Dom Pius Parsch, Le guide dans l’année liturgique :
Cette seconde messe d’une Vierge Martyre diffère de la première en ce que la pensée du martyre y est exprimée avec plus de force. A l’Introït, la martyre se tient devant nous et nous l’entendons dire : “Les pécheurs me guettent..., mais je garde tes commandements dans mon cœur.”) La Leçon est un hymne d’action de grâces après la victoire du martyre : “Mon Seigneur et mon Dieu, tu as élevé ma demeure au-dessus de la terre. J’ai prié pour que la mort s’éloigne. J’ai fait monter un appel vers le Seigneur afin qu’il ne m’abandonne pas au jour de ma tribulation... Je louerai ton nom..., car tu m’as arrachée à la corruption...” Le Graduel compare la sainte à la ville de Jérusalem qui, bien qu’entourée d’ennemis, demeure inébranlable : “La violence du torrent réjouit la cité de Dieu ; le Très-Haut a sanctifié sa tente...” Dieu ne chancelle pas dans l’âme de sa sainte. La “violence du torrent”, c’est le martyre suscité par l’enfer. A l’Evangile, nous voyons comment la vierge a cherché et trouvé le “trésor unique”, la “perle précieuse”, le royaume de Dieu ; pour lui, elle a renoncé à tout bonheur, à toute richesse de ce monde, même à la vie. A l’Offertoire retentit le thème nuptial ; nous voyons la vierge se présenter dans la fleur de sa beauté devant son Époux (l’autel, c’est le Christ ; à l’offertoire, les fidèles se présentent à l’autel). A la Communion, la martyre apporte son témoignage. Nous faisons de même à son exemple et avec le secours de l’Eucharistie : “J’ai le chemin du péché en abomination.”
Commun des Vierges | |
Pour une Vierge Martyre | |
Ant. ad Introitum. Ps. 118, 95-96. | Introït |
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me : testimónia tua, Dómine, intelléxi : omnis consummatiónis vidi finem : latum mandátum tuum nimis. (T.P. Allelúia, allelúia.) | Les pécheurs m’ont attendu pour me perdre, mais j’ai compris vos enseignements, Seigneur. J’ai vu la fin de toute perfection ; votre loi a une étendue infinie. (T.P. Alléluia, alléluia.) |
Ps. Ibid., 1. | |
Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. | Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur. |
V/.Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Indulgéntiam nobis, quǽsumus, Dómine, beáta N. Virgo et Martyr implóret : quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis. Per Dóminum nostrum. | Que la Bienheureuse N., Vierge et Martyre, nous vous en prions, Seigneur, implore pour nous votre miséricorde, elle qui vous a toujours été agréable, et par le mérite de sa chasteté, et par la profession qu’elle a faite d’une force d’âme dont vous êtes la source. |
Léctio libri Sapiéntiæ. | Lecture du livre de la Sagesse. |
Eccli. 51, 13-17. | |
Dómine, Deus meus, exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morre defluénte deprecáta sum. Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adiutório. Laudábo nomen tuum assídue, et collaudábo illud in confessióne, et exaudíta est orátio mea. Et liberásti me de perditióne, et eripuísti me de témpore iníquo. Proptérea confitébor et laudem dicam tibi, Dómine, Deus noster. | Seigneur mon Dieu, vous avez exalté mon habitation sur la terre, et j’ai prié pour être délivré de la mort qui se précipitait sur moi. J’ai invoqué le Seigneur, père de mon Seigneur, afin qu’il ne m’abandonnât point au jour de ma tribulation, et sans défense au jour des superbes. Je louerai sans cesse votre nom, et je le glorifierai dans mes actions de grâces, parce que ma prière a été exaucée, et que vous m’avez délivré de la perdition, et que vous m’avez sauvé dans un temps d’injustice. C’est pourquoi je vous rendrai grâce, et je chanterai vos louanges, et je bénirai le nom du Seigneur. |
Graduale. Ps. 45, 6 et 5. | Graduel |
Adiuvábit eam Deus vultu suo : Deus in médio eius, non commovébitur. | Dieu la protégera de son regard. Dieu est au milieu d’elle, elle ne sera pas ébranlée. |
V/. Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei : sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. | V/. Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants ; le Très-Haut a sanctifié son tabernacle. |
Allelúia, allelúia. V/. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. C’est ici la vierge sage et l’une des vierges prudentes. Alléluia. |
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | Après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit : |
Tractus. | Trait |
Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum : pro cuius amóre sánguinem tuum fudísti. | Venez, épouse du Christ, recevez la couronne que le Seigneur vous a préparée pour l’éternité. C’est pour son amour que vous avez répandu votre sang. |
V/. Ps. 44, 8 et 5. Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem : proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. | V/. Vous avez aimé la justice et haï l’iniquité. C’est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que toutes vos compagnes. |
V/. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. | V/. Avec votre gloire et votre majesté, avancez, marchez victorieusement et régnez. |
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Au Temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
Allelúia, allelúia. V/. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. | Allelúia, allelúia. V/. Voici la Vierge sage et l’une des vierges prudentes. |
Allelúia. V/. Sap. 4, 1. O quam pulchra et casta generátio cum claritáte ! Allelúia. | Allelúia. V/. Oh ! Combien est belle la génération chaste avec son éclat. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu Luc Jean Marc. |
Matth. 13, 44-52. | |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam me : Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro : quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum cælórum sagénse, missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi : exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis : ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia ? Dicunt ei : Etiam. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera. | En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache,et dans sa joie il va,vend tout ce qu’il a, et achète ce champ. Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles. Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en est allé, a vendu tout ce qu’il avait, et l’a achetée. Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent, et s’étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais. Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes, et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. Avez-vous compris tout cela ? Ils lui dirent : Oui. Il leur dit : C’est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Ant. ad Offertorium. Ps. 44. 3. | Offertoire |
Diffúsa est grátia in lábiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (T.P. Allelúia.) | La grâce est répandue sur vos lèvres ; c’est pourquoi Dieu vous a bénie à jamais et pour tous les siècles. (T.P. Alléluia.) |
Secreta. | Secrète |
Hóstias tibi, Dómine, beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ dicátas méritis, benígnus assúme : et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dóminum nostrum. | Recevez avec bonté, Seigneur, les hosties offertes pour honorer les mérites de la bienheureuse N., votre Vierge et Martyre, et faites qu’elles nous procurent un continuel secours. |
Ant. ad Communionem. Ps. 118, 121, 122 et 128. | Communion |
Feci iudícium et iustítiam, Dómine, non calumniéntur mihi supérbi : ad ómnia mandáta tua dirigébar, omnem viam iniquitátis ódio hábui. (T.P. Allelúia.) | J’ai accompli le droit et la justice, Seigneur ; que les superbes cessent de me calomnier. Je me suis conformé à vos commandements ; j’ai haï toute voie d’injustice. (T.P. Alléluia.) |
Postcommunio. | Postcommunion |
Divíni múneris largitáte satiáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, intercedénte beáta N. Vírgine et Mártyre tua, in eius semper participatióne vivámus. Per Dóminum. | Rassasiés par la grandeur de votre don céleste, nous vous supplions, ô Seigneur notre Dieu, que la bienheureuse N., votre Vierge et Martyre, intercédant pour nous, nous vivions toujours de la participation à ce sacrement. |
¶ Item alterum Evangelium : | ¶ Second Evangile possible : |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu. |
Matth. 19, 3-12. | |
In illo témpore : Accessérunt ad Iesum pharisǽi, tentántes eum et dicéntes : Si licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa ? Qui respóndens, ait eis : Non legístis, quia, qui fecit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos ? et dixit : Propter hoc dimíttet homo patrem, et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet. Dicunt illi : Quid ergo Móyses mandávit dare libéllum repúdii, et dimíttere ? Ait illis : Quóniam Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras : ab inítio autem non fuit sic. Dico autem vobis, quia, quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, moechátur : et qui dimíssam dúxerit, moechátur. Dicunt ei discípuli eius : Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit núbere. Qui dixit illis : Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi, qui de matris útero sic nati sunt ; et sunt eunúchi, qui facti sunt ab homínibus ; et sunt eunúchi, qui seípsos castravérunt propter regnum cælórum. Qui potest cápere, cápiat. | En ce temps-là, les pharisiens s’approchèrent de Jésus pour le tenter ; et ils lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que Celui qui créa l’homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu’il dit : A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. Ils lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer ? Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais, au commencement, il n’en était pas ainsi. Or je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n’est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. II leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne. |