Diocèse de Nancy et de Toul & Diocèse de St Dié.
Dans le Diocèse de Nancy et de Toul |
Dans le Diocèse de St Dié |
Originaire de Trancault, au diocèse de Troyes, saint Epvre (Aper ou Èvre) fut le septième évêque de Toul et exerça son saccerdoce de 500 à 507, date de sa mort.
Il donna, dans l’exercice de son ministère, l’exemple de toutes les vertus. De vieilles légendes touloises le représentent délivrant trois prisonniers à Chalon-sur-Saône et chassant le démon du corps d’un possédé. Hors des murs de Toul, il édifia une église dédiée à saint Maurice dans laquelle il fut inhumé et à laquelle bientôt son nom fut couramment donné. C’est l’origine de la célèbre abbaye bénédictine Saint-Epvre à Toul.
A la mort de saint Epvre, ses reliques ont été solennellement élevées par saint Gérard en 978. Après maintes-tribulations, elles sont aujourd’hui dispersées (le chef de saint Epvre est conservé à basilique éponyme de Nancy). Très vénéré en tant qu’évêque de Toul, il est le patron de soixante églises lorraines.
On honore comme sœur de saint Epvre sainte Aprone, morte à Troyes, dont le culte est assez souvent associé à celui de son frère dans l’ancien diocèse de Toul.
En 1962, sa fête a été déplacée du 16 au 17 septembre à Nancy et du 26 septembre au 17 à St Dié.
A Nancy, la messe reprend les textes du Commun de l’Ancien Missel de Toul pour les « Evêques de Toul » In natale unius Pontificis Tullensis : ‘Ecclésiæ’, avec quelques modifications ; à St Dié, on a conservé les oraisons, mais la messe est du Commun Romain d’un Confesseur Pontife II, Sacerdotes tui.
Dans le Diocèse de Nancy et de Toul | |
Ant. ad Introitum. Coloss, 1, 25 | Introït |
Ecclésiæ factus sum ego miníster secúndum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi in vos, ut ímpleam verbum Dei. | Je suis devenu le ministre de l’Église ; la mission que Dieu m’a confiée, c’est de faire connaître la parole de Dieu. |
Ps. 77, 1. | |
Attendite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei. | O mon peuple, sois attentif à ma loi, prête l’oreille à ma parole. |
V/.Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui beáti Apri, Confessóris tui atque Pontíficis, meritis delectáris et precibus : tríbue, quǽsumus, ejus nos meritis refovéri, ac précibus adjuvári. | Dieu, qui avez aimé les mérites et les prières du bienheureux Epvre, votre Confesseur et Pontife, accordez-nous d’être fortifiés par ses mérites et d’être aidés par ses prières. |
Lectio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. | Lecture de la deuxième Lettre de saint Paul aux Corinthiens. |
II, 1, 12-14. | |
Fratres : Glória nostra hæc est, testimónium conscientiæ nostræ, quod in simplicitáte cordis et sinceritáte Dei, et non in sapientia carnáli, sed in grátia Dei, conversáti sumus in hoc mundo : abundántius autem ad vos. Non enim ália scríbimus vobis, quam quæ legístis, et cognovístis. Spero autem quod usque in finem cognoscétis, sicut et cogno-vístis nos ex parte, quod glória vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Dómini nostri Iesu Christi. | Frères, voici ce qui fait notre fierté : le témoignage de notre conscience ; nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la sincérité de Dieu ; non avec une sagesse humaine, mais selon la grâce de Dieu. En effet, nous ne vous écrivons pas autre chose dans nos lettres que ce que vous lisez et vous comprenez. Or, j’espère que vous comprendrez jusqu’au bout — comme vous nous avez compris en partie — que nous sommes pour vous un sujet de fierté, comme vous le serez pour nous au jour de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Graduale. Eccli. 3, 2. | Graduel |
Iudícium patris audíte, fílii : et sic fácite, ut salvi sitis. | Ecoutez les enseignements de votre père, ô fils : et suivez-lez, pour être sauvés. |
V/. Act. 20, 18 et 21. Scitis quáliter vobíscum per omne tempus fúerim, testíficans in Deum pæniténtiam, et fidem in Iesum Christum. | V/. Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, prêchant la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Allelúia, allelúia. V/. Act. 1, 38. Hic est qui fuit in Ecclesia cum pátribus nostris, qui accepit verba vitæ dare nobis. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. C’est lui qui fut dans l’Église avec nos ancêtres et qui reçut les paroles de vie à nous transmettre. Alléluia ! |
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | Après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit : |
Tractus. Ps. 111, 1-3 | Trait |
Beátus vir qui timet Dóminum : in mandátis eius volet nimis. | Bienheureux l’homme qui craint le Seigneur, il mettra toute ses volontés dans ses commandements. |
V/. Potens in terra erit semen eius ; generátio rectórum benedicétur. | V/. Sa postérité sera puissante sur la terre : la génération des justessera bénie. |
V/. Glória et divítiæ in domo eius ; et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. | V/. Gloire et richesses sont dans sa maison ; et sa justice demeure dans les siècles des siècles. |
In missis votivis tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Aux messes votives pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
Allelúia, allelúia. V/. Act. 7, 38 Hic est qui fuit in Ecclesia cum pátribus nostris, qui accepit verba vitæ dare nobis. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. C’est lui qui fut dans l’Église avec nos ancêtres et qui reçut les paroles de vie à nous transmettre. Alléluia ! |
V/. Hic est sacérdos quem coronávit Dóminus. Allelúia. | V/. C’est lui le prêtre que le Seigneur a couronné. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu. |
24, 42-47. | |
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Vigiláte, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit. Illud autem scitóte, quóniam si sciret paterfamílias, qua hora fur ventúrus esset, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Ideo et vos estóte paráti : quia qua nescítis hora, Fílius hóminis ventúrus est. Quis, putas, est fidélis servus, et prudens, quem constituit dóminus suus super famíliam suam ut det illis cibum in témpore ? Beátus ille servus, quem, cum vénerit dóminus eius, invénerit sic faciéntem. Amen dico vobis, quóniam super ómnia bona sua constítuet eum. | En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure, que vous ne savez pas. Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses gens, pour leur distribuer leur nourriture en temps convenable ? Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant ainsi 1 En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
Ant. ad Offertorium. Philipp. 1,4, 7 et 9 | Offertoire |
In cunctis oratiónibus meis, pro ómnibus vobis deprecatiónem fáciens, eo quod hábeam vos in corde ; hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet. | Dans toutes mes prières, je supplie Dieu pour vous, car je vous porte dans mon cœur ; je prie pour vous pour que votre charité augmente de plus en plus. |
Secreta. | Secrète |
Tríbue nobis per hæc sancta, Dómine, illum humilitátis et caritátis afféctum quem ex hoc divíno fonte hausit sanctus Aper, Conféssor tuus et Póntifex : et ipsíus intercessióne, grátiæ tuæ divítias in omnes qui te deprecántur, benígnus effúnde. | Accordez-nous, Seigneur, grâce à ces sacrements, ces sentiments d’humilité et de charité que saint Epvre, votre Évêque et Pontife, a puisés à cette source divine ; et par son intercession, répandez avec bienveillance les richesses de votre grâce sur tous ceux qui vous prient. |
Ant. ad Communionem. Philipp. 1, 3 et 6 | Communion |
Grátias ago Deo meo in omni memória vestri, confídens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Iesu. | Je remercie Dieu chaque fois que je pense à vous, ayant confiance que le Seigneur qui a commencé votre sanctification travaillera à son achèvement jusqu’au jour où reviendra le Christ Jésus. |
Postcommunio. | Postcommunion |
Cæléstibus Dómine, pasti delíciis, te súpplices exorámus : ut beáti Apri, Confessóris tui atque Pontificis, et exémpla sectémur, et suffrágia percipiámus. | Rassasiés, Seigneur, des délices divins, nous vous prions en suppliant : faites que nous suivions les exemples du bienheureux Epvre, votre Confesseur et Pontife, et que nous bénéficions de son secours. |
Dans le Diocèse de St Dié | |
Missa Sacerdótes tui, de Communi Confessoris Pontificis II loco, præter orrationes sequentes : | Messe Sacerdótes tui, du Commun d’un Confesseur Pontife II, sauf les oraisons suivantes : |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui beáti Apri, Confessóris tui atque Pontíficis, meritis delectáris et precibus : tríbue, quǽsumus, ejus nos meritis refovéri, ac précibus adjuvári. | Dieu, qui avez aimé les mérites et les prières du bienheureux Epvre, votre Confesseur et Pontife, accordez-nous d’être fortifiés par ses mérites et d’être aidés par ses prières. |
Secreta | Secrète |
Tríbue nobis per hæc sancta, Dómine, illum humilitátis et caritátis afféctum quem ex hoc divíno fonte hausit sanctus Aper, Conféssor tuus et Póntifex : et ipsíus intercessióne, grátiæ tuæ divítias in omnes qui te deprecántur, benígnus effúnde. | Accordez-nous, Seigneur, grâce à ces sacrements, ces sentiments d’humilité et de charité que saint Epvre, votre Évêque et Pontife, a puisés à cette source divine ; et par son intercession, répandez avec bienveillance les richesses de votre grâce sur tous ceux qui vous prient. |
Postcommunio | Postcommunion |
Cæléstibus Dómine, pasti delíciis, te súpplices exorámus : ut beáti Apri, Confessóris tui atque Pontificis, et exémpla sectémur, et suffrágia percipiámus. | Rassasiés, Seigneur, des délices divins, nous vous prions en suppliant : faites que nous suivions les exemples du bienheureux Epvre, votre Confesseur et Pontife, et que nous bénéficions de son secours. |