L’adoption du Missale Romanum de St Pie V en France au XIXème siècle n’a pas empêché les propres diocésains de conserver des proses médiévales ou plus récentes(comme celles composées pour les missels néo-gallicans au XVIIIème siècle).
Voic la prose du Diocèse de Nancy et de Toul pour les messes de la dédicace de l’église propre et de l’église cathédrale.
1 Ergone cæléstium
Auctor et Rex máximus Ambit hic hospítium ; Fitque nobis próximus ; Templis et inhábitat ? | 1 N’est-ce pas l’Auteur des cieux
Et le roi plein de puissance Qui veut être ici reçu Et devient notre voisin En habitant dans ce temple ? |
2 Si sublímes ǽtheris
Orbes non hunc cápiunt, Quanto minus éxteris Mǽnibus hunc ámbiunt Fórnices quos hábitat ? | 2 Si les cieux illimités
Ne peuvent le contenir, Comment donc l’enfermeraient, Dans leur enceinte exiguë, Les voûtes où il demeure. |
3 O tua palátia
Quanta decet sánctitas ! O tua sacrária Quanta decet píetas, Deus formidábilis ! | 3 Que grande est dans tes palais
La sainteté nécessaire, Que grande, en ton sanctuaire, Est la piété exigée, Dieu qui inspires la crainte ! |
4 Quis profánis pédibus
Audeat accédere ? Quis pollútis vócibus Hymnos tibi cánere, Hospes o terríbilis ? | 4 Qui, de ses pieds sacrilèges,
Oserait entrer ici, Chanter d’une voix souillée Des hymnes à ta louange, Hôte qui nous fais trembler ? |
5 Hic sacro baptísmate
Gens fidélis náscitur : Hic divíno chrísmate Ad certámen úngitur Et pinguéscit grátia. | 5 Ici, par le saint Baptême,
Un peuple fidèle naît ; Ici, par le divin Chrême, Il est armé pour la lutte, Et il resplendit de grâce. |
6 Hic et Petri clávibus
Reus vinclis sólvitur : Hic divínæ dápibus Carnis justus páscitur Ad Agni convívia. | 6 Ici, par les Clefs de Pierre
Le pécheur est délivré ; Ici, le juste est conduit, Vers le repas de l’Agneau, Pour manger la Chair de Dieu. |
7 Hic tua plebs cántibus
Récolit magnália : Mónitis cæléstibus Discit hic infántia Rudiménta fídei. | 7 Ici, par ses chants, ton peuple
Rend grâce de tes hauts faits, Et par les avis célestes, L’enfance apprend en ce lieu Les rudiments de la foi. |
8 Qui te, Pater, íntimis
Hic adórant córdibus, Qui te laudant plácitis Labiórum frúctibus, Specta servos Fílii. Amen. Allelúia. | 8 Ceux qui, Père, ici t’adorent
Du plus profond de leurs cœurs Et qui te louent de leurs chants, Vois en eux, nous t’en prions, Les serviteurs de ton Fils. Amen. Alléluia ! |