Dom Pius Parsch, Le guide dans l’année liturgique :
L’honneur particulier que l’Eglise rend aux martyrs trouve son couronnement dans ce fait qu’ils ont un commun spécial dans le temps pascal. L’Eglise veut unir le martyre avec la victoire que le Christ a remportée dans sa Passion, de la manière la plus étroite. La “blanche armée des martyrs” est l’escorte du vainqueur de la mort et de l’enfer. La liturgie veut donc, dans la solennité des martyrs, réaliser la parole de saint Paul : “Si nous participons à ses souffrances, nous participerons aussi à la consolation”. Les deux formulaires (le premier pour un martyr, le second pour plusieurs martyrs) se distinguent par une beauté et une profondeur classiques, et respirent l’esprit triomphant du martyre tel que le connaissait l’ancienne Église.
Cette messe est, comme la messe Protexísti, d’une noble beauté architecturale. L’Introït (Sancti tui) commence par la louange des “saints”. Ce sont les martyrs et nous leur sommes unis. Ce double chœur annonce la “gloire du royaume” du Christ. Le psaume 144 loue Dieu (ou le Christ) à cause de sa grandeur, de sa bonté et de sa fidélité. C’est un des plus beaux psaumes. Il n’est malheureusement guère utilisé dans la liturgie. Quelle magnifique image présente l’Introït : le Christ, le Roi ressuscité, entouré de ses “témoins” ! Cette pensée est continuée dans l’Épître. Par sa résurrection, le Christ nous a assuré un héritage impérissable au ciel. Nous marchons vers cet héritage. Il est vrai que notre chemin passe d’abord à travers les luttes terrestres et les tentations. Mais la tristesse ne dure qu’un peu de temps, “modicum”. L’or doit être purifié dans le feu pour le grand jour de la “manifestation de Jésus-Christ”. Nous assistons par avance à cette manifestation, à la messe, avec les martyrs. Nous voyons de nouveau les saints martyrs devant nous dans leurs vêtements blancs comme les lis ; ils sont parfumés comme le baume dans leur mort précieuse aux yeux de Dieu (Allel.).
L’Évangile est presque le même que dans la messe précédente (seulement le texte commence quelques versets plus loin). La parabole nous montre la vie chrétienne sous son aspect le plus intime : Le Christ est la vigne divine, nous sommes les sarments. Cette parabole nous donne l’essence même de la liturgie. Les saints et les chrétiens d’ici-bas sont dans une communion intime de vie avec le Christ. Nous recevons de lui la sève vitale, le vin divin de l’Eucharistie. C’est dans l’Eucharistie que nous trouvons la force d’accomplir les commandements du Christ et de“porter beaucoup de fruit” (v. l’explication de l’Évangile de la messe précédente). Dans l’allégresse pascale, nous nous avançons vers l’autel, avec les martyrs, pour mourir avec le Christ (Off.) et pour être glorifiés avec lui (Comm.).
Pour plusieurs Martyrs | |
Ant. ad Introitum. Ps. 144, 10-11. | Introït |
Sancti tui, Dómine, benedícent te : glóriam regni tui dicent, allelúia, allelúia. | Vos saints, Seigneur, vous béniront ; ils diront la gloire de votre règne, alléluia, alléluia. |
Ps. Ibid., 1. | |
Exaltábo te, Deus meus, Rex : et benedícam nómini tuo in sǽculum, et in sǽculum sǽculi. | Je vous exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai votre nom à jamais et dans les siècles des siècles. |
V/.Glória Patri. | |
1 Pro pluribus Martyribus Pontificibus | 1 Pour plusieurs Martyrs Évêques |
Oratio. | Collecte |
Beatórum Mártyrum paritérque Pontíficum N. et N. nos, quǽsumus, Dómine, festa tueántur : et eórum comméndet orátio veneránda. Per Dóminum. | Nous vous en prions, Seigneur, faites qu’en célébrant les fêtes de vos bienheureux Martyrs et Pontifes N. et N., nous obtenions leur protection, et que leur sainte prière nous serve de recommandation auprès de vous. |
2 Pro pluribus Martyribus tantum | 2 Pour plusieurs Martyrs non Évêques |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum N. et N. natalítia cólere : da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societéte gaudére. Per Dóminum. | O Dieu qui nous faites la grâce d’honorer la naissance au ciel de vos Saints Martyrs N. et N., accordez-nous de jouir de leur société dans l’éternité bienheureuse. |
3 Item altera oratio. | 3 De meme, seconde oraison |
Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum N. et N. sollemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis. Per Dóminum. | Ô Dieu qui nous réjouissez en la solennité annuelle de vos saints Martyrs N. et N. ; faites, dans votre clémence, que notre piété s’enflamme aux exemples de ceux dont les mérites nous remplissent d’allégresse. |
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. | Lecture de l’Épître de saint Pierre Apôtre. |
1 Petri 1, 3-7. | |
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vivam, per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in cælis in vobis, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem, parátam revelári in témpore novíssimo. In quo exsultábitis, módicum nunc si opórtet contristári in váriis tentatiónibus : ut probátio vestræ fídei multo pretiósior auro (quod per ignem probátur) inveniátur in laudem et glóriam et honórem, in revelatióne Iesu Christi, Dómini nostri. | Béni soit le Dieu et le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui est réservé dans les cieux pour vous, qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être manifesté dans le dernier temps. Vous devez en être transportés de joie, supposé même qu’il faille que, pour un peu de temps, vous soyez attristés par diverses épreuves, afin que votre foi ainsi éprouvée, plus précieuse que l’or qu’on éprouve par le feu, tourne à votre louange, votre gloire et votre honneur, lorsque paraîtra Jésus-Christ Notre-Seigneur. |
Allelúia, allelúia. V/. Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium : et sicut odor bálsami erunt ante te. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Vos saints, Seigneur, seront comme la fleur du lis et ils seront comme le parfum du baume en votre présence. |
Allelúia. V/. Ps. 115, 15. Pretiósa in conspéctu Dómini mors Sanctórum eius. Allelúia. | Allelúia. V/. La mort de ses saints est précieuse aux yeux du Seigneur. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. | Lecture du Saint Evangile selon saint Jean. |
Ioann. 15, 5-11. | |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Ego sum vitis, vos pálmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum : quia sine me nihil potéstis fácere. Si quis in me non mánserit, mittétur foras sicut palmes, et aréscet, et cólligent eum, et in ignem mittent, et ardet. Si manséritis in me, et verba mea in vobis mánserint : quodcúmque voluéritis, petétis, et fiet vobis. In hoc clarificátus est Pater meus, ut fructum plúrimum afferátis, et efficiámini mei discípuli. Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos. Manéte in dilectióne mea. Si præcépta mea servavéritis, manébitis in dilectióne mea, sicut et ego Patris mei præcépta servávi, et máneo in eius dilectióne. Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur. | En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car, sans moi, vous ne pouvez rien faire. Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera ; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera. Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. En ceci mon Père sera glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples. Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
Ant. ad Offertorium. Ps. 31, 11. | Offertoire |
Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti : et gloriámini, omnes recti corde, allelúia, allelúia. | Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et soyez dans l’allégresse ; et glorifiez-vous en lui vous tous qui avez le cœur droit, alléluia, alléluia. |
1 Pro pluribus Martyribus Pontificibus | 1 Pour plusieurs Martyrs Évêques |
Secreta. | Secrète |
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, quas in Sanctórum tuórum commemoratióne deférimus : ut, qui nostræ iustítiæ fidúciam non habémus, eórum, qui tibi placuérunt, méritis adiuvémur. Per Dóminum. | Prêtez attention, Seigneur, aux supplications que nous vous adressons en faisant mémoire de vos saints, afin que nous, qui n’avons point de confiance en notre propre justice, nous soyons aidés par les mérites de ceux qui vous ont plu. |
2 Pro pluribus Martyribus tantum | 2 Pour plusieurs Martyrs non Évêques |
Secreta. | Secrète |
Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus : quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Iustórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum. | Nous vous offrons Seigneur, ces dons de notre piété ; faites que vous étant présentés en l’honneur de vos justes, ils vous soient agréables et qu’ils nous soient rendus salutaires grâce à votre miséricorde. |
3 Item altera secreta. | 3 De meme, seconde secrète |
Oblátis, quǽsumus, Dómine, placáre munéribus : et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis N. et N., a cunctis nos defénde perículis. Per Dóminum. | Laissez-vous fléchir, Seigneur, par l’offrande de ces dons ; et préservez-nous de tous les périls grâce à l’intercession de vos saints martyrs N. et N. |
Ant. ad Communionem. Ps. 32, 1. | Communion |
Gaudéte, iusti, in Dómino, allelúia : rectos decet collaudátio, allelúia. | Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, alléluia ; c’est aux hommes droits que sied la louange, alléluia. |
1 Pro pluribus Martyribus Pontificibus | 1 Pour plusieurs Martyrs Évêques |
Postcommunio. | Postcommunion |
Quǽsumus, Dómine, salutáribus repléti mystériis : ut, quorum sollémnia celebrámus, eórum oratiónibus adiuvémur. Per Dóminum. | Rassasiés par la participation à ces mystères de salut, nous vous demandons, Seigneur, d’être aidés grâce aux prières de ceux dont nous célébrons la solennité. |
2 Pro pluribus Martyribus tantum | 2 Pour plusieurs Martyrs non Évêques |
Postcommunio. | Postcommunion |
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine : intercedéntibus sanctis Martýribus tuis N. et N. ; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dóminum. | Accordez-nous, s’il vous plaît, Seigneur, que vos saints martyrs N. et N., intercédant pour nous, nous gardions en un cœur pur ce que notre bouche a reçu. |
3 Item altera postcommunio. | 3 De meme, seconde postcommunion |
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine : et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis N. et N., cæléstis remédii fáciat esse consórtes. Per Dóminum. | Que cette communion, Seigneur, nous purifie de nos fautes ; et que par l’intercession de vos Saints Martyrs N. et N., elle nous unisse inséparablement à Celui qui s’est fait le remède céleste de nos âmes. |