Accueil - Propres diocésains

Saint Bodon, évêque et confesseur

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Diocèse de St Dié (et diocèse de Nancy et de Toul avant 1955).

Sommaire

  Dans le Diocèse de Nancy et de Toul  
  Dans le Diocèse de St Dié  

Saint Bodon ou Leudin, 17ème évêque de Toul.

Leudin, surnommé Bodon, naît vers 625 dans le Bassigny, au sein d’une famille noble d’Austrasie. Après quelques années de mariage, d’un commun accord, chacun des deux époux choisit la vie religieuse dans la ville de Laon. Époux, père, Bodon devient moine puis évêque. Il est choisi par le clergé comme évêque de Toul. Il consacre ses biens à soulager les malades et les pauvres. Selon la tradition, il fonde l’abbaye d’Étival. Il meurt à Toul vers 678. On inhume son corps auprès de Saint Mansuy. La réforme du calendrier Nancéien de 1955 fut tellement sévère (on y supprima même Ste Genviève, Ste Clotilde…) l’a supprimé du calendrier liturgique, mais il reste au martyrologe. Le diocèse de St Dié le conserve comme fête de IIIème classe.

A Nancy, la messe reprennait les textes du Commun de l’Ancien Missel de Toul pour les « Evêques de Toul » In natale unius Pontificis Tullensis : ‘Ecclésiæ’, avec quelques modifications ; à St Dié, on a conservé les oraisons, mais la messe est du Commun Romain d’un Confesseur Pontife II, Sacerdotes tui.

die 11 Septembris
le 11 Septembre
SANCTI BODONIS
SAINT BODON
Ep. et Conf.
Evêque de Toul et Confesseur
In Diœcesi Nanceiensi et Tullensi

Dans le Diocèse de Nancy et de Toul

(ante 1955 : duplex)
(avant 1955 : double)
Ant. ad Introitum. Coloss, 1, 25Introït
Ecclésiæ factus sum ego miníster secúndum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi in vos, ut ímpleam verbum Dei.Je suis devenu le ministre de l’Église ; la mission que Dieu m’a confiée, c’est de faire connaître la parole de Dieu.
Ps. 77, 1.
Attendite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei.O mon peuple, sois attentif à ma loi, prête l’oreille à ma parole.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Fóveat nos, quæsumus, Dómine, sancti Confessroris tui et Pontíficis Bodónis intercéssio gloriósa ; ut quem gloriámur habuísse Pastórem, eúmdem apud tuam cleméntiam sentiámus esse patrónum.Nous vous en prions, Seigneur, que l’intercession glorieuse de votre saint Confesseur et Pontife Bodon nous soit favorable : afin que celui dont nous nous glorifions d’avoir eu comme Pasteur soit notre Protecteur auprès de votre clémence.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad ColossénsesLecture de l’Epître de saint Paul Apôtre aux Colossiens.
Coloss. 1, 3-6
Fratres : Grátias ágimus Deo et Patri Dómini nostri Iesu Christi, semper pro vobis orántes : audiéntes fidem vestram in Christo Iesu, et dilectiónem quam habétis in sanctos omnes, propter spem quæ repósita est vobis in cælis, quam audístis in verbo veritátis Evangélii, quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est : et fructíficat, et crescit, sicut in vobis, ex ea die qua audístis et cognovístis grátiam Dei in veritáte.Mes Frères : Nous rendons grâces â Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, ne cessant pas de prier pour vous, ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints, à cause de l’espérance qui vous est réservée dans le Ciel, et dont vous avez eu connaissance par la parole de vérité de l’Evangile. Il est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu, conformément à la vérité.
Graduale. Eccli. 3, 2.Graduel
Iudícium patris audíte, fílii : et sic fácite, ut salvi sitis.Ecoutez les enseignements de votre père, ô fils : et suivez-lez, pour être sauvés.
V/. Act. 20, 18 et 21. Scitis quáliter vobíscum per omne tempus fúerim, testíficans in Deum pæniténtiam, et fidem in Iesum Christum.V/. Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, prêchant la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Allelúia, allelúia. V/. Act. 1, 38. Hic est qui fuit in Ecclesia cum pátribus nostris, qui accepit verba vitæ dare nobis. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. C’est lui qui fut dans l’Église avec nos ancêtres et qui reçut les paroles de vie à nous transmettre. Alléluia !
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAprès la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit :
Tractus. Ps. 111, 1-3Trait
Beátus vir qui timet Dóminum : in mandátis eius volet nimis.Bienheureux l’homme qui craint le Seigneur, il mettra toute ses volontés dans ses commandements.
V/. Potens in terra erit semen eius ; generátio rectórum benedicétur.V/. Sa postérité sera puissante sur la terre : la génération des justessera bénie.
V/. Glória et divítiæ in domo eius ; et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.V/. Gloire et richesses sont dans sa maison ; et sa justice demeure dans les siècles des siècles.
In missis votivis tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Aux messes votives pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Act. 7, 38 Hic est qui fuit in Ecclesia cum pátribus nostris, qui accepit verba vitæ dare nobis. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. C’est lui qui fut dans l’Église avec nos ancêtres et qui reçut les paroles de vie à nous transmettre. Alléluia !
Allelúia. V/. Ps. 33, 12. Veníte, fílii, audíte me : timórem Dómini docébo vos. Allelúia.Allelúia. V/. Venez, mes fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte du Seigneur. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum.Lecture du Saint Evangile selon saint Marc.
Marc. 13, 33-37.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Vidéte, vigiláte et oráte : néscitis enim, quando tempus sit. Sicut homo, qui péregre proféctus ráliquit domum suam, et dedit servis suis potestátem cuiúsque óperis, et ianitóri præcépit, ut vígilet. Vigiláte ergo (néscitis enim, quando dóminus domus véniat : sero, an média nocte, an galli cantu, an mane) ne, cum vénerit repénte, invéniat vos dormiéntes. Quod autem vobis dico, ómnibus dico : Vigiláte.En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. C’est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l’autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller. Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin, de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis. Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez !
Ant. ad Offertorium. Philipp. 1,4, 7 et 9Offertoire
In cunctis oratiónibus meis, pro ómnibus vobis deprecatiónem fáciens, eo quod hábeam vos in corde ; hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet.Dans toutes mes prières, je supplie Dieu pour vous, car je vous porte dans mon cœur ; je prie pour vous pour que votre charité augmente de plus en plus.
Secreta.Secrète
In conspectu tuo, quǽsumus, Dómine, tália nostra sint múnera quália Majestáti tuæ óbtulit beátus Póntifex tuus Bodo ; quæ et tibi placere váleant, et nos tibi plácitis móribus dignánter deservíre perfíciant.Faites, Seigneur, qu’en vôtre présence nos offrandes soient semblables à celles que vous présenta le saint Évêque Bodo. Qu’elles vous plaisent et nous permettent de vous servir comme il convient.
Ant. ad Communionem. Philipp. 1, 3 et 6Communion
Grátias ago Deo meo in omni memória vestri, confídens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Iesu.Je remercie Dieu chaque fois que je pense à vous, ayant confiance que le Seigneur qui a commencé votre sanctification travaillera à son achèvement jusqu’au jour où reviendra le Christ Jésus.
Postcommunio.Postcommunion
Sancti Bodónis, Confessóris tui atque Pontíficis, solemnia peráctis celebrántes sacrifíciis : te, Dómine, supplíciter obsecrámus ; ut ipsum apud tuam cleméntiam sentiámus habere patrónum, quem nobis tua grátia providísti salútis ætérnæ minístrum.En célébrant par ce sacrifice la fête du saint Évêque Bodon, nous vous supplions, Seigneur, de nous faire sentir que nous avons auprès de votre bonté un patron que votre grâce nous a donné pour préparer notre salut éternel.
In Diœcesi Sancti Deodati

Dans le Diocèse de St Dié

III classis (ante CR 1960 : duplex)
IIIème classe (avant 1960 : double)
Missa Sacerdótes tui, de Communi Confessoris Pontificis II loco, præter orationes sequentes :Messe Sacerdótes tui, du Commun d’un Confesseur Pontife II, sauf les oraisons suivantes :
Oratio.Collecte
Fóveat nos, quæsumus, Dómine, sancti Confessroris tui et Pontíficis Bodónis intercéssio gloriósa ; ut quem gloriámur habuísse Pastórem, eúmdem apud tuam cleméntiam sentiámus esse patrónum.Nous vous en prions, Seigneur, que l’intercession glorieuse de votre saint Confesseur et Pontife Bodon nous soit favorable : afin que celui dont nous nous glorifions d’avoir eu comme Pasteur soit notre Protecteur auprès de votre clémence.
SecretaSecrète
In conspectu tuo, quǽsumus, Dómine, tália nostra sint múnera quália Majestáti tuæ óbtulit beátus Póntifex tuus Bodo ; quæ et tibi placere váleant, et nos tibi plácitis móribus dignánter deservíre perfíciant.Faites, Seigneur, qu’en vôtre présence nos offrandes soient semblables à celles que vous présenta le saint Évêque Bodo. Qu’elles vous plaisent et nous permettent de vous servir comme il convient.
PostcommunioPostcommunion
Sancti Bodónis, Confessóris tui atque Pontíficis, solemnia peráctis celebrántes sacrifíciis : te, Dómine, supplíciter obsecrámus ; ut ipsum apud tuam cleméntiam sentiámus habere patrónum, quem nobis tua grátia providísti salútis ætérnæ minístrum.En célébrant par ce sacrifice la fête du saint Évêque Bodon, nous vous supplions, Seigneur, de nous faire sentir que nous avons auprès de votre bonté un patron que votre grâce nous a donné pour préparer notre salut éternel.