Accueil - Missel - Commun des Saints

Commun d’un Martyr hors du Temps Pascal IV : Lætábitur

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Dom Pius Parsch, Le guide dans l’année liturgique :

Nous voyons le saint martyr (Justus) dans la gloire du ciel et nous nous réjouissons tous ; c’est l’image fondamentale de .la messe d’aujourd’hui (Intr.), le psaume 63 peint très bien le martyre (“c’était des flèches d’enfants que les coups des méchants”). L’Épître est une prédication venant de la prison du saint martyr qui, “pour annoncer la résurrection du Maître, s’est sacrifié jusqu’aux fers, comme s’il était un criminel”. Il nous assure qu’il souffre aussi pour nous, “les élus”, afin que nous “obtenions le salut”. Maintenant il nous exhorte à une semblable patience dans les souffrances et les persécutions. “Tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus souffriront persécution.” Nous marchons ainsi sur les traces du saint martyr, comme martyrs du Christ nous-mêmes. Le Graduel exprime de nouveau une pensée de la communauté sur notre saint : Dans ses tourments il a été abattu, mais le Seigneur lui a tendu la main ; maintenant, dans sa gloire, il se tient de nouveau debout. Il a fait le bien pendant sa vie, aussi est-il maintenant comblé de bénédictions. A l’Alleluia, nous entendons le Maître parler : il veut nous conduire à travers la nuit vers la lumière ; il en fut ainsi du martyr, il en sera ainsi de nous. A l’Evangile, c’est le Seigneur lui-même qui nous exhorte à le confesser sans crainte ; maintenant, dans l’obscurité de l’église, il nous adresse à l’oreille de saintes paroles ; nous devons ensuite sortir et le “confesser” devant les hommes sans craindre ceux qui ne peuvent tuer que le corps. Tandis que le Seigneur nous adresse cet enseignement, il nous montre le saint du jour qui a réalisé ces paroles. Le chant de l’Offertoire éclate comme une réponse aux dernières paroles du Maître : nous voyons le saint “ reconnu” devant le Père céleste et couronné de “la couronne de vie”. A la Communion, le Maître nous murmure de nouveau à l’oreille : Suivre le Christ ici, au banquet sacré, mais aussi dans sa Passion et sur la croix.

II
II
Pro Martyre non Pontifice

Pour un Martyr non Évêque

Altera Missa
Seconde Messe
Ant. ad Introitum. Ps. 63, 11.Introït
Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo : et laudabúntur omnes recti corde.Le juste se réjouira dans le Seigneur et espérera en lui et tous ceux qui ont le cœur droit le féliciteront.
Ps.Ibid.,2.
Exáudi, Deus, oratiónem meam, cum déprecor : a timóre inimíci éripe ánimam meam.Exaucez, ô Dieu, ma prière lorsque je vous implore ; délivrez mon âme de la crainte de l’ennemi.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, intercedénte beáto N. Mártyre tuo, et a cunctis adversitátibus liberémur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. Per Dóminum nostrum.Faites, s’il vous plaît, Dieu tout-puissant, que par l’intercession du bienheureux N., votre Martyr, nous soyons délivrés de toute adversité corporelle, et que notre âme soit purifiée de toute pensée mauvaise.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum.Lecture de l’Épître de saint Paul apôtre à Timothée.
2. Tim. 2, 8-10 ; 3, 10-12.
Caríssime : Memor esto, Dóminum Iesum Christum resurrexísse a mórtuis ex sémine David, secúndum Evangélium meum, in quo labóro usque ad víncula, quasi male óperans : sed verbum Dei non est alligátum. Ideo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Iesu, cum glória cælésti. Tu autem assecútus es meam doctrínam, institutiónem, propósitum, fidem, longanimitátem, dilectiónem, patiéntiam, persecutiónes, passiónes : quália mihi facta sunt Antiochíæ, Icónii et Lystris : quales perseditiónes sustínui, et ex ómnibus erípuit me Dóminus. Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo Iesu, persecutiónem patiéntur.Mon bien-aimé : Souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d’entre les morts, selon mon évangile, pour lequel je souffre, jusqu’à porter les chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée. C’est pourquoi je supporte tout pour les élus, afin qu’ils obtiennent aussi eux-mêmes le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire du Ciel. Mais toi, tu as suivi mon enseignement, ma conduite, ma résolution, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience, mes persécutions, mes souffrances : celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystres ; tu sais quelles persécutions j’ai endurées, et le Seigneur m’a délivré de toutes. Aussi tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus subiront la persécution.
Graduale. Ps. 36, 24.Graduel
Iustus cum cecíderit, non collidétur : quia Dóminus suppónit manum suam.Lorsque le juste tombera, il ne se brisera pas ; il n’est pas renversé, car le Seigneur le soutient de sa main.
V/. Ibid., 26. Tota die miserétur, et cómmodat : et semen eius in benedictióne erit.V/. Tout le jour il est compatissant et il prête ; et sa race sera en bénédiction.
Allelúia, allelúia. V/. Ioann. 8, 12. Qui séquitur me, non ámbulat in ténebris : sed habébit lumen vitæ ætérnæ. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Celui qui me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie éternelle. Alléluia.
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAprès la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit :
Tractus. Ps. 111, 1-3.Trait
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis.Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements.
V/. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicéturV/. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie.
V/. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.V/. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure dans tous les siècles.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu.
Matth. 10, 26-32.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Nihil est opértum, quod non revelábitur ; et occúltum, quod non sciétur. Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine : et quod in aure audítis, prædicáte super tecta. Et nolíte timére eos, qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere ; sed pótius timéte eum, qui potest et ánimam et corpus pérdere in gehénnam. Nonne duo pásseres asse véneunt : et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro ? Vestri autem capílli cápitis omnes numerári sunt. Nolíte ergo timére : multis passéribus melióres estis vos. Omnis ergo, qui confitébitur me coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni de secret qui ne finisse par être connu. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne. Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Cependant il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux.
Post Septuagesimam in fine sequentæ antiphonæ Allelúia omittitur.Après la Septuagésime, on omet l’Allelúia à la fin de l’antienne qui suit.
Ant. ad Offertorium. Ps. 20,4-5.Offertoire
Posuísti, Dómine, in cápite eius corónam de lápide pretióso : vitam pétiit a te, et tribuísti ei, allelúia.Vous avez mis, Seigneur, sur sa tête, une couronne de pierres précieuses. Il vous a demandé la vie, et vous la lui avez donnée, alléluia.
Secreta.Secrète
Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio : et eius nobis fiat supplicatióne salutáris, pro cuius sollemnitáte defértur. Per Dóminum nostrum.Qu’elle soit agréée en votre présence, Seigneur, l’offrande de notre piété ; et faites qu’elle nous devienne salutaire par les prières de celui en la fête duquel nous vous la présentons.
Ant. ad Communionem. Ioann. 12, 26.Communion
Qui mihi mínistrat, me sequátur : et ubi sum ego, illic et miníster meus erit.Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et là où je suis, là sera aussi mon serviteur.
Postcommunio.Postcommunion
Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, cuius exséquimur cultum, intercedénte beáto N. Mártyre tuo, sentiámus efféctum. Per Dóminum.Nourris par la participation du don sacré, nous vous supplions, Seigneur notre Dieu, de faire que, le bienheureux N. votre Martyr intercédant pour nous, nous ressentions l’effet du mystère que nous célébrons.