Dom Pius Parsch, Le guide dans l’année liturgique :
La messe du commun des Abbés (Os justi) se rattache en partie au commun des Confesseurs Pontifes et en partie au commun des Confesseurs non Pontifes. L’Abbé tient le milieu entre l’évêque et le confesseur : dans sa famille religieuse il est chef et père ; mais, par contre, il ne jouit ni du pouvoir ni du caractère épiscopal.
La messe exprime bien ces deux aspects ; nous le voyons sous les traits de l’administrateur fidèle et prudent qui, placé à la tête de sa “famille” religieuse, lui distribue en temps opportun la mesure de froment (Comm., cette même antienne se retrouve au commun des confesseurs pontifes et à celui des docteurs de l’Église). Le moine a fidèlement suivi le conseil du Maître, il a “tout quitté”, “maison, frères, père, mère et champs”, pour l’amour du Maître ; c’est pourquoi, au retour du Maître, il aura plus large part que d’autres à sa gloire (Evang.). Aujourd’hui, au jour de sa mort, il est entré dans la gloire ; aujourd’hui “le désir de son cœur” a été comblé, il a été couronné de la “couronne de pierres précieuses” (Grad., Offert.). Nous pouvons nous aussi à la messe participer à cette glorification. Dans la Leçon, il est question de son élévation à la dignité d’Abbé, de la mystérieuse conversation entre Dieu et lui. Dans le texte original, le passage concerne Moïse ; à coup sûr, il y a une belle ressemblance entre Moïse et l’Abbé (« L’Église applique aux Abbés l’éloge que l’Ecclésiastique fait de Moïse dans le livre de l’Ecclésiastique. Comme lui ils ont souvent eu un grand ascendant sur la société de leur temps et se sont toujours fait remarquer par leur foi ou par leur douceur. », Dom Lefebvre, Missel).
Commun des Abbés | |
Ant. ad Introitum. Ps. 36, 30-31. | Introït |
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium : lex Dei eius in corde ipsíus. (T.P. Allelúia, allelúia.) | La bouche du juste méditera la sagesse et sa langue proférera l’équité ; la loi de son Dieu est dans son cœur. (T.P. Alléluia, alléluia.) |
Ps. Ibid., 1. | |
Noli æmulári in malignántibus : neque zeláveris faciéntes iniquitátem. | Ne porte pas envie au méchant et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l’iniquité. |
V/.Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, beáti N. Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur. Per Dóminum nostrum. | Que l’intercession du bienheureux Abbé N., nous recommande, s’il vous plaît, auprès de vous, Seigneur, afin que nous obtenions, par son patronage, ce que nous ne pouvons attendre de nos mérites. |
Léctio libri Sapientiæ. | Lecture du livre de la Sagesse. |
Eccli. 45, 1-6. | |
Diléctus Deo et homínibus, cuius memória in benedictióne est. Símilem illum fecit in glória sanctórum, et magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit. Gloríficávit illum in conspéctu regum, et iussit illi coram pópulo suo, et osténdit illi glóriam suam. In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum, et elégit eum ; ex omni carne. Audívit enim eum et vocem ipsíus, et indúxit illum in nubem. Et dedit illi coram præcépta, et legem vitæ et disciplínæ. | Il a été aimé de Dieu et des hommes ; sa mémoire est en bénédiction. Le Seigneur lui a donné une gloire égale à celle des saints ; il l’a rendu grand et redoutable à ses ennemis, et il a fait cesser les prodiges par ses paroles. Il l’a glorifié en présence des rois, il lui a donné ses ordres devant son peuple, et lui a montré sa gloire. Il l’a sanctifié dans sa foi et dans sa douceur, et il l’a choisi entre tous les hommes. Il l’a écouté et a entendu sa voix, et il l’a fait entrer dans la nuée. Il lui a donné ses préceptes face à face, et la loi de la vie et de la science. |
Graduale. Ps. 20, 4-5. | Graduel |
Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis : posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. | Seigneur, vous l’avez prévenu des plus douces bénédictions ; vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. |
V/. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi. | V/. Il vous a demandé la vie, et vous lui avez accordé des jours qui dureront dans les siècles des siècles. |
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 91, 13. Iustus ut palma florébit : sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban. Alléluia. |
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | Après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit : |
Tractus. Ps. 111, 1-3. | Trait |
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. | Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. |
V/. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur | V/. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie. |
V/. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. | V/. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure dans tous les siècles. |
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Au Temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 91, 13. Iustus ut palma florébit : sicut cedrus Líbani multiplicábitur. | Allelúia, allelúia. V/. Le juste fleurira comme le palmier ; et il se multipliera comme le cèdre du Liban. |
Allelúia. V/. Osee 14, 6. Iustus germinábit sicut lílium : et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúia. | Allelúia. V/. Le juste germera comme le lis ; et il fleurira éternellement en présence du Seigneur. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu. |
Matth. 19, 27-29. | |
In illo témpore : Dixit Petrus ad Iesum : Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te : quid ergo erit nobis ? Iesus autem dixit illis : Amen, dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede maiestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, iudicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit. | En ce temps-là, Pierre dit à Jésus : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi ; qu’y aura-t-il donc pour nous ? Jésus leur dit : En vérité, je vous le dis, vous qui m’avez suivi, lorsque, au temps de la régénération, le Fils de l’homme siégera sur le trône de sa gloire, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël. Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle. |
Ant. ad Offertorium. Ps. 20, 3 et 4. | Offertoire |
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei, Dómine, et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum : posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. (T.P. Allelúia.) | Vous lui avez accordé, Seigneur, le désir de son cœur, et vous ne l’avez point frustré de la demande de ses lèvres. Vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. (T.P. Alléluia.) |
Secreta. | Secrète |
Sacris altáribus, Dómine, hóstias superpósitas sanctus N. Abbas, quǽsumus, in salútem nobis proveníre depóscat. Per Dóminum. | Nous vous en supplions, Seigneur, que Saint N., abbé, nous obtienne que les offrandes déposées sur vos sacrés autels nous soient utiles pour notre salut. |
Ant. ad Communionem. Luc. 12, 42. | Communion |
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam : ut det illis in témpore trítici mensúram. (T.P. Allelúia.) | Voici le dispensateur fidèle et prudent que le Maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner au temps fixé, leur mesure de blé (T.P. Alléluia.) |
Postcommunio. | Postcommunion |
Prótegat nos, Dómine, cum tui perceptióne sacraménti beátus N. Abbas, pro nobis intercedéndo : ut et conversatiónis eius experiámur insígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia. Per Dóminum nostrum. | O Seigneur, que le bienheureux Abbé N., nous protège, en intercédant pour nous en ce moment où nous avons reçu votre sacrement, afin que nous imitions les remarquables exemples de sa vie et que nous recevions les fruits de son intercession. |