Accueil - Propres diocésains

Saint Gérard, évêque

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Diocèse de Nancy et de Toul, diocèse de St Dié.

La cathèdre de St Gérard, conservée en la Cathédrale St Etienne de Toul.

Sommaire

  Dans le Diocèse de Nancy et de Toul  
  Dans le Diocèse de St Dié  

Gérard naquit à Cologne et entra au chapitre Saint-Pierre de cette ville où il fut ordonné prêtre. Distingué pour sa science et sa piété, il fut, en 963, choisi pour succéder à l’évêque de Toul, saint Gauzelin. Il reçut la consécration épiscopale à Cologne, le 29 mars.

Sur le siège de Toul, il déploya les plus grands talents. Il reconstruisit dans de plus vastes proportions son église cathédrale. Soucieux de maintenir dans la ferveur les monastères anciens, il fonda aussi un nouvel établissement dans sa ville épiscopale, la collégiale Saint-Gengoult. Son activité en faveur des paroisses est moins bien connue, mais elle fut sans doute également féconde. Ce qui est certain, c’est que Gérard donna pendant tout son épiscopat l’exemple d’une rare vertu. Dès sa mort, survenue le 23 avril 994, il fut honoré comme un saint. Son tombeau, au milieu du chœur de la cathédrale qu’il avait reconstruite, devint le but d’un pèlerinage fréquenté, et on rapporte de nombreux miracles qui s’y produisirent. Le 20 mai 1050, le pape Léon IX, qui lui avait succédé à Toul, canonisa solennellement saint Gérard et, le 22 octobre suivant, lui consacra un autel dans la cathédrale, après avoir procédé à l’élévation de ses reliques. Quand plus tard on refit à nouveau l’édifice, on respecta le tombeau de saint Gérard, qui est toujours à la même place dans le chœur. Le souvenir laissé par ce saint évêque fut si grand, qu’au cours des siècles l’imagination populaire se plut à lui attribuer un certain nombre d’actions dont il n’était pas responsable, telles que la fondation du pèlerinage de Sion ou l’obtention de la relique du saint Clou.

die 23 aprilis
le 23 avril
ante CR 1960 : die 24 aprilis
avant 1960 : le 24 avril
SANCTI GERARDI
SAINT GERARD
Ep. et Conf.
Evêque et Confesseur
III classis (ante CR 1960 : duplex maius)
IIIème classe (avant 1960 : double majeur)
In Diœcesi Nanceiensi et Tullensi

Dans le Diocèse de Nancy et de Toul

Ant. ad Introitum. Sap. 9, 7-8 et 11Introït
Elegísti me pópulo tuo iúdicem, et dixísti me ædificáre templum in civitáte habitatiónis tuae. Sapiéntia tua, Domine, dedúcet me in opéribus meis, allelúia, allelúia.Tu m’as choisi comme juge pour ton peuple et tu m’as dit de bâtir un temple dans la cité où tu habites. Ta sagesse, Seigneur, me gardera dans mes actions. Alléluia, alléluia
Ps. 33, 2.
Benedícam Dóminum in omni témpore : semper laus eius in ore meo.En tous temps, je chanterai le Seigneur et sa louange sera toujours sur mes lèvres.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Omnípotens Deus, qui beátum Gerárdum Antístitem pópulo tuo præésse voluísti : eódem intercedénte, Pastóres Ecclésiæ tuæ cum grégibus sibi commíssis dírige in viam salútis ætérnæ ; ut omnes, te donánte, tibi plácita cúpiant, et tota virtúte perfíciant.Dieu tout-puissant, vous avez voulu que l’Évêque saint Gérard soit à la tête de votre peuple ; dirigez grâce à sa prière les pasteurs de votre Église et leurs fidèles dans la voie du salut éternel. Que tous, par votre grâce, ne désirent que votre volonté et l’accomplissent de toutes leurs forces.
Léctio libri Sapiéntiæ.Lecture du Livre de la Sagesse.
Eccli. 50, 1-7.
Ecce sacérdos magnus, qui in vita sua suffúlsit domum, et in diébus suis corroborávit templum. Templi étiam altitúdo ab ipso fundáta est, duplex ædificátio, et excélsi paríetes templi. In diébus ipsíus emanavérunt pútei aquárum, et quasi mare adimpléti sunt supra modum. Qui curávit gentem suam, et liberávit eam a perditióne. Qui præváluit amplificáre civitátem, qui adéptus est glóriam in conversatióne gentis : et ingréssum domus et átrii amplificávit. Quasi stella matutína in médio nébulæ, et quasi luna plena in diébus suis lucet. Et quasi sol refúlgens, sic ille effúlsit in templo Dei.Voici un grand pontife qui, durant sa vie, a soutenu l’Église et consolidé le temple de Dieu. C’est grâce à lui que, sur des fondations solides, se sont élevées les hautes murailles du Temple. C’est de son temps que l’on creusa les puits, qui débordèrent d’une eau aussi abondante que la mer. Il eut soin de son peuple, pour le préserver de la ruine ; et il fortifia les défenses de la cité. Il rayonnait de gloire lorsque, au milieu de son peuple, il sortait sur le parvis du sanctuaire. Telle l’étoile du matin au milieu des nuages, ou la lune en son plein éclat. Comme le soleil rayonnant, il a resplendi dans la maison de Dieu.
Allelúia, allelúia. V/.Eccli. 46, 2 et 3. Máximus in salútem electórum Dei, quam glóriam adéptus est ! Alléluia.Allelúia, allelúia. V/. Il excelle à sauver les élus de Dieu, quelle gloire il s’est acquise ! Alléluia.
Allelúia. V/.Act. 7, 38. Hic est qui fuit in Ecclésia cum pátribus nostris, qui accépit verba vitæ dare nobis. Alléluia.Alléluia. V/. C’est lui qui fut dans l’Église avec nos ancêtres, qui reçut les paroles de vie à nous transmettre. Alléluia !
In missis votivis extra T.P.Aux messes votives en dehors du Temps pascal
Graduale. Eccli. 3, 2.Graduel
Iudícium patris audíte, fílii : et sic fácite, ut salvi sitis.Ecoutez les enseignements de votre père, ô fils : et suivez-lez, pour être sauvés.
V/. Act. 20, 18 et 21. Scitis quáliter vobíscum per omne tempus fúerim, testíficans in Deum pæniténtiam, et fidem in Iesum Christum.V/. Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, prêchant la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 109, 4. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Vous êtes prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech. Alléluia.
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAprès la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus. Ps 77, 70-72.Trait
Elegit Dóminus, servum suum : et sústulit eum de grégibus óvium.Le Seigneur a choisi son serviteur, et le tira des bergeries.
V/. Páscere Jacob servum suum : et Israël hereditátem suam.V/. Pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
V/. Et pavit eos in innocéntia cordis sui : et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.V/. Et il les guida dans la droiture de son coeur, et il les conduisit d’une main habile.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu.
25, 14-23.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Homo péregre proficíscens vocávit servos suos et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii autem duo, álii vero unum : unicuíque secúndum própriam virtútem ; et proféctus est statim. Abiit autem, qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terram et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis, venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens, qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta, dicens : Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus eius : Euge, serve bone et fidélis : quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam : intra in gáudium dómini tui. Accessit autem et qui duo talénta accéperat, et ait : Dómine, duo talénta tradidísti mihi : ecce ália duo lucrátus sum. Ait illi dóminus eius : Euge, serve bone et fidélis : quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam : intra in gáudium dómini tui.Jésus proposa cette parabole à ses disciples : « Un homme, sur le point de partir en voyage, réunit ses serviteurs et leur confia sa fortune. Au premier il remit cinq talents, deux au second, un seul au troisième : à chacun suivant ses capacités. Puis il partit en voyage. Aussitôt celui qui avait reçu cinq talents se met à l’œuvre et en gagne cinq autres ; de même celui qui avait reçu deux talents, en gagne deux autres. Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en va creuser un trou dans la terre, pour y enfouir l’argent de son maître. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre leurs comptes. Celui qui avait reçu cinq talents, s’avança, il en présenta cinq autres : « Seigneur, vous m’aviez donné cinq talents : en voici cinq de plus que j’ai gagnés. » Son maître lui répondit : « Très bien ! bon et fidèle serviteur, puisque tu as été fidèle en des affaires peu importantes, je t’en confierai de plus grandes. Viens partager la joie de ton maître. » A son tour celui qui avait reçu deux talents s’approcha : « Seigneur, dit-il, vous m’aviez confié deux talents : en voici deux autres que j’ai gagnés. » Et le maître répondit : « Très bien ! bon et fidèle serviteur, puisque tu as été fidèle en des affaires peu importantes, je t’en confierai de plus grandes. Viens partager la joie de ton maître. »
Ant. ad Offertorium. Eccli. 50, 15-17Offertoire
Consummatióne fungens in ara, amplificávit oblatiónem excélsi Regis : porréxit manum suam in libatióne, et libávit de sánguine uvas : effúdit in fundaménto altáris odórem divínum excélso Príncipi, allelúia.Lorsqu’il officiait à l’autel, il rehaussait la dignité du sacrifice du Seigneur. Le grand prêtre avait étendu sa main pour les libations et avait répandu au pied de l’autel le sang de la vigne dont l’odeur était montée vers le Très-Haut. Alléluia !
Secreta.Secrète
Ipse nos ófferat, Dómine, Maiestáti tuæ, factus Póntifex in ætérnum, Iesus Christus : cuius inhǽrens vestígiis beátus Póntifex Gerárdus, corpus suum hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem óbtulit.Devenu Grand Prêtre pour l’éternité, que notre Seigneur Jésus-Christ nous offre lui-même à votre divine Majesté, Seigneur, Lui dont saint Gérard suivit les traces en s’offrant comme une victime vivante, sainte et agréable à Dieu.
Ant. ad Communionem. Levit.9, 16, 18, 22 et 24Communion
Fecit holocáustum, et immolávit hóstias pacíficas pópuli ; et exténdens manus ad pópulum, benedíxit ei : sicque, complétis hóstiis, turbæ laudavérunt Dóminum, allelúia.Il offrit l’holocauste et immola les victimes pacifiques au nom du peuple. Étendant la main sur le peuple, il le bénit ; et ainsi, le sacrifice accompli, les foules louèrent le Seigneur. Alléluia !
Postcommunio.Postcommunion
Cæléstis, Dómine, virtúte sacraménti, quod súmpsimus, concéde : ut quæ beátus Póntifex Gerárdus patérna sollicitúdine dócuit, et sanctíssimis móribus expréssit, sédula imitatióne prosequámur.Seigneur, par la force du Sacrement reçu, faites-nous pratiquer en une fidèle imitation ces vertus que saint Gérard enseigna avec une sollicitude toute paternelle, et réalisa dans la sainteté de sa vie.
In Diœcesi Sancti Deodati

Dans le Diocèse de St Dié

Missa ut supra, præter sequentia.Messe comme ci-dessus, sauf ce qui suit [1].
Oratio.Collecte
Omnípotens Deus, qui beátum Gerárdum Antístitem pópulo tuo præésse, et quibus prǽerat verbo et exemplo prodésse voluísti : eódem intercedénte, Pastóres Ecclésiæ tuæ cum grégibus sibi commíssis dírige in viam salútis ætérnæ ; ut omnes, te donánte, tibi plácita cúpiant, et tota virtúte perfíciant.Dieu tout-puissant, vous avez voulu que l’Évêque saint Gérard soit à la tête de votre peuple et qu’il soit utile par sa parole et son exemple à ceux qu’il gouvernait ; dirigez grâce à sa prière les pasteurs de votre Église et leurs fidèles dans la voie du salut éternel. Que tous, par votre grâce, ne désirent que votre volonté et l’accomplissent de toutes leurs forces.
SecretaSecrète
Ipse nos ófferat, Dómine, Maiestáti tuæ, factus Póntifex in ætérnum, Iesus Christus Dóminus noster : cuius inhǽrens vestígiis beátus Póntifex Gerárdus, corpus suum hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem óbtulit.Devenu Grand Prêtre pour l’éternité, que notre Seigneur Jésus-Christ Notre-Seigneur nous offre lui-même à votre divine Majesté, Seigneur, Lui dont saint Gérard suivit les traces en s’offrant comme une victime vivante, sainte et agréable à Dieu.

[1] La collecte et la secrète sont légèrement modifiées.