Il n’y a pas de commun particulier, la rubrique dit :
Pro pluribus Virginibus Martyribus
Missa dicitur ut supra, cum Epistola De virginibus, ex Missa Vultum tuum, de Communi Virginum IV loco et Orationibus ut infra : | Pour plusieurs Vierges Martyres
On dit la messe ci-dessus (Messe Me exspectavérunt), avec l’Epître De virginibus, de la Messe Vultum tuum, du Commun des Vierges IV avec les oraisons ci-dessous : |
Oratio. | Collecte |
Da nobis, quǽsumus, Dómine, Deus noster, sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. palmas incessábili devotióne venerári : ut, quas digna mente non póssumus celebráre, humílibus saltem frequentémus obséquiis. Per Dóminum nostrum. | Donnez-nous, s’il vous plaît, Seigneur, d’honorer toujours avec une constante dévotion le triomphe de vos saintes Vierges et Martyres N. et N., afin que si nous né pouvons célébrer leur fête avec une âme digne d’elles, nous leur offrions du moins nos humbles hommages. |
Secreta. | Secrète |
Inténde, quǽsumus, Dómine, múnera altáribus tuis pro sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. festivitáte propósita : ut, sicut per hæc beáta mystéria illis glóriam contulísti ; ita nobis indulgéntiam largiáris. Per Dóminum. | Nous vous en supplions, Seigneur, considérez les dons déposés sur vos autels en raison de la fête de vos saintes Vierges et Martyres N. et N., afin que, comme par la vertu de ces saints mystères, vous leur avez donné la gloire, vous nous accordiez de même le pardon. |
Postcommunio. | Postcommunion |
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, intercedéntibus sanctis Virgínibus et Martýribus tuis N. et N. : ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dóminum. | Accordez-nous, s’il vous plaît, Seigneur, que vos saintes Vierges et Martyres N. et N., intercédant pour nous, nous gardions dans un cœur pur ce que notre bouche a reçu. Par N.-S. |
Ce qui donne la messe suivante :
Ant. ad Introitum. Ps. 118, 95-96. | Introït |
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me : testimónia tua, Dómine, intelléxi : omnis consummatiónis vidi finem : latum mandátum tuum nimis. (T.P. Allelúia, allelúia.) | Les pécheurs m’ont attendu pour me perdre, mais j’ai compris vos enseignements, Seigneur. J’ai vu la fin de toute perfection ; votre loi a une étendue infinie. (T.P. Alléluia, alléluia.) |
Ps. Ibid., 1. | |
Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. | Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur. |
V/.Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Da nobis, quǽsumus, Dómine, Deus noster, sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. palmas incessábili devotióne venerári : ut, quas digna mente non póssumus celebráre, humílibus saltem frequentémus obséquiis. Per Dóminum nostrum. | Donnez-nous, s’il vous plaît, Seigneur, d’honorer toujours avec une constante dévotion le triomphe de vos saintes Vierges et Martyres N. et N., afin que si nous né pouvons célébrer leur fête avec une âme digne d’elles, nous leur offrions du moins nos humbles hommages. |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. | Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtre aux Corinthiens. |
1. Cor. 7, 25-34. | |
Fratres : De virgínibus præcéptum Dómini non hábeo : consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino, ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bonum est hómini sic esse. Alligátus es uxóri ? noli qu.rere solutiónem. Solútus es ab uxóre ? noli qu.rere uxorem. Si autem acceperis uxorem, non peccásti. Et si núpserit virgo, non peccavit : tribulatiónem tamen carnis habébunt huiúsmodi. Ego autem vobis parco. Hoc ítaque dico, fratres : Tempus breve est : réliquum est, ut, et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint ; et qui flent, tamquam non flentes ; et qui gaudent, tamquam non gaudéntes ; et qui emunt, tamquam non possidéntes ; et qui utúntur hoc mundo, tamquam non utántur ; pr.terít enim figúra huius mundi. Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Deo. Qui autem cum uxóre est, sollícitus est, quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri, et divísus est. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta córpore et spíritu : in Christo Iesu, Dómino nostro. | Mes frères : Pour ce qui est des vierges, je n’ai pas de commandement du Seigneur ; mais je donne un conseil, comme ayant obtenu la miséricorde du Seigneur, afin d’être fidèle. J’estime donc qu’il est bon, à cause de la nécessité du temps présent, qu’il est bon, dis-je, pour l’homme d’être ainsi. Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à te délier. N’es-tu point lié à une femme ? Ne cherche pas de femme. Si pourtant tu prends une femme, tu ne pèches pas ; et si une vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais ces personnes éprouveront les tribulations de la chair ; et je voudrais vous les épargner. Voici donc, frères, ce que je dis : Le temps est court ; ce qui reste a faire, c’est que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas ; et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; et ceux qui usent de ce monde, comme n’en usant pas ; car la figure de ce monde passe. Or Je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire à Dieu. Mais celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme ; et il se trouve partagé. De même la femme qui n’est pas mariée et la vierge pensent aux choses du Seigneur, afin d’être saintes de corps et d’esprit, en Jésus-Christ Notre-Seigneur. |
Graduale. Ps. 45, 6 et 5. | Graduel |
Adiuvábit eam Deus vultu suo : Deus in médio eius, non commovébitur. | Dieu la protégera de son regard. Dieu est au milieu d’elle, elle ne sera pas ébranlée. |
V/. Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei : sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. | V/. Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants ; le Très-Haut a sanctifié son tabernacle. |
Allelúia, allelúia. V/. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. C’est ici la vierge sage et l’une des vierges prudentes. Alléluia. |
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | Après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit : |
Tractus. | Trait |
Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum : pro cuius amóre sánguinem tuum fudísti. | Venez, épouse du Christ, recevez la couronne que le Seigneur vous a préparée pour l’éternité. C’est pour son amour que vous avez répandu votre sang. |
V/. Ps. 44, 8 et 5. Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem : proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. | V/. Vous avez aimé la justice et haï l’iniquité. C’est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que toutes vos compagnes. |
V/. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. | V/. Avec votre gloire et votre majesté, avancez, marchez victorieusement et régnez. |
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Au Temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
Allelúia, allelúia. V/. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. | Allelúia, allelúia. V/. Voici la Vierge sage et l’une des vierges prudentes. |
Allelúia. V/. Sap. 4, 1. O quam pulchra et casta generátio cum claritáte ! Allelúia. | Allelúia. V/. Oh ! Combien est belle la génération chaste avec son éclat. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu Luc Jean Marc. |
Matth. 13, 44-52. | |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam me : Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro : quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum cælórum sagénse, missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi : exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis : ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia ? Dicunt ei : Etiam. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera. | En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache,et dans sa joie il va,vend tout ce qu’il a, et achète ce champ. Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles. Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en est allé, a vendu tout ce qu’il avait, et l’a achetée. Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent, et s’étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais. Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes, et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. Avez-vous compris tout cela ? Ils lui dirent : Oui. Il leur dit : C’est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Ant. ad Offertorium. Ps. 44. 3. | Offertoire |
Diffúsa est grátia in lábiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (T.P. Allelúia.) | La grâce est répandue sur vos lèvres ; c’est pourquoi Dieu vous a bénie à jamais et pour tous les siècles. (T.P. Alléluia.) |
Secreta. | Secrète |
Inténde, quǽsumus, Dómine, múnera altáribus tuis pro sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. festivitáte propósita : ut, sicut per hæc beáta mystéria illis glóriam contulísti ; ita nobis indulgéntiam largiáris. Per Dóminum. | Nous vous en supplions, Seigneur, considérez les dons déposés sur vos autels en raison de la fête de vos saintes Vierges et Martyres N. et N., afin que, comme par la vertu de ces saints mystères, vous leur avez donné la gloire, vous nous accordiez de même le pardon. |
Ant. ad Communionem. Ps. 118, 121, 122 et 128. | Communion |
Feci iudícium et iustítiam, Dómine, non calumniéntur mihi supérbi : ad ómnia mandáta tua dirigébar, omnem viam iniquitátis ódio hábui. (T.P. Allelúia.) | J’ai accompli le droit et la justice, Seigneur ; que les superbes cessent de me calomnier. Je me suis conformé à vos commandements ; j’ai haï toute voie d’injustice. (T.P. Alléluia.) |
Postcommunio. | Postcommunion |
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, intercedéntibus sanctis Virgínibus et Martýribus tuis N. et N. : ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dóminum. | Accordez-nous, s’il vous plaît, Seigneur, que vos saintes Vierges et Martyres N. et N., intercédant pour nous, nous gardions dans un cœur pur ce que notre bouche a reçu. Par N.-S. |