúgiter studeámus. Per Dóminum.O Dieu, qui avez élevé le bienheureux Antoine-Marie, votre Confesseur et Evêque, par les vertus apostoliques, et qui avez institué par lui dans votre Eglise de nouvelles familles de clercs et de vierges : faites que, dirigés par son enseignement et soutenus par ses mérites, nous puissions travailler sans cesse à chercher le salut des âmes.
Léctio Epístolæ beáti Iacóbi Apóstoli.Lecture de l’Epître de saint Jacques Apôtre.
Iac. 1, 2-12.
Caríssimi : Omne gáudium existimáte, cum in tentatiónes várias incidéritis : sciéntes, quod probátio fídei vestræ patiéntiam operátur. Patiéntia autem opus perféctum habet : ut sitis perfécti et intégri in nullo deficiéntes. Si quis autem vestrum índiget sapiéntia, póstulet a Deo, qui dat ómnibus affluénter, et non impróperat : et dábitur ei. Póstulet autem in fide nihil hǽsitans : qui enim hǽsitat, símilis est flúctui maris, qui a vento movétur et circumfértur. Non ergo ǽstimet homo ille, quod accípiat áliquid a Dómino. Vir duplex ánimo incónstans est in ómnibus viis suis. Glorietur autem frater húmilis in exaltatióne sua : dives autem in humilitáte sua, quóniam sicut flos fæni tránsibit : exórtus est enim sol cum ardóre et arefécit foenum, et flos eius décidit et decor vultus eius depériit : ita et dives in itinéribus suis marcéscet. Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam, cum probatus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se.Mes bien-aimés : Ne voyez qu’un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous ; sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. Mais que la patience soit accompagnée d’oeuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée. Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent. Que cet homme-là ne pense donc pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies. Que le frère pauvre se glorifie de son élévation. Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l’herbe fleurie : le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu ; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises. Heureux l’homme qui supportera l’épreuve ! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
Graduale. Ps. 43, 22.Graduel
Propter te, Dómine, mortificámur tota die : æstimáti sumus sicut oves occisiónis.A cause de toi, chaque jour il en est parmi nous qui sont mis à mort ; on nous considère comme des agneaux destinés au sacrifice.
V/. Rom. 8, 37. In his ómnibus superámus propter eum qui dilexit nos.V/. Mais à travers tout cela, nous remporterons la victoire, grâce à Celui qui nous a aimés.
Allelúia, allelúia. V/. Io. 5, 4. Hæc est victória, quæ vincit mundum, fides nostra. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. La Victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi. Alléluia !
In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus. Ps. 111, 1-3.Trait
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis.Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements.
V/. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicéturV/. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie.
V/. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.V/. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure dans tous les siècles.
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Io. 5, 4. Hæc est victória, quæ vincit mundum, fides nostra.Allelúia, allelúia. V/. La Victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi.
Allelúia. V/. Ps. 3, 4. Tu, Dómine, suscéptor meus es, glória mea, et exáltans caput meum. Allelúia.Allelúia. V/. Vous, Seigneur, vous êtes mon protecteur et ma gloire, et vous relevez ma tête. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.Lecture du Saint Evangile selon saint Jean.
Ioann. 12, 24-26.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Amen, amen, dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet : si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdet eam : et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Si quis mihi mínistrat, me sequátur : et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus.En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul. Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. Si quelqu’un veut être mon serviteur, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
Ant. ad Offertorium. Eccli. 35, 9.Offertoire
Sacrifícium justi accéptum est : et memóriam eius non obliviscétur Dóminus.Le sacrifice de l’homme juste est agréable, et Dieu ne l’oublie pas.
SecretaSecrète
Pretiósa mors sancti Mártyris Euchárii sacrifícium nostrum tibi reddat accéptum, Dómine Iesu Christe ; qui pro nobis misericórditer in cruce immolári voluísti.Seigneur Jésus-Christ, que la mort précieuse du saint Martyr Euchaire vous fasse accepter notre sacrifice. Vous qui avez voulu vous immoler sur la croix par amour pour nous.
Pro S. Antonio Maria ClaretPour St Antoine Marie Claret
SecretaSecrète
Sancti Antónii Maríae Confessóris tui atque Pontíficis, quǽsumus, Dómine, annua solémnitas pietáti tuæ nos reddat accéptos : ut, per hæc piæ placatiónis offícia, et illum beáta retribútio comitétur, et nobis gratiæ tuæ dona concíliet. Per Dóminum.ue la solennité annuelle de Saint Antoine-Marie, votre Confesseur et Pontife, nous rende agréables à votre bonté, nous vous en supplions, Seigneur, en sorte que ce sacrifice d’expiation et de piété ajoute au bonheur qui est sa récompense et nous procure les dons de votre grâce.
Ant. ad Communionem. Ps. 23, 3-4.Communion
Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius ? Innócens mánibus et mundo corde.Qui pourra gravir la montagne du Seigneur et rester debout en ce lieu sacré ? Celui qui aura les mains nettes et le cœur pur.
PostcommunioPostcommunion
Immaculáta sacrifícia quæ súmpsimus, Dómine, pro veneránda sancti Euchárii passióne : nos grátia tua dignos effíciant ; et ad cæléstia regna perdúcant.Seigneur, que cette victime sans tache que nous avons reçue pour honorer le martyre de saint Euchaire, nous rende dignes de votre grâce et nous conduise au royaume des cieux.
Pro S. Antonio Maria ClaretPour St Antoine Marie Claret
PostcommunioPostcommunion
Deus, fidélium remunerátor animárum : præsta ; ut beáti Antónii Maríae Confessóris tui atque Pontíficis, cuius venerándam celebrámus festivitátem, précibus indulgéntiam consequámur. Per Dominum.O Dieu, qui récompensez les âmes fidèles, accordez-nous de recevoir notre pardon, grâce aux prières du bienheureux Antoine-Marie, votre Confesseur et Pontife, dont nous célébrons la fête vénérable.