Dans le Diocèse de Nancy et de Toul |
Dans le Diocèse de Strasbourg |
Premier évêque de Trèves, le siège métropolitain de Toul et de Strasbourg, saint Euchaire participa avec saint Materne à l’évangélisation de l’Alsace dans la deuxième moitié du IIIème siècle.
Que la nation gauloise ait reçu le bienfait du christianisme dès le temps des apôtres, c’est ce qui demeuré attesté par les monuments les plus anciens. Ils rapportent , en effet, que Denis, l’aréopagite, fut envoyé à Paris, Trophime, dont parle saint Paul écrivant à Timothée, à Arles d’où, comme d’une source, ainsi que l’a écrit le pape Zozime, toute la Gaule a reçu les ruisseaux de la foi et (sans parler de plusieurs qui se dispersèrent de divers côtés), Antonin a écrit que Clément gagna Metz ; Euchaire, Trêves ; Saintin, Meaux et ensuite Verdun. A peu près dans le même temps, saint Mansuy, Ecossais ds nation, fut destiné par Pierre, prince des apôtres, à porter la lumière de l’Evangile aux Toulois, selon que l’a marqué Marianus. En ces lieux comme en toutes les autres parties des Gaules, la religion chrétienne fit de tels progrès, dans l’espace d’environ cent ans, que, du temps d’Irénée, qui avait entendu les disciples des apôtres, il y avait déjà des Eglises fondées en nombre tel, qu’au rapport d’Eusèbe, on tint dans les Gaules un concile où l’on décida que la Pàque devait être célébrée le dimanche. [1]
Dans le Diocèse de Nancy et de Toul | |
Ant. ad Introitum. Ps. 77, 70-72. | Introït |
Elégit Dóminus servum suum páscere hereditátem suam : et pavit eos in innocéntia cordis sui, et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos. | Le Seigneur choisit son serviteur comme pasteur de son peuple. Et celui-ci menait le troupeau avec droiture, et d’une main sûre il les guidait. |
Ps. ibid., 1. | |
Atténdite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei. | Écoute ma loi, ô mon peuple, prête l’oreille aux paroles de ma bouche. |
V/. Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui nos beáti Euchárii, Confessórís tui atque Pontíficis, natalítia gloriósa celebráre concédis : tríbue, quǽsumus ; eius nos semper et eruditióne profícere, et intercessióne gaudére. Per Dóminum. | Dieu, qui nous accordez de célébrer la glorieuse naissance au ciel du bienheureux Euchaire, votre Confesseur et Pontife : donnez-nous, nous vous en prions, de profiter toujours de son enseignement et de jouir de son intercession. |
Et fit Commemoratio Feriæ. | Et on fait mémoire de la Férie de l’Avent. |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos. | Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtre aux Hébreux. |
Hebr. 5, 1-6. | |
Fratres : Omnis póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis : qui condolére possit iis, qui ígnorant et errant : quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte : et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo, ita étiam et pro semetípso offérre pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. | Mes frères, tout pontife pris d’entre les hommes est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin qu’il offre des dons et des sacrifices pour les péchés ; il peut compatir à ceux qui sont dans l’ignorance et dans l’erreur, puisqu’il est lui-même environné de faiblesse, et c’est pour cela qu’il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. Et nul ne s’attribue à lui-même cet honneur ; mais on y est appelé de Dieu, comme Aaron. |
Graduale. Ezech. 34, 23. | Graduel |
Suscitábo super oves mas pastórem unum : ipse pascet eas et ipse erít eis in pastórem. | Je susciterai à mon troupeau un chef : il le mènera au pâturage et il sera pour lui un berger. |
V/. Act. 13, 22. Huic Deus testimónium pérhibens dixit : Invéni virum secúndum cor meum. | V/. Dieu lui a rendu témoignage en disant : « J’ai trouvé un homme selon mon cœur. » |
Allelúia, allelúia. V/. Eccli. 45, 8. Dedit illi Dóminus sacerdótium gentis : et beatificávit eum in glória. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Le Seigneur lui a conféré la plénitude du sacerdoce. Il lui a assuré le bonheur et la gloire. Alléluia. |
¶ In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | ¶ Aux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit |
Tractus. Ps. 25, 8, 11-12 | Trait |
Dómine, dilexi decórem domus tuæ : et locum habitatiónis glóriæ tuæ. | Seigneur, j’ai aimé la beauté de votre Maison et le Lieu de gloire où vous habitez. |
V/. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum : rédime me, et miserére mei. | V/. Pour moi, je me présente en toute innocence. Sauvez-moi et ayez pitié de moi. |
V/. Pes meus stetit in dirécto : in ecclésiis benedícam te, Dómine. | V/. Avec fermeté j’ai marché dans le droit chemin : devant toute l’Église, je vous bénirai, Seigneur. |
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
Allelúia, allelúia. V/. Eccli. 45, 8. Dedit illi Dóminus sacerdótium gentis : et beatificávit eum in glória. | Allelúia, allelúia. V/. Le Seigneur lui a conféré la plénitude du sacerdoce. Il lui a assuré le bonheur et la gloire. |
Allelúia. V/. Luc. 12, 43. Beátus ille servus, quem, cum vénerit Dóminus, invénerit ita faciéntem. Allelúia. | Allelúia. V/. eureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Marc. |
Marc. 16, 15-18. | |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur : In nómine meo dæmónia eiícient : linguis loquéntur novis : serpéntes tollent : et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt. | En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Allez par tout le monde et prêchez l’Evangile à toute la création. Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru en mon nom : ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque poison, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris. |
Ant. ad Offertorium. Ps. 53, 8. | Offertoire |
Voluntárie sacrificábo tibi, et confitébor nómini tuo, Dómine. | De grand cœur je t’offrirai un sacrifice et je rendrai grâce à ton nom, Seigneur. |
Secreta | Secrète |
Deus, cuius Unigénitus pro peccátis nostris sacrifícium immaculátum in ara crucis se óbtulit : da nobis intercessiónibus beáti Euchárii, Confessóris tui atque Pontíficis, tales exsístere ; ut tibi hóstia viva et immaculáta esse valeámus. Per eúmdem Dóminum. | Dieu, dont le Fils unique s’est offert pour nos péchés en sacrifice parfait sur l’autel de la croix : donnez-nous par l’intercession du bienheureux Euchaire, votre Confesseur et Pontife, d’être tels que nous puissions être pour vous une offrande vivante et pure. |
Et fit Commemoratio Feriæ. | Et on fait mémoire de la Férie de l’Avent. |
Préface de l’Avent . | |
Ant. ad Communionem. Ps. 23, 3-4. | Communion |
Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius ? Innocens mánibus et mundo corde. | Qui pourra gravir la montagne du Seigneur, et rester debout en ce lieu sacré ? Celui qui aura les mains nettes et le cœur pur. |
Postcommunio | Postcommunion |
Annue précibus nostris, omnípotens Deus : et nos devóta beáti Confessóris tui atque Pontíficis Euchárii festivitáte lætántes, huius virtúte sacraménti a peccatórum sórdibus áblue ; et post óbitum nostrum in ætérna tabernácula récipe. Per Dóminum. | Écoutez nos prières, Dieu tout-puissant : et comme nous nous réjouissons de la sainte fête du bienheureux Euchaire, votre Confesseur et Pontife, par la vertu de ce sacrement, lavez-nous des taches des péchés ; et recevez-nous, après notre mort, dans les demeures éternelles. |
Et fit Commemoratio Feriæ. | Et on fait mémoire de la Férie de l’Avent. |
Dans le Diocèse de Strasbourg | |
Ant. ad Introitum. Eccli. 45, 30. | Introït |
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum : ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. | Le Seigneur fit avec lui une alliance de paix et l’établit prince, afin que la dignité sacerdotale lui appartînt toujours. |
Ps. 131, 1. | |
Meménto, Dómine, David : et omnis mansuetúdinis eius. | Souvenez-vous, Seigneur, de David et de toute sa douceur. |
V/. Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui pópulo tuo beátum Euchárium Confessórem tuum atque Pontifícem ætérnæ salútis minístrum tribuísti : concéde propítius ; ut, quem Doctórem et Prædicatórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum. | O Dieu qui avez fait à votre peuple la grâce d’avoir le bienheureux Euchaire, votre Confesseur et Pontife, pour ministre du salut éternel : faites, nous vous en prions ; que nous méritions d’avoir pour intercesseur dans les cieux celui qui nous a donné et prêché sur terre la doctrine de vie. |
Et fit Commemoratio Feriæ. | Et on fait mémoire de la Férie de l’Avent. |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos. | Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtre aux Hébreux. |
Hebr. 13, 7-17. | |
Fratres : Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei : quorum intuéntes éxitum conversatiónis, imitámini fidem. Jesus Christus heri et hódie : ipse et in sǽcula. Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci. Optimum est enim grátia stabilíre cor, non escis, quæ non profuérunt ambulántibus in eis. Habémus altáre, de quo édere non habent potestátem, qui tabernáculo desérviunt. Quorum enim animálium infértur sanguis pro peccáto in Sancta per pontíficem, horum córpora cremántur extra castra. Propter quod et Jesus, ut sanctífica rei per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est. Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium eius portántes. Non enim habémus hic manéntem civitátem, sed futúram inquírimus.Per ipsum ergo offerámus hóstiam laudis semper Deo, idest fructum labiórum confiténtium nómini eius. Beneficéntiæ autem et communiónis nolíte oblivísci : tálibus enim hóstiis promerétur Deus. Oboedíte præpósitis vestris et subiacéte eis. Ipsi enim pervígilant, quasi ratiónem pro animábus vestris redditúri. | Mes Frères : Souvenez-vous de vos guides, qui vous ont prêché la parole de Dieu ; considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi. Jésus-Christ était hier, il est aujourd’hui, et il sera de même dans tous les siècles. Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d’affermir son coeur par la grâce, non par des aliments, qui n’ont servi de rien à ceux qui en font leur règle de conduite. Nous avons un autel, dont ceux qui font le service dans le tabernacle n’ont pas le droit de manger. Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp. C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. Sortons donc hors du camp pour aller à lui, en portant son opprobre. Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. N’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car c’est par de tels sacrifices que l’on se rend Dieu favorable. Obéissez à vos guides et soyez-leur soumis ; car ils veillent, comme devant rendre compte pour vos âmes. |
Graduale. Graduale. Eccli. 44, 16. | Graduel |
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. | Voici le grand Pontife qui dans les jours de sa vie a plu à Dieu. |
V/. Ibid., 20. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. | V/. Nul ne lui a été trouvé semblable, lui qui a conservé la loi du Très-Haut. |
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 109, 4. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Vous êtes prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam. | Lecture du Saint Evangile selon saint Luc. |
Luc. 10, 1-9. | |
In illo témpore : Designávit Dóminus et álios septuagínta duos : et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis : Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite : ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portare sǽculum neque peram neque calceaménta ; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite : Pax huic dómui : et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt : dignus est enim operárius mercede sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis : et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis : Appropinquávit in vos regnum Dei. | En ce temps-là : le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller. Il leur disait : La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. Allez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : "Paix à cette maison !" Et s’il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous. Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux, car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. Et en quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi ; guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : "Le royaume de Dieu est proche de vous." |
Ant. ad Offertorium. Ps. 88, 21-22. | Offertoire |
Invéni David servum meum, oleo sancto meo unxi eum : manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. | J’ai trouvé David mon serviteur ; je l’ai oint de mon huile sainte ; car ma main l’assistera et mon bras le fortifiera. |
Secreta | Secrète |
Sacrifícium nostrum tibi, quǽsumus, Dómine, beáti Euchárii Confessóris tui atque Pontíficis orátio sancta concíliet : ut in cuius commemoratióne exhibétur, eius méritis efficiátur accéptum. Per Dóminum. | Seigneur, nous vous en prions, que la sainte prière du bienheureux Euchaire, votre Confesseur et Pontife, vous rende notre sacrifice agréable : recevez-le favorablement en vertu des mérites de celui en mémoire de qui il est célébré. |
Et fit Commemoratio Feriæ. | Et on fait mémoire de la Férie de l’Avent. |
Préface de saint Arbogast et des saints Evêques apôtres de l’Alsace . | |
Ant. ad Communionem. Luc. 12, 42. | Communion |
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam : ut det illis in témpore trítici mensúram. | Voici le dispensateur fidèle et prudent que le Maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner au temps fixé, leur mesure de blé. |
Postcommunio | Postcommunion |
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, beáti Euchárii Confessóris tui atque Pontíficis tuæ pietáti comméndet orátio : ut sacrifícia quæ pro illíus venerándo celebráta sunt tránsitu ; nobis profíciant ad salútem. Per Dóminum. | Nous vous en prions, Seigneur, que la prière du bienheureux Euchaire, votre Confesseur et Pontife, recommande à votre bonté nos demandes : afin que le sacrifice qui vient d’être célébré pour fêter son passage au ciel nous soit utile pour notre salut. |
Et fit Commemoratio Feriæ. | Et on fait mémoire de la Férie de l’Avent. |
[1] Bréviaire de Toul, 1595 et 1628.