Samedi saint après la réforme de Pie XII.
Rubriques : version latine seulement, traduction en cours.
Les commentaires, trop longs pour être mis sur cette page, se trouvent ici (il s’agit des commentaires sur la célébration traditionnelle du Samedi Saint avant 1951).
Benediction du Feu nouveau | |
1. Hora competenti tobaleis cooperiuntur altaria, sed candelæ exstinctæ manent usque ad principium missæ. Interim excutitur ignis de lapide, et ex eo accenduntur carbones | 1. |
2. Celebrans induitur amictu, alba, cingulo, stola et pluviali violacei coloris ; ministri sacri amictu, alba, cingulo, diaconus stola et dalmatica, subdiaconus tunicella, eiusdem coloris. | 2. |
2a. Sacerdos induitur amictu, alba, cingulo, stola et pluviali violaceo, vel manet sine casula | 2a. |
3. Adstantibus ministris, seu ministran-tibus, cum cruce, aqua benedicta et incenso, sive ante portam, sive in aditu ecclesiæ, yel intus eam, ubi scilicet populus ritum sacrum melius sequi possit, celebrans benedicit novum ignem, dicens : | 3. |
V/. Dóminus vobíscum. | V/. Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. | R/. Et avec votre esprit. |
Orémus. Oratio. | Prions. Prière. |
Deus, qui per Fílium tuum, angulárem scílicet lápidem, claritátis tuæ ignem fidélibus contulísti : prodúctum e sílice, nostris profutúrum úsibus, novum hunc ignem sanctí + fica : et concéde nobis, ita per hæc festa paschália cæléstibus desidériis inflammári ; ut ad perpétuæ claritátis, puris méntibus, valeámus festa pertíngere. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. | Dieu, par votre Fils, lequel est la pierre angulaire, avez allumé pour vos fidèles le feu de vos clartés ; sanctifiez ce feu nouveau, tiré de la pierre pour servir à nos usages, et accordez-nous d’être, pendant ces fêtes pascales, enflammés de célestes désirs afin que nous méritions d’arriver à ces fêtes avec des cœurs purs pour jouir d’une lumière éternelle. |
R/. Amen. | R/. Ainsi soit-il. |
Deinde ignem ter aspergit, nihil dicens. | |
4. Acolythus, seu unus ministrantium, assumens de carbonibus benedictis, po-nit in thuribulum ; celebrans vero ponit incensum in thuribulum, benedicens illud more solito, ignemque ter adolet incenso. | 4. |
Benediction du Cierge Pascal | |
5. Novo igne benedicto, acolythus, seu unus ministrantium, portat cereum paschalem in medium, ante celebrantem, qui cum stilo, inter extrema foramina ad insertionem granorum incensi destinata, incidit crucem. Deinde facit super eam litteram græcam Alpha, subtus vero litteram Omega, et inter brachia crucis quatuor numeros exprimentes annum currentem, interim dicens : | 5. |
(1) Christus heri et hodie (incidit hastam erectam), | (1)Le Christ, hier et aujourd’hui |
(2) Princípium et Finis (incidit hastam transversam), | (2) Commencement et Fin |
(3) Alpha (incidit supra hastam erectam litteram A) | (3) Alpha |
(4) et Omega (incidit subtus hastam erectam litteram O) | (4) et Omega |
(5) Ipsíus sunt témpora (incidit primum numerum anni currentis in angulo sinistro superiore crucis) | (5) A Lui le temps |
(6) et sǽcula (incidit secundum numerum anni currentis in angulo dextro superiore crucis) ; | (6) et l’éternité |
(7)Ipsi glória et impérium (incidit tertium numerum anni currentis in angulo sinistro inferiore crucis) | (7) A Lui la gloire et la souveraineté |
(8) per univérsa æternitátis sǽcula. Amen (incidit quartum numerum anni currentis in angulo dextro inferiore crucis). | (8) durant toute l’éternité. Amen |
6. Incisione crucis et aliorum signorum peracta, diaconus, seu alius ministran-tium, præbet cclebranti grana incensi, quæ idem celebrans, si non sunt benedicta, ter aspergit et ter adolet incenso, nihil dicens. peinde infigit qiunque grana in foramina, interim dicens : | 6. |
(1) Per sua sancta vúlnera | (1) Par ses plaies saintes |
(2) gloriósa | (2) et glorieuses |
(3) custódiat | (3) que nous garde |
(4) et consérvet nos | (4) et nous conserve |
(5) Christus Dominus. Amen. | (5) le Christ Seigneur. Amen. |
7. Tum diaconus, seu unus ministrantium, porrigit celebranti parvam cande-lam, de novo igne accensam, qua cereum accendit, dicens : | 7. |
Lumen Christi glorióse resurgéntis
Dissipet ténebras cordis et mentis. | Que la Lumière du Christ ressuscitant dans la gloire
Dissipe les ténèbres du corps et de l’âme. |
8. Mox, celebrans benedicit cereum accensum, dicens : | 8. |
V/. Dóminus vobíscum. | V/. Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. | R/. Et avec votre esprit. |
Orémus. Oratio. | Prions. Prière. |
Véniat, quǽsumus, omnípotens Deus, super hunc incénsum céreum larga tuæ bene+dictiónis infúsio : et hunc noctúrnum splendórem invisíbilis regenerátor accénde ; ut non solum sacrifícium, quod hac nocte litátum est, arcána lúminis tui admixtióne refúlgeat ; sed in quocúmque loco ex huius sanctificatiónis mystério aliquid fúerit deportátum, expúlsa diabólicæ fraudis nequítia, virtus tuæ maiestátis assístat. Per Christum, Dóminum nostrum. | Nous vous en supplions, Dieu tout-puissant, faites que l’effusion de votre bénédiction se répande abondamment sur ce cierge allumé, et, régénérateur invisible, allumez cette lumière qui doit nous éclairer cette nuit ; afin que ce ne soit pas uniquement le sacrifice qui vous est offert pour cette nuit qui brille des feux de votre lumière mystérieuse, mais qu’en tout lieu où le mystère de cette bénédiction sera apporté, les ruses de la malice diabolique soient déjouées et que là aussi la puissance de votre majesté éclate. |
R/. Amen. | R/. Ainsi soit-il. |
9. Interim luminaria ecclesiæ exstinguuntur. | 9. |
La Procession et l’Annonce de la Pâque | |
10. Tum celebrans iterum ponit incensum in thuribulum ; postea diaconus, depositis paramentis violaceis, et indutus stola et dalmatica albi coloris, accipit cereum paschalem accensum, et ordinatur processio : præcedit thuriferarius, sequitur subdiaconus cum cruce, diaco nus cum cereo accenso, post eum statim celebrans, dcinde clerus per ordinem, et populus. | 10. |
10a. Tum sacerdos, depositis paramentis violaceis, et indutus stola et dalmatica albi coloris, iterum ponit incensum in thuribulwn ; postea, accipit cereum paschalem accensum, et ordinatur processio : prcecedit thuriferarius, sequitur crucifer, post eum statim sacerdos cum cereo accenso, deinde ceteri ministrantes, et populus. | 10a. |
11. Cum diaconus ingressus est ecclesiam, stans, cantat solus : | 11. |
V/. Lumen Christi. | V/. Lumière du Christ. |
cui omnes alii, præter subdiaconum et thuriferarium, genuflectentes versus cereum benedictum, respondent : | |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces à Dieu. |
Celebrans vero de cereo benedicto propriam candelam accendit. Procedens ad medium ecclesise, ibi eodem modo diaconus altius cantat : | |
Lumen Christi, cui omnes, ut supra, genuflectentes, respondent : Deo grátias. Et de cereo benedicto accenduntur candelæ cleri. | |
Tertio procedens ante altare, in medio chori, rursum adhuc altius cantat : Lumen Christi, cui tertio omnes, ut supra, genuflectentes, respondent : Deo grátias. Et accenduntur candelæ populi de cereo benedicto, et luminaria ecclesiæ. | |
11a. Cum sacerdos ingressus est ecclesiam, stans, cantat solus : Lumen Christi, cui omnes alii, præter cruciferum et thuriferarium, genuflectentes versus cereum benedictum, respondent : Deo grátias. Tunc unus ex ministrantibus de cereo benedicto candelam pro sacerdote accendit. | 11a. |
Procedens ad medium ecclesice, ibi eodem modo sacerdos altius cantat : Lumen Christi,cui omnes, ut supra, genuflectentes, respondent : Deo grátias. Et de cereo benedicto accenduntur candelæ ministrantium. | |
Tertio procedens ante altare, in medio chori, rursum adhuc altius cantat : Lumen Christi, cui tertio omnes, ut supra, genuflectentes, respondent : Deo grátias. Et accenduntur candelæ populi de cereo benedicto, et luminaria ecclesiæ. | |
12. Tunc celebrans vadit ad locum suum in choro, in latere epistolæ ; subdiaconus cum cruce stat in latere evangelii, contra legile ; clerus locum suum occupat in scamnis. | 12. |
Diaconus deponit cereum paschalem in medio chori, supra parvum sustentaculum, et, postquam celebrans posuerit incensum in thuribulum, accipiens librum, petit benedictionem, dicens : | |
Iube, domne, benedícere. | Père, veuillez me bénir. |
Et celebrans subiungit : | |
Dóminus sit in corde tuo, et in lábiis tuis : ut digne et competénter annúnties suum paschále præcónium : In nomine Patris, et Filii, + et Spíritus Sancti. Amen. | Que le Seigeur soit dans votre cœur et sur vos lèvres pour que vous puissiez dignement annoncer la nouvelle de Pâque. Ainsi soit-il. |
12a. Sacerdos deponit cereum paschalem in medio chori, supra parvum sustentaculum, seque recipit ad abacum ; crucifer stat in latere evangelii, contra legile ; ceteri ministrantes disponuntur hinc et inde. Sacerdos vero, postquam posuerit incensum in thuribulum, accepto libro, dicit : | 12a. |
Iube, Dómine, benedicere.— Dóminus sit in corde meo, et in lábiis meis : ut digne et competénter annúntiem suum paschále præcónium. Amen. | Seigneur, veuillez me bénir.— Que le Seigeur soit dans mon cœur et sur mes lèvres pour que je puisse dignement annoncer la nouvelle de Pâque. Ainsi soit-il. |
13. Postea diaconus vadit ad legile, strato albo coopertum, et ponit super eo librum, et incensat ; deinde, circumiens cereum paschalem, etiam illum thurificat. | 13. |
Tunc surgentibus omnibus, et stantibus, ut fit ad evangelium, diaconus cantat præconium .paschale, habens ante se cereum paschalem, a dextris altare, a sinistris aulam ecclesiæ. | |
13a. Postea sacerdos vadit ad legile, strato albo coopertum, et ponit super eo librum, et incensat ; deinde, drcumiens cereum paschalem, etiam illum thurificat. | 13a. |
Tunc surgentibus omnibus, et stantibus, ut fit ad evangelium, ipse sacerdos cantat vel legit præconium paschale habens ante se cereum paschalem, a dextris altare, a sinistris aulam ecclesiæ. | |
Exsúltet iam Angélica turba cælórum : exsúltent divína mystéria : et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris. Gáudeat et tellus tantis irradiáta fulgóribus : et ætérni Regis splendóre illustráta, totíus orbis se séntiat amisísse calíginem. Lætétur et mater Ecclésia, tanti lúminis adornáta fulgóribus : et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet. Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi, ad tam miram huius sancti lúminis claritátem, una mecum, quæso, Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte. Ut, qui me non meis méritis intra Levitárum númerum dignatus est aggregáre : lúminis sui claritátem infúndens, Cérei huius laudem implére perfíciat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Fílium suum : qui cum eo vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus : Per omnia sǽcula sæculórum. | Que déjà les chœurs des Anges tressaillent d’allégresse dans les cieux, que les divins mystères soient célébrés avec joie et que la trompette sacrée résonne pour saluer la victoire du Grand Roi. Que la terre baignée des lueurs d’un tel triomphe se réjouisse, et qu’illuminée de la splendeur du Roi éternel elle comprenne que le monde entier est dégagé des ténèbres. Que l’Église, notre Mère, entourée des rayons d’une si grande lumière se réjouisse et que ce temple retentisse de la grande voix des peuples. C’est pourquoi, très chers frères, qui êtes ici présents pour partager la splendeur si admirable de cette sainte lumière, je vous supplie de vous unir à moi pour invoquer la miséricorde du Dieu tout-puissant, afin qu’après m’avoir agréé au nombre de ses Lévites sans aucun mérite de ma part, il m’envoie un rayon de sa lumière et m’accorde la grâce de chanter dignement la louange de ce Cierge. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ. son Fils qui, étant Dieu, vit et règne avec lui dans l’unité du Saint-Esprit dans tous les siècles des siècles. |
R/. Amen. | R/. Ainsi soit-il. |
V/. Dóminus vobíscum. | V/. Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum Spíritu tuo. | R/. Et avec votre esprit. |
V/. Sursum corda. | V/. Élevez vos cœurs. |
R/. Habémus ad Dóminum. | R/. Nous les tenons vers le Seigneur. |
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro. | V/. Rendons grâces à Dieu notre Seigneur. |
R/. Dignum et iustum est. | R/. Il est juste et digne de le faire. |
Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipoténtem, Filiúmque eius unigénitum, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre. Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit : et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit. Hæc sunt enim festa paschália, in quibus verus ille Agnus occíditur, cuius sánguine postes fidelium consecrántur. Hæc nox est, in qua primum patres nostros, fílios Israël edúctos de Ægýpto, Mare Rubrum sicco vestígio transire fecísti. Hæc ígitur nox est, quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit. Hæc nox est, quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes, a vítiis sǽculi et calígine peccatórum segregátos, reddit grátiæ, sóciat sanctitáti. Hæc nox est, in qua, destrúctis vínculis mortis, Christus ab ínferis victor ascéndit. Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset. O mira circa nos tuæ pietátis dignátio ! O inæstimábilis diléctio caritátis : ut servum redimeres, Fílium tradidísti ! O certe necessárium Adæ peccátum, quod Christi morte delétum est ! O felix culpa, quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem ! O vere beáta nox, quæ sola méruit scire tempus et horam, in qua Christus ab ínferis resurréxit ! Hæc nox est, de qua scriptum est : Et nox sicut dies illuminábitur : Et nox illuminátio mea in deliciis meis. Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat : et reddit innocéntiam lapsis et mæstis lætítiam. Fugat ódia, concórdiam parat et curvat imperia. | Il est véritablement juste et équitable de chanter de tout notre cœur et de toute notre âme le Dieu invisible, Père tout-puissant et son Fils unique notre Seigneur Jésus-Christ. C’est lui qui, pour nous, a payé au Père éternel la dette d’Adam, et a effacé par ses souffrances la rançon de l’antique péché. Voici en effet ces fêtes pascales pendant lesquelles a été immolé l’Agneau, véritable dont le sang consacre les portes des fidèles. C’est cette nuit dans laquelle vous avez fait traverser à pied sec la Mer Rouge à nos pères, les enfants d’Israël, sortant de l’Égypte. C’est donc cette nuit qui a extirpé les ténèbres des péchés par l’illumination de la colonne de feu. C’est cette nuit qui, dans tout le monde arrachant aux vices du siècle et aux ténèbres du péché, ceux qui croient au Christ, les a aujourd’hui rendus à la grâce et réunis aux saints. C’est cette nuit, dans laquelle le Christ est remonté victorieux des enfers après avoir rompu les liens de la mort ; car rien en effet ne nous eût servi de naître si nous n’avions été rachetés. Ô combien admirable votre bonté envers nous ! Ô incompréhensible dilection de votre charité par laquelle vous avez livré votre Fils pour racheter l’esclave ! Ô nécessité du péché d’Adam qui a été effacé par la mort du Christ ! Ô heureuse faute qui nous a valu un tel et si grand Rédempteur. Ô nuit vraiment bienheureuse qui seule a connu le temps et l’heure en lesquels le Christ est ressuscité des enfers. C’est cette nuit de laquelle il est écrit : La nuit sera illuminée comme le jour, la nuit sera illuminée pour éclairer mes délices. C’est pourquoi la sainteté de cette nuit efface les crimes, lave les fautes, et rend l’innocence aux coupables, la joie aux affligés. Elle dissipe les haines, rétablit la concorde et assujettit les empires. |
In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater, incénsi huius sacrifícium vespertínum : quod tibi in hac Cérei oblatióne sollémni, per ministrórum manus de opéribus apum, sacrosancta reddit Ecclésia. Sed iam colúmnæ huius præconia nóvimus, quam in in honórem Dei rútilans ignis accéndit. | C’est pourquoi, en cette nuit de grâce, recevez, Père saint, l’encens de ce sacrifice du soir, que la sainte Église vous offre par les mains de ses ministres dans l’oblation solennelle de ce Cierge, œuvre des abeilles. Mais déjà nous connaissons la gloire de cette colonne de cire qu’une flamme éclatante va faire brûler en l’honneur de Dieu. |
Qui licet sit divísus in partes, mutuáti tamen lúminis detriménta non novit. Alitur enim liquántibus ceris, quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis apis mater edúxit. O vere beata nox, quæ exspoliávit Ægýptios, ditávit Hebrǽos ! Nox, in qua terrenis cæléstia, humánis divína iungúntur. | Cependant cette lumière, bien qu’elle soit divisée en parties, n’est aucunement diminuée en se communiquant ; en : effet elle est alimentée par la cire que la mère abeille a produite pour former la substance précieuse de cette lampe. Ô nuit vraiment bienheureuse, qui a spolié les Égyptiens et enrichi les Hébreux ! Nuit dans laquelle le ciel est lié à la lierre, les choses divines sont unies aux choses humaines ! |
Orámus ergo te, Dómine : ut Céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus, ad noctis huius calíginem destruéndam, indefíciens persevéret. Et in odórem suavitátis accéptus, supérnis lumináribus misceátur. Flammas eius lúcifer matutínus invéniat. Ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum. Ille, qui regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit. Precámur ergo te, Dómine : ut nos fámulos tuos, omnémque clerum, et devotíssimum pópulum : una cum beatíssimo Papa nostro N. ..., et Antístite nostro N. ..., quiéte témporum concéssa, in his paschalibus gáudiis, assídua protectióne régere, gubernáre et conserváre digneris. Réspice étiam ad eos qui nos in potestáte regut, et, ineffábili pietátis et misericórdiæ tuæ múnere, dírige cogitatiónes eórum ad iustítiam et pacem, et de terréna operositáte ad cæléstem patriam pervéniant com omni pópulo tuo. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus : per ómnia sǽcula sæculórum. | C’est pourquoi, nous vous prions, Seigneur, afin que ce Cierge consacré en l’honneur de votre nom brûle sans cesse pour dissiper les ténèbres de cette nuit. Que sa lumière, reçue comme un suave parfum, se mêle aux lumières célestes. Que l’Étoile du matin trouve encore sa lumière ; cette Étoile, dis-je, qui ne connaît pas de soir, celle qui sortie des ténèbres, éclaire de sa lumière sereine le genre, humain. Maintenant donc, nous vous supplions, Seigneur, de vouloir nous assister, par votre continuelle protection, nous gouverner et nous conduire, nous vos serviteurs, tout le clergé et tout le peuple chrétien avec notre très saint Père le Pape N. et notre Évêque N. et de nous accorder la paix dans ces joies pascales. Daignez aussi regarder favorablement ceux qui ont autorité pour nous gouverner, et par le don ineffable de votre miséricorde et de votre bonté, orientez leur pensée vers la justice et vers la paix, pour que des labeurs de cette terre ils parviennent avec tout votre peuple à la patrie du ciel. Par le même Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, avec vous, vit et règne en l’unité du Saint-Esprit dans tous les siècles des siècles. |
R/. Amen. | R/. Ainsi soit-il. |
Les lectures | |
14. Post præconium paschale, diaconus, depositis paramentis albis, assumit violacea, et vadit ad celebrantem. | 14. |
14a. Post præconium paschale, sacerdos deponit dalmaticam et stolam albi coloris, et, indutus iterum stola et pluviali violaceis, redit ad legile. | 14a. |
15. Postea leguntur lectiones, sine titulo, nec in earum fine respondetur Deo grátias. Leguntur vero a lectore, in medio chori, ante cereum benedictum, ita quidem ut lector habeat a dextris altare, a sinistris aulam ecclesise. Celebrans et ministri, clerus et populus, sedentes auscultant. | 15. |
15a. Postea leguntur lectiones, sine titulo, nec in earum fine respondetur Deo grátias.. Leguntur vero a sacerdote, in medio chori, ante cereum benedictum, ita quidem ut sacerdos habeat a dextris altare, a sinlstris aulam ecclesiee. Ministrantes et populus sedentes auscultant. | 15a. |
Si vero adsit clericus lector, omnia peraguntur, ut supra n. 15. | |
16. In fine lectionis, vel post canticum, dicuntur orationes hoc modo : omnes surgunt ; celebrans dicit Orémus, diaconus Flectámus génua, et omnes, una cum ipso celebrante, flexis genibus, per aliquod temporis spatium in silentio orant ; dicto a diacono Leváte, omnes surgunt, et celebrans dicit orationem, in tono feriali, et iunctis manibus. | 16. |
16a. In fine lectionis, vel post canticum, dicuntur orationes hoc modo : omnes surgunt ; sacerdos, stans ante legile, dicit : Orémus. Flectámus génua, et omnes, una cum ipso sacerdote, flexis genibus, per aliquod temporis spatium in silentio orant ; dicto a sacerdote Leváte, omnes surgunt, et ipse dicit orationem, in tono feriali, et iunctis manibus. | 16a. |
17. Leguntur vero quatuor sequentes lectiones, cum suis canticis, et orationibus. | 17. |
Lectio Prima | 1ère lecture |
Gen. 1, 1-31 ; 2, 1-2. | |
In princípio creavit Deus cælum et terram. Terra autem erat inánis et vácua, et ténebræ erant super fáciem abýssi : et Spíritus Dei ferebátur super aquas. Dixítque Deus : Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem, quod esset bona : et divísit lucem a ténebris. Appellavítque lucem Diem, et ténebras Noctem : factúmque est véspere et mane, dies unus. Dixit quoque Deus : Fiat firmaméntum in médio aquárum : et dívidat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmaméntum, divisítque aquas, quæ erant sub firmaménto,ab his, quæ erant super firmaméntum. Et factum est ita. Vocavítque Deus firmaméntum, Cælum : et factum est véspere et mane, dies secúndus. Dixit vero Deus : Congregéntur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum : et appáreat árida. Et factum est ita. Et vocávit Deus áridam, Terram : congregationésque aquárum appellávit Maria. Et vidit Deus, quod esset bonum. Et ait : Gérminet terra herbam viréntem et faciéntem semen, et lignum pomíferum fáciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetípso sit super terram. Et factum est ita. Et prótulit terra herbam viréntem et faciéntem semen iuxta genus suum, lignúmque fáciens fructum, et habens unumquódque seméntem secúndum spéciem suam. Et vidit Deus, quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies tértius. Dixit autem Deus : Fiant luminária in firmaménto cæli, et dívidant diem ac noctem, et sint in signa et témpora et dies et annos : ut lúceant in firmaménto cæli, et illúminent terram. Et factum est ita. Fecítque Deus duo luminária magna : lumináre maius, ut præésset diéi : et lumináre minus, ut præésset nocti : et stellas. Et pósuit eas in firmaménto cæli, ut lucérent super terram, et præéssent diéi ac nocti, et divíderent lucem ac ténebras. Et vidit Deus, quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies quartus. Dixit etiam Deus : Prodúcant aquæ réptile ánimæ vivéntis, et volátile super terram sub firmaménto caeli. Creavítque Deus cete grándia, et omnem ánimam vivéntem atque motábilem, quam prodúxerant aquæ in spécies suas, et omne volátile secúndum genus suum. Et vidit Deus, quod esset bonum. Benedixítque eis, dicens : Créscite et multiplicámini, et repléte aquas maris : avésque multiplicéntur super terram. Et factum est véspere et mane, dies quintus. Dixit quo-que Deus : Prodúcat terra ánimam vivéntem in génere suo : iuménta et reptília, et béstias terræ secúndum spécies suas. Factúmque est ita. Et fecit Deus béstias terræ iuxta spécies suas, et iuménta, et omne réptile terræ in génere suo. Et vidit Deus, quod esset bonum, et ait : Faciámus hóminem ad imáginem et similitúdinem nostram : et præsit píscibus maris et volatílibus cæli, et béstiis univers.que terræ, omníque réptíli, quod movétur in terra. Et creávit Deus hóminem ad imáginem suam : ad imáginem Dei creávit illum, másculum et féminam creévit eos. Benedixítque illis Deus, et ait : Créscite et multiplicámini, et repléte terram, et subiícite eam, et dominámini píscibus maris et volatílibus cæli, et univérsis animántibus, quæ movéntur super terram. Dixítque Deus : Ecce, dedi vobis omnem herbam afferéntem se-men super terram, et univérsa ligna, quæ habent in semetípsis seméntem géneris sui, ut sint vobis in escam : et cunctis animántibus terrae, omníque vólucri cæli, et univérsis, quæ movéntur in terra, et in quibus est ánima vivens, ut hábeant ad vescéndum. Et factum est ita. Vidítque Deus cuncta, quæ fécerat : et erant valde bona. Et factum est véspere et mane, dies sextus. Igitur perfécti sunt cæli et terra, et omnis ornátus eórum. Complevítque Deus die séptimo opus suum, quod fécerat : et requiévit die séptimo ab univérso ópere, quod patrárat. | Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. Et la terre était informe et nue, et les ténèbres couvraient la face de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. Or Dieu dit : Que la lumière soit, et la lumière fut. Et Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit ; et du soir et du matin se fit le premier jour. Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. Et Dieu fit le firmament ; et il sépara les eaux qui étaient sous le firmament d’avec celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi. Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour. Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi. Et Dieu donna à l’élément aride le nom de Terre, et Il appela Mers toutes les eaux rassemblées. Et il vit que tout cela était bon. Dieu dit encore : Que la terre produise de l’herbe verte qui porte de la graine, et des arbres fruitiers qui portent du fruit chacun selon son espèce, et qui renferment leur semence en eux-mêmes, pour se reproduire sur la terre. Et cela se fit ainsi. La terre produisit donc de l’herbe verte qui portait de la graine selon son espèce, et des arbres fruitiers qui renfermaient leur semence en eux-mêmes, chacun selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. Et du soir et du matin se fit le troisième jour. Dieu dit aussi : Que des corps de lumière soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps, les jours et les années ; Qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi. Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider le jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit : il fit aussi les étoiles. Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre, pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. Et du soir et du matin ce fit le quatrième jour. Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel. Dieu créa donc les grands poissons, et tous les animaux qui ont la vie et le mouvement, que les eaux produisirent chacun selon son espèce ; et il créa aussi tous les oiseaux selon leur espèce. Et il vit que cela était bon. Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer ; et que les oiseaux se multiplient sur la terre. Et du soir et du matin se fit le cinquième jour. Dieu dit aussi : Que la terre produise des animaux vivants chacun selon son espèce, les animaux domestiques, les reptiles et les bêtes sauvages de la terre selon leurs espèces. Et cela se fit ainsi. Dieu fit donc les bêtes sauvages de la terre selon leurs espèces, les animaux domestiques et tous les reptiles, chacun selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. Il dit ensuite : Faisons l’homme à notre image et à notre ressemblance, et qu’il commande aux poissons de la mer, aux oiseaux du ciel, aux bêtes, à toute la terre, et à tous les reptiles qui se remuent sous le ciel. Dieu créa donc l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu, et il les créa mâle et femelle. Et Dieu les bénit, et il leur dit : Croissez et multipliez-vous, remplissez la terre, et assujettissez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tous les animaux qui se remuent sur la terre. Dieu dit encore : Je vous ai donné toutes les herbes qui portent leur graine sur la terre, et tous les arbres qui renferment en eux-mêmes leur semence chacun selon son espèce, afin qu’ils vous servent de nourriture, Et à tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui se remue sur la terre, et qui est vivant et animé, afin qu’ils aient de quoi se nourrir. Et cela se fit ainsi. Et Dieu vit toutes les choses qu’il avait faites ; et elles étaient tout à fait bonnes. Et du soir et du matin se fit le sixième jour. Le ciel et la terre furent donc achevés avec tous leurs ornements. Dieu accomplit le septième jour l’ouvrage qu’il avait fait, et il se reposa le septième jour, après avoir achevé tous ses ouvrages. |
Orémus. | Prions. |
V/.Flectámus génua. | V/. Fléchissons les genoux |
R/. Leváte. | R/. Levez-vous. |
Oratio. | Prière. |
Deus, qui mirabíliter creásti hóminem et mirabílius redemísti : da nobis, quǽsumus, contra oblectaménta peccáti, mentis ratióne persístere ; ut mereámur ad ætérna gáudia perveníre. Per Dóminum. | Ô Dieu, qui avez créé l’homme d’une manière admirable, et l’avez racheté d’une façon plus admirable encore, donnez-nous, nous vous en supplions, de résister par la rectitude de l’âme aux attraits du péché, en sorte que nous méritions de parvenir aux joies éternelles. |
Lectio secunda | 2ème lecture |
Ex. 14, 24-31 ; 15, 1. | |
In diébus illis : Factum est in vigília matutina, et ecce, respíciens Dóminus super castra Ægyptiórum per colúmnam ignis et nubis, interfécit exércitum eórum : et subvértit rotas cúrruum, ferebantúrque in profúndum. Dixérunt ergo Ægýptii : Fugiámus Israélem : Dóminus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dóminus ad Móysen : Exténde manum tuam super mare, ut revertántur aquæ ad Ægýptios super currus et équites eórum. Cumque extendísset Moyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem locum : fugientibúsque Ægýptiis occurrérunt aquæ, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. Revers.que sunt aquæ, et operuérunt currus, et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui sequéntes ingréssi fúerant mare : nec unus quidem supérfuit ex eis. Fílii autem Israël perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinístris : liberavítque Dóminus in die illa Israël de manu Ægyptiórum. Et vidérunt Ægýptios mórtuos super litus maris, et manum magnam, quam exercúerat Dóminus contra eos : timuítque pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino et Moysi, servo eius. Tunc cécinit Moyses et fílii Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt : | En ces jours-là : Lorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur, ayant regardé le camp des Égyptiens à travers la colonne de feu et de la nuée, fit périr toute leur armée. Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Égyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. En même temps le Seigneur dit à Moïse : Étendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie. Moïse étendit donc la main sur la mer, et vers la pointe du jour elle retourna au même lieu où elle était auparavant. Ainsi lorsque les Égyptiens s’enfuyaient, les eaux vinrent au-devant d’eux, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots. Les eaux revinrent et couvrirent les chars et la cavalerie de toute l’armée du Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël, et il n’en échappa un seul. Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur. En ce jour-là le Seigneur délivra Israël de la main des Égyptiens. Et ils virent les cadavres des Égyptiens sur le rivage de la mer, et les effets de la main puissante que le Seigneur avait étendue contre eux. Alors le peuple craignit le Seigneur ; il crut au Seigneur et à Moïse son serviteur. Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent : |
Canticum. Ex. 15, 1 et 2. | Cantique |
Cantémus Dómino : glorióse enim honorificátus est : equum et ascensórem proiécit in mare : adiútor et protéctor factus est mihi in salútem. | Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier ; il s’est fait mon appui et mon protecteur. C’est lui qui m’a sauvé. |
V/. Hic Deus meus, et honorificábo eum : Deus patris mei, et exaltábo eum. | V/. Il est mon Dieu, je le célébrerai ; il est le Dieu de mon père et je l’exalterai |
V/. Dóminus cónterens bella : Dóminus nomen est illi. | V/. C’est le Seigneur qui dissipe les guerres, son nom est le Tout-Puissant. |
Orémus. Flectámus génua. | Prions. Fléchissons les genoux |
R/. Leváte. | R/. Levez-vous. |
Oratio. | Prière. |
Oratio. Deus, cuius antíqua mirácula etiam nostris sǽculis coruscáre sentímus : dum, quod uni pópulo, a persecutióne Ægyptíaca liberándo, déxteræ tuæ poténtia contulísti, id in salútem géntium per aquam regeneratiónis operáris : præsta ; ut in Abrahæ fílios et in israëlíticam dignitátem, totíus mundi tránseat plenitúdo. Per Dóminum. | Ô Dieu dont nous voyons encore de nos jours briller les antiques merveilles, alors que vous opérez pour le salut des peuples, par l’eau de là régénération, ce que la puissance de votre droite a accompli pour une seule nation, en la délivrant de la poursuite des Égyptiens ; faites que tous les peuples de la terre deviennent fils d’Abraham, et participent à la grandeur réservée au peuple d’Israël. |
Lectio tertia | 3ème lecture |
Is. 4, 2-6. | |
In die illa erit germen Dómini in magnificéntia et glória, et fructus terræ súblimis, et exsultátio his, qui salváti fúerint de Israël. Et erit : Omnis, qui relíctus fúerit in Sion et resíduus in Ierúsalem, sanctus vocábitur, omnis, qui scriptus est in vita in Ierúsalem. Si ablúerit Dóminus sordes filiárum Sion, et sánguinem Ierúsalem láverit de médio eius, in spíritu iudícii et spíritu ardóris. Et creábit Dóminus super omnem locum montis Sion, et ubi invocátus est, nubem per diem, et fumum et splendórem ignis flammántis in nocte : super omnem enim glóriam protéctio. Et tabernáculum erit in umbráculum diéi ab æstu, et in securitátem et absconsiónem a túrbine et a plúvia. | En ce jour-là, le Germe du Seigneur sera dans la magnificence et dans la gloire, et le fruit de la terre sera élevé en honneur, et une cause d’allégresse pour ceux d’Israël qui auront été sauvés. Alors tous ceux qui seront restés dans Sion et qui seront demeurés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui auront été écrits dans Jérusalem au nombre des vivants. Alors le Seigneur purifiera les souillures des filles de Sion, et il lavera Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, par un esprit de justice et par un esprit d’ardeur. Et le Seigneur établira sur toute l’étendue de la montagne de Sion, et au lieu où il aura été invoqué, une nuée obscure pendant le jour, et l’éclat d’une flamme ardente pendant la nuit ; car tout ce qui est glorieux sera protégé. Et il y aura une tente pour donner de l’ombre contre la chaleur pendant le jour, et pour servir de retraite assurée et d’asile contre l’orage et la pluie. |
Canticum Isaiæ 5, 1 et 2. | Cantique |
Vínea facta est dilécto in cornu, in loco úberi. | Mon bien-aimé avait une vigne sur une colline fertile. |
V/. Et macériam circúmdedit, et circumfódit : et plantávit víneam Sorec, et ædificávit turrim in médio eius. | V/. Il l’a environnée de murs et de fossés : il y a mis du plant de Sorec, il bâtit une tour au milieu. |
V/. Et tórcular fodit in ea : vínea enim Dómini Sábaoth domus Israël est. | V/. Et il y construisit un pressoir. Car la maison d’Israël est la vigne du Seigneur des armées. |
Orémus. Flectámus génua. | Prions. Fléchissons les genoux |
R/. Leváte. | R/. Levez-vous. |
Oratio. | Prière. |
Deus, qui in ómnibus Ecclésiæ tuæ fíliis, sanctórum Prophetárum voce manifestásti, in omni loco dominatiónis tuæ, satórem te bonórum séminum, et electórum pálmitum esse cultórem : tríbue pópulis tuis, qui et vineárum apud te nómine censéntur et ségetum ; ut, spinárum et tribulórum squalóre resecáto, digna efficiántur fruge fecúndi. Per Dóminum. | Ô Dieu qui, par la voix de vos saints prophètes, avez déclaré à tous les enfants de votre Église que c’est vous qui, dans toute l’étendue de votre empire, semez la bonne semence et cultivez les plants de choix ; accordez à vos peuples, qui sont désignés par vous sous le nom de vignes et de moissons, qu’après avoir arraché l’amas des ronces et des épines, ils soient aptes à produire des fruits en abondance. |
Lectio quarta | 4ème lecture |
Deut. 31, 22-30. | |
In diébus illis : Scripsit Móyses canticum, et dócuit fílios Israël. Præcepítque Dóminus Iosue, fílio Nun, et ait : Confortáre, et esto robústus : tu enim introdúces fílios Israël in terram, quam pollícitus sum, et ego ero tecum. Postquam ergo scripsit Móyses verba legis huius in volúmine, atque complévit : præcépit Levítis, qui portábant arcam fœderis Dómini, dicens : Tóllite librum istum, et pónite eum in látere arcæ fœderis Dómini, Dei vestri : ut sit ibi contra te in testimónium. Ego enim scio contentiónem tuam et cérvicem tuam duríssimam. Adhuc vivénte me et ingrediénte vobíscum, semper contentióse egístis contra Dóminum : quanto magis, cum mórtuus fúero ? Congregáte ad me omnes maióres natu per tribus vestras, atque doctóres, et loquar audiéntibus eis sermónes istos, et invocábo contra eos cælum et terram. Novi enim, quod post mortem meam iníque agétis et declinábitis cito de via, quam præcépi vobis : et occúrrent vobis mala in extrémo témpore, quando fecéritis malum in conspéctu Dómini, ut irritétis eum per ópera mánuum vestrárum. Locútus est ergo Móyses, audiénte univérso cœtu Israël, verba cárminis huius, et ad finem usque complévit. | En ces jours-là : Moïse écrivit le cantique, et il l’apprit aux enfants d’Israël. Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun, et il lui dit : Soyez ferme et courageux, car c’est vous qui ferez entrer les enfants d’Israël dans la terre que je leur ai promise, et je serai avec vous. Après donc que Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les ordonnances de cette loi, il donna cet ordre aux lévites qui portaient l’arche d’alliance du Seigneur, et il leur dit : Prenez ce livre, et mettez-le à côté de l’arche d’alliance du Seigneur votre Dieu, afin qu’il y serve de témoignage contre vous. Car je sais quelle est votre obstination, et combien vous êtes durs et inflexibles. Pendant tout le temps que j’ai vécu et que j’ai agi parmi vous, vous avez toujours disputé et murmuré contre le Seigneur, combien plus le ferez-vous quand je serai mort ? Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et tous vos docteurs, et je prononcerai devant eux les paroles de ce cantique, et j’appellerai à témoin contre eux le ciel et la terre. Car je sais qu’après ma mort vous vous conduirez fort mal, que vous vous détournerez promptement de la voie que je vous ai prescrite ; et le mal finira par vous atteindre quand vous ferez ce qui est mal devant le Seigneur, au point de l’irriter par les œuvres de vos mains. Moïse prononça donc les paroles de ce cantique, et il le récita jusqu’à la fin devant tout le peuple d’Israël qui l’écoutait. |
Canticum Deut. 32, 1-4. | Cantique |
Atténde, cælum, et loquar : et áudiat terra verba ex ore meo. | Cieux, écoutez ce que je vais dire ; et que la terre entende les paroles de ma bouche. |
V/. Exspectétur sicut plúvia elóquium meum : et descéndant sicut ros verba mea. | V/. Que mon enseignement se répande comme la pluie, que mes paroles tombent comme la rosée. |
V/. Sicut imber super gramen et sicut nix super fænum : quia nomen Dómini invocábo. | V/. Comme les ondées sur la verdure et comme la neige sur l’herbe, car je proclamerai le nom du Seigneur. |
V/. Date magnitúdinem Deo nostro : Deus, vera ópera eius, et omnes viæ eius iudícia. | V/. Rendez gloire à notre Dieu ; car ses œuvres sont vraies, et toutes ses voies sont justes. |
V/. Deus fidélis, in quo non est iníquitas : iustus et sanctus Dóminus. | V/. C’est un Dieu fidèle et sans iniquité ; le Seigneur est juste et saint. |
Orémus. Flectámus génua. | Prions. Fléchissons les genoux |
R/. Leváte. | R/. Levez-vous. |
Oratio. | Prière. |
Deus, celsitúdo humílium et fortitúdo rectórum, qui per sanctum Móysen, púerum tuum, ita erudíre pópulum tuum sacri cárminis tui decantatióne voluísti, ut illa legis iterátio fíeret étiam nostra diréctio : éxcita in omnem iustificatárum géntium plenitúdinem poténtiam tuam, et da lætítiam, mitigándo terrórem ; ut, ómnium peccátis tua remissióne delétis, quod denuntiátum est in ultiónem, tránseat in salútem. Per Dóminum. | Ô Dieu, grandeur des humbles et force des justes, qui par Moïse votre saint serviteur, avez voulu par le chant de votre cantique sacré, instruire de telle façon votre peuple que cette répétition de la loi nous servît aussi de règle ; faites paraître votre puissance sur toutes les nations que vous avez justifiées et, apaisant les craintes, répandez la joie ; afin que les péchés de tous étant effacés par votre miséricorde, le châtiment annoncé se change en salut. |
La 1ère partie des Litanies | |
18. His expletis, a duobus cantoribus, in medio choro genuflexis, cantantur litaniæ sanctorum (quin tamen duplicentur) usque ad invocationem Propítius esto, omnibus genuflexis et respondentibus. | 18. |
18a. His expletis, a duobus cantoribus, seu, his deficientibus, ab ipso sacerdote, genuflexo in infimo gradu altaris, a latere epistolæ, cantantur litanice sanctorum (quin tamen duplicentur) usque ad invocationem Propítius esto, omnibus genuflexis et respondentibus. | 18a. |
19. Postea, si ecclesia habet fontem baptismalem, ritus prosequitur ut infra n. 20 ; secus vero ut infra n. 24. | 19. |
Kýrie, eléison. | Seigneur, ayez pitié de nous. |
Christe, eléison. | Christ, ayez pitié de nous. |
Kýrie, eléison. | Seigneur, ayez pitié de nous. |
Christe, audi nos. | Christ, écoutez-nous. |
Christe, exáudi nos. | Christ, exaucez-nous. |
Pater de cælis, Deus, miserére nobis. | Père, du haut des cieux, ayez pitié de nous. |
fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis. | Dieu le Fils, Rédempteur du monde, ayez pitié. |
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis. | Dieu le Saint-Esprit, ayez pitié. |
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis. | Trinité sainte, un seul Dieu, ayez pitié. |
Sancta María, ora pro nobis. | Sainte Marie, priez pour nous. |
Sancta Dei Génetrix, ora. | Sainte Mère de Dieu, priez. |
Sancta Virgo vírginum, ora. | Sainte Vierge des Vierges, priez. |
Sancte Míchael, ora. | Saint Michel, priez. |
Sancte Gábriel, ora. | Saint Gabriel, priez. |
Sancte Ráphael, ora. | Saint Raphaël, priez. |
Omnes sancti Angeli et Archángeli, oráte pro nobis. | Tous les saints Anges et Archanges, priez. |
Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines, oráte. | Tous les saints ordres des Esprits bienheureux, priez. |
Sancte Ioánnes Baptísta, ora pro nobis. | Saint Jean-Baptiste, priez. |
Sancte Ioseph, ora. | Saint Joseph, priez. |
Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, oráte. | Tous les saints Patriarches et Prophètes, priez. |
Sancte Petre, ora. | Saint Pierre, priez. |
Sancte Paule, ora. | Saint Paul, priez. |
Sancte Andréa, ora. | Saint André, priez. |
Sancte Ioánnes, ora. | Saint Jean, priez. |
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, oráte. | Tous les saints Apôtres et Évangélistes, priez. |
Omnes sancti Discípuli Dómini, oráte. | Tous les saints Disciples du. Sei gneur, priez. |
Sancte Stéphane, ora. | Saint Etienne, priez. |
Sancte Laurénti, ora. | Saint Laurent, priez. |
Sancte Vincénti, ora. | Saint Vincent, priez. |
Omnes sancti Mártyres, oráte. | Tous les saints Martyrs, priez pour nous. |
Sancte Silvéster, ora. | Saint Sylvestre, priez. |
Sancte Gregóri, ora. | Saint Grégoire, priez. |
Sancte Augustíne, ora. | Saint Augustin, priez pour nous. |
Omnes sancti Pontífices et Confessóres, oráte. | Tous les saints Pontifes et Confesseurs, priez. |
Omnes sancti Doctóres, oráte pro nobis. | Tous les saints Docteurs, priez. |
Sancte Antóni, ora. | Saint Antoine, priez. |
Sancte Benedícte, ora. | Saint Benoît, priez. |
Sancte Domínice, ora. | Saint Dominique, priez |
Sancte Francísce, ora. | Saint François, priez. |
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, oráte. | Tous les saints Prêtres et Lévites, priez |
Omnes sancti Monáchi et Eremítæ, oráte. | Tous les saints Moines et Ermites, priez. |
Sancta María Magdaléna, ora. | Sainte Marie-Madeleine, priez. |
Sancta Agnes, ora. | Sainte Agnès, priez. |
Sancta Cæcília, ora. | Sainte Cécile, priez. |
Sancta Agatha, ora. | Sainte Agathe, priez. |
Sancta Anastásia, ora. | Sainte Anastasie, priez. |
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, oráte. | Toutes les saintes Vierges et Veuves, priez. |
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis. | Tous les Saints et Saintes de Dieu, intercédez pour nous. |
De benedictione Aquæ baptismalis | Benediction de l’Eau baptismale |
20. Dum cantantur litaniæ sanctorum, vas aquæ baptismalis benedicendæ, et cetera omnia quse ad benedictionem requiruntur, prseparantur in medio chori, versus latus epistolæ, in conspectu fidelium. | 20. |
21. In benedicenda aqua baptismali celebrans, stans coram populo, ante se habeat vas aquæ baptismalis benedicendæ, a dextris cereum benedictum, a sinistris alium subdiaconum, vel clericum, seu ministrantem, stantem cum cruce. | 21. |
Celebrans, iunctis manibus, in tono feriali dicit : | |
V/. Dóminus vobíscum. | V/. Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. | R/. Et avec votre esprit. |
Orémus. Oratio. | Prions. Prière. |
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ mystériis, adésto sacraméntis : et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte ; ut, quod nostræ humilitátis geréndum est ministério, virtútis tuæ impleátur afféctu. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. | Dieu tout-puissant et éternel, soyez attentif à ces grands mystères de votre bonté, soyez présent dans ces sacrements et, pour régénérer les nouveaux peuples que la fontaine baptismale vous enfante, envoyez l’Esprit d’adoption ; afin que ce que nous accomplissons par notre humble ministère soit pleinement réalisé par l’effet de votre puissance. Par Jésus-Christ Notre-Seigneur, votre Fils qui étant Dieu vit et règne avec vous en l’unité du Saint-Esprit. |
Elevans vocem in modum Præfationis, prosequitur iunctis manibus : | |
Per omnia sǽcula sæculórum. | Dans tous les siècles des siècles. |
R/. Amen. | R/. Ainsi soit-il. |
V/. Dóminus vobíscum. | V/. Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum Spíritu tuo. | R/. Et avec votre esprit. |
V/. Sursum corda. | V/. Élevez vos cœurs. |
R/. Habémus ad Dóminum. | R/. Nous les tenons vers le Seigneur. |
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro. | V/. Rendons grâces à Dieu notre Seigneur. |
R/. Dignum et iustum est. | R/. Il est juste et digne de le faire. |
Vere dignum et iustum est invisíbili poténtia sacramentórum tuórum mirabíliter operáris efféctum : Et licet nos tantis mystériis exsequéndis simus indígni : Tu tamen grátiæ tuæ dona non déserens, etiam ad nostras preces aures tuæ pietátis inclínas. Deus, cuius Spíritus super aquas inter ipsa mundi primórdia ferebátur : ut iam tunc virtútem sanctificatiónis aquárum natúra concíperet. Deus, qui, nocéntis mundi crímina per aquas ábluens, regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii effusióne signásti : ut, uníus eiusdémque eleménti mystério, et finis esset vítiis et orígo virtútibus. Réspice, Dómine, in fáciem Ecclésiæ tuæ, et multíplica in ea regeneratiónes tuas, qui grátiæ tuæ affluéntis ímpetu lætíficas civitátem tuam : fontémquebaptísmatis áperis toto orbe terrárum géntibus innovándis : ut, tuæ maiestátis império, sumat Unigéniti tui grátiam de Spíritu Sancto. | Il est vraiment digne et juste, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel, qui opérez par une puissance invisible, les admirables effets de vos sacrements ; et, quoique nous soyons indignes d’être les ministres de si grands mystères, néanmoins comme vous n’abandonnez pas les dons de votre grâce, vous daignez encore écouter favorablement pos prières. Ô Dieu, dont l’Esprit était porté sur les eaux au commencement du monde, pour imprimer dès lors dans cet élément la vertu de sanctifier les âmes ! Ô Dieu qui, en lavant par les eaux les péchés du monde criminel, fîtes voir dans le déluge même une image de la régénération, afin qu’un même élément ; par un mystère admirable, fût la fin des vices et l’origine des vertus ! Jetez, Seigneur, les yeux sur la face de votre Église, et multipliez en elle le nombre de vos enfants, par le mystère de la régénération, vous qui comblez de joie votre cité sainte par le cours abondant de vos grâces, et qui ouvrez les Fonts baptismaux par toute la terre pour y renouveler les nations qui l’habitent, afin que, selon la volonté toute-puissante de votre majesté, elle reçoive la grâce de votre Fils unique, par le Saint-Esprit. |
Hic Sacerdos in modum crucis aquam dividit manu extensa, quam statim linteo extersit, dicens : | |
Qui hanc aquam, regenerándis homínibus præparátam,iarcána sui núminis admixtióne fecúndet : ut, sanctificatióne concépta, ab immaculáto divíni fontis útero, in novam renáta creatúram, progénies cœléstis emérgat : Et quos aut sexus in córpore aut ætas discérnit in témpore, omnes in unam páriat grátia mater infántiam. Procul ergo hinc, iubénte te, Dómine, omnis spíritus immundus abscédat : procul tota nequítia diabólicæ fraudis absístat. Nihil hic loci hábeat contráriæ virtútis admíxtio : non insidiándo circúmvolet : non laténdo subrépat : non inficiéndo corrúmpat. | Que par une impression secrète de sa vertu divine, il rende féconde cette eau destinée pour la régénération des hommes afin que cette divine fontaine ayant conçu la sanctification, on voie sortir de son sein très pur une race toute céleste, une créature renouvelée ; et que la grâce, comme une mère, leur donne une nouvelle vie en une même enfance sans acception de ce qui les distingue selon le corps, ou le sexe, ou le temps. Commandez donc, Seigneur, que tout esprit immonde se retire d’ici ; éloignez de cet élément toute la malice et tous les artifices du diable. Que la puissance ennemie ne vienne point se mêler à ces eaux, Qu’elle ne voltige pas à l’entour, qu’elle ne s’y glisse pas secrètement, qu’elle ne les corrompe pas en les infectant. |
Aquam manu tangit. | |
Sit hæc sancta et ínnocens creatúra líbera ab omni impugnatóris incúrsu, et totíus nequítiæ purgáta discéssu. Sit fons vivus, aqua regénerans, unda puríficans : ut omnes hoc lavácro salutífero diluéndi, operánte in eis Spíritu Sancto, perféctæ purgatiónis indulgéntiam consequántur. | Que cette créature sainte et innocente soit à couvert de toute attaque de l’ennemi, et purifiée par l’expulsion de toute sa malice. Qu’elle soit une source vivifiante, une eau régénératrice, une onde purifiante : afin que tous ceux qui seront lavés dans ce bain salutaire reçoivent par l’opération de l’Esprit-Saint, la grâce d’une purification parfaite. |
Facit tres cruces super Fontem, dicens : | |
Unde benedíco te, creatúra aquæ, per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum : per Deum, qui te in princípio verbo separávit ab árida : cuius Spíritus super te ferebátur. | C’est-pourquoi, je te bénis, ô créature d’eau, par le Dieu vivant, par le Dieu véritable, par le Dieu saint, par le Dieu qui, d’une seule parole, au commencement, te sépara de la terre et dont l’Esprit était porté sur toi. |
Hic manu aquam dividit et effundit eam versus quatuor mundi partes, dicens : | |
Qui te de paradisi fonte manáre fecit, et in quátuor flumínibus totam terram rigáre præcépit. Qui te in desérto amáram, suavitáte indita, fecit esse potábilem, et sitiénti pópulo de petra prodúxit. Be + nedíco te et per Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dominum nostrum : qui te in Cana Galilǽæ signo admirábili sua poténtia convértit in vinum. Qui pédibus super te ambulávit : et a Ioánne in Iordáne in te baptizátus est. Qui te una cum sánguine de látere suo prodúxit : et discípulis suis iussit, ut credéntes baptizaréntur in te, dicens : Ite, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. | Par le Dieu qui te fit jaillir de la fontaine du paradis, et, te divisant en quatre grands fleuves, te commanda d’arroser toute la terre ; qui dans le désert t’enleva ton amertume, et, te restituant ta douceur, te rendit potable, et qui plus tard te fit sortir de la pierre pour apaiser la soif de son peuple altéré. Je te bénis aussi par Notre-Seigneur Jésus-Christ, son Fils unique, qui à Cana en Galilée, par un signe admirable de son pouvoir, te changea en vin ; qui marcha sur toi à pied sec ; qui fut baptisé en toi par Jean, dans le Jourdain ; qui te fit couler avec le sang de son côté ; et qui enjoignit à ses disciples de baptiser en toi ceux qui croiraient leur disant : Allez, enseignez toutes les nations, et baptisez-les au nom du Père, et du Fils, et du . Saint-Esprit. |
Mutat vocem, et prosequitur in tono Lectionis. | |
Hæc nobis præcépta servantibus, tu, Deus omnípotens, clemens adésto : tu benignus aspíra. | Dieu tout-puissant, regardez favorablement ce que nous faisons pour obéir à ce précepte, et daignez envoyer votre Esprit. |
Halat ter in aquam in modum crucis, dicens : | |
Tu has simplices aquas tuo ore benedicito : ut præter naturálem emundatiónem, quam lavándis possunt adhibere corpóribus, sint etiam purificándis méntibus efficáces. | Bénissez vous-même de votre bouche ces eaux naturelles, afin que, outre la vertu qu’elles ont de laver les corps, elles reçoivent encore celle de purifier les âmes. |
Hic Sacerdos paululum demittit Cereum in aquam : et resumens tonum Præfationis, dicit : | |
Descéndat in hanc plenitúdinem fontis virtus Spíritus Sancti. | Que la vertu du Saint-Esprit descende sur toute l’eau dé cette fontaine. |
Deinde extractum Cereum de aqua, iterum profundius mergit, aliquanto altius repetens : Descéndat in hanc. Postea Cereum rursus de aqua extractum, tertio immergens usque ad fundum, altiori adhuc voce repetit : Descéndat, ut supra. Et deinde sufflans ter in aquam, secundum hanc figuram Y prosequitur : | |
Totamque huius aquæ substántiam regenerándi fecúndet efféctu. | Qu’elle donne la fécondité à toute la substance de cette eau, et la rende capable de régénérer. |
Hic tollitur Cereus de aqua, et prosequitur : | |
Hic ómnium peccatórum máculæ deleántur : hic natúra ad imáginem tuam cóndita, et ad honórem sui reformáta princípii, cunctis vetustátis squalóribus emundétur : ut omnis homo, sacraméntum hoc regeneratiónis ingréssus, in veræ innocéntiæ novam infántiam renascátur. | Que toutes les taches des péchés soient ici effacées ; que la nature créée à votre image, étant rétablie dans la dignité de son origine, y soit purifiée de toutes les souillures du vieil homme ; afin que tous ceux auxquels sera conféré ce sacrement de régénération, renaissent dans l’innocence véritable d’une enfance nouvelle. |
Sequentia dicit legendo : | |
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum : Qui ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem. | Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui doit venir juger les vivants et les morts, et le siècle par le feu. |
R/. Amen | R/. Ainsi soit-il. |
Deinde aliquis clericus, vel ministrans, accipit in vase aliquo de eadem aqua, ad aspergendum populum post renovationem promissionum baptismatis, ut infra n. 25, dicetur, et ad aspergendum in domibus et aliis locis. | |
His peractis, celebrans, qui benedicit fontem, infundit de Oleo catechumenorum in aquam in modum crucis, intelligibili voce dicens : | |
Sanctificétur et fecundétur fons iste Oleo salútis renascéntibus ex eo, in vitam ætérnam. | Que cette fontaine soit sanctifiée et rendue féconde par l’Huile du salut, pour donner la vie éternelle à ceux qui renaîtront de son sein. |
R/. Amen | R/. Ainsi soit-il. |
Deinde infundit de Chrismate, modo quo supra, dicens : | |
Infúsio Chrísmatis Dómini nostri Iesu Christi, et Spíritus Sancti Parácliti, fiat in nómine sanctæ Trinitátis. | Que l’infusion du Chrême de Notre-Seigneur Jésus-Christ et du Saint-Esprit Consolateur, soit faite au nom de la Sainte Trinité. |
R/. Amen | R/. Ainsi soit-il. |
Postea accipit ambas ampullas dicti Olei sancti et Chrismatis, et de utroque simul in modum crucis infundendo, dicit : | |
Commíxtio Chrísmatis sanctificatiónis, et Olei unctiónis, et Aquæ baptísmatis, páriter fiat in nómine Pa+tris, et Fí+lii, et Spíritus + Sancti. | Que le mélange du Chrême de sanctification, de l’huile d’onction, et de l’eau du Baptême soit fait aussi au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. |
R/. Amen | R/. Ainsi soit-il. |
Tunc miscet ipsum Oleum cum aqua, et spargit manu sua per omnem Fontem. Si aderunt baptizandi, eos baptizet more consueto, servatis tamen, si casus fert, iis quæ in Instructione, II, 14, dicuntur. | |
22. Benedictione peracta, aqua baptismalis defertur processionaliter ad Fontem, hoc modo : præcedit thuriferarius, sequitur alius subdiaconus, vel clericus, cum cruce, et clerus ; deinde diaconus cum vase aquæ baptismalis, nisi conveniat ipsum ab acolythis portari ; et celebrans ; cereus vero paschalis remanet in suo loco ; et interim cantatur sequens | 22. |
Canticum Ps. 41, 2-4. | Cantique |
Sicut cervus desíderat ad fontes aquárum : ita desíderat ánima mea ad te, Deus. | Comme le cerf soupire après les sources des eaux, ainsi mon âme soupire vers vous mon Dieu. |
V/. Sitívit ánima mea ad Deum vivum : quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei ? | V/. Mon âme a soif du Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ? |
V/. Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte, dum dícitur mihi per síngulos dies : Ubi est Deus tuus ? | V/. Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu’on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ? |
Aqua benedicta in fontem immissa, celebrans, manibus iunctis et in tono feriali., dicit : | |
V/. Dóminus vobíscum. | V/. Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. | R/. Et avec votre esprit. |
Orémus. Oratio. | |
Omnípotens sempitérne Deus, réspice propítius ad devotiónem pópuli renascéntis, qui, sicut cervus, aquárum tuárum éxpetit fontem : et concéde propítius ; ut fídei ipsíus sitis, baptísmatis mystério, ánimam corpúsque sanctíficet. Per Dóminum. | Dieu tout-puissant et éternel, regardez, favorablement la piété de votre peuple, qui va renaître, et qui aspire comme le cerf, à la fontaine de vos eaux ; faites dans votre bonté que la soif de la foi elle-même, par le mystère du baptême, sanctifie l’âme et le corps. |
R/. Amen | R/. Ainsi soit-il. |
Et incensat Fontem. Tunc redeunt omnes in silentio in chorum, et datur initium renovationi promissionum baptismatis. | |
22a. Benedictione peracta, aqua baptismalis defertur processionaliter ad fontem, hoc modo : prcecedit thuriferarius, sequuntur crucifer et ministrantes ; deinde unus vel plures ministrantium, qui vas aquce baptismalis gestant, et sacerdos ; cereus vero paschalis remanet in suo loco. Cetera fiunt ut supra. | 22a. |
23. Sicubi vero baptisterium exstat ab ecclesia separatum, et præferatur benedictionem aquæ baptismalis in ipso baptisterio fieri, post invocationem Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis, descenditur ad fontem hoc modo : præcedit clericus cum cereo benedicto, sequitur alius subdiaconus cum cruce, vel crucifer, medius inter acolythos cum candelabris accensis, deinde clerus per ordinem, demum celebrans cum ministris sacris. Cantores vero et populus remanent in locis suis, et prosequuntur cantum litaniarum, repetitis, si opus est, invocationibus inde a Sancta Maria, ora pro nobis. | 23. |
Benedictio aquæ baptismalis fit ut supra, his tantum mutatis : dum pergitur ad fontem, cantatur Canticum Sicut cervus, et celebrans, antequam intret ad benedictionem fontis, dicit orationem Omnipotens sempiterne Deus, respice propitius, n. 22, ut supra ; postea procedit ad benedictionem fontis, n. 21. | |
Benedictione peracta, omnes redeunt in silentio in ecclesiam, et datur initium renovationi promissionum baptismatis. | |
Le renouvellement des Promesses du Baptême | |
24. Completa benedictione aquæ baptismalis, eiusque translatione ad fontem, vel, ubi benedictio locum non habuerit, post absolutam primam partem litaniarum, proceditur ad renovationem promissionum baptismatis. | 24. |
25. Celebrans, depositis paramentis violaceis, assumit stolam et pluviale albi coloris ; deinde, imposito thure, et facta incensatione cerei, stans iuxta illum, facie versus ad populum, vel ex ambone seu pulpito, incipit, ut sequitur : | 25. |
Hac sacratíssima nocte, fratres caríssimi, sancta Mater Ecclésia, récolens Dómini nostri Iesu Christi mortem et sepultúram, eum redamándo vígilat ; et, célebrans eiúsdem gloriósam resurrectiónem, lætabúnda gaudet. | En cette nuit très sainte, Frères bien-aimés, la sainte Église notre mère, au souvenir de notre Seigneur Jésus-Christ mort et reposant au tombeau, veille avec amour, et célèbre sa résurrection glorieuse avec une joie débordante. |
Quóniam vero, ut docet Apóstolus, consepúlti sumus cum Christo per baptísmum in mortem, quómodo Christus resurréxit a mórtuis, ita et nos in novitáte vitæ opórtet ambuláre ; sciéntes, véterem hóminem nostrum simul cum Christo crucifíxum esse, ut ultra non serviámus peccáto. Existimémus ergo nos mórtuos quidem esse peccáto, vivántes autem Deo in Christo Iesu Dómino nostro. | Or, selon l’enseignement de saint Paul (Rom. 6, 4-11), « nous avons été mis au tombeau avec le Christ par le baptême qui nous plonge dans sa mort, et, de même que le Christ est ressuscité des morts, nous devons, nous aussi vivre d’une vie nouvelle ; nous le savons bien, le vieil homme que nous étions a été crucifié avec le Christ pour que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché. Aussi prenons conscience que nous sommes morts au péché et vivants pour Dieu dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Quaprópter, fratres caríssimi, quadragesimáli exercitatióne absolúta, sancti baptísmatis promissiónes renovémus, quibus olim Sátanæ et opéribus eius, sicut et mundo, qui inimícus est Dei, abrenuntiávimus, et Deo in sancta Ecclesia cathólica fidóliter servíre promísimus. | C’est pourquoi, Frères bien-aimés, après avoir terminé notre entraînement du carême, renouvelons les engagements du saint baptême, par lesquels autrefois nous avons renoncé à Satan et aux actes qu’il inspire, ainsi qu’au monde qui est ennemi de Dieu, et nous nous sommes engagés à servir Dieu fidèlement dans la sainte Église catholique. |
Itaque : | Ainsi donc : |
Celebrans : Abrenuntiátis Sátanæ ? | Le Célébrant : Renoncez-vous à Satan ? |
Omnes : Abrenuntiámus. | Tous : Nous y renonçons. |
Celebrans : Et ómnibus opéribus eius ? | Le Célébrant : Renoncez-vous à toutes ses œuvres ? |
Omnes : Abrenuntiámus. | Tous : Nous y renonçons. |
Celebrans : Et ómnibus pompis eius ? | Le Célébrant : Renoncez-vous à tout son cortège ? |
Omnes : Abrenuntiámus. | Tous : Nous y renonçons. |
Celebrans : Créditis in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ ? | Le Célébrant : Croyez-vous en Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre ? |
Omnes : Crédimus. | Tous : Nous croyons. |
Celebrans : Créditis in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum, natum, et passum ? | Le Célébrant : Croyez-vous en Jésus-Christ son Fils unique, notre Seigneur, qui est né et qui a souffert la passion ? |
Omnes : Crédimus. | Tous : Nous croyons. |
Celebrans : Créditis et in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, et vitam æternam ? | Le Célébrant : Croyez-vous aussi en l’Esprit-Saint, à la sainte Église catholique, à la communion des saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair et à la vie éternelle ? |
Omnes : Crédimus. | Tous : Nous croyons. |
Celebrans : Nunc autem una simul Deum precémur, sicut Dóminus noster Iesus Christus oráre nos dócuit : | Le Célébrant : Et maintenant, tous ensemble, prions Dieu comme notre Seigneur Jésus-Christ nous a enseigné à prier : |
Omnes : Pater noster... | Tous : Notre Père... |
Celebrans : Et Deus omnípotens, Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui nos regenerávit ex aqua et Spíritu Sancto, quique nobis dedit remissiónem peccatórum, ipse nos custódiat grátia sua in eódem Christo Iesu Dómino nostro, in vitam ætérnam. | Le Célébrant : Et que Dieu tout-puissant, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a fait renaître par l’eau et l’Esprit-Saint, et qui nous a accordé la rémission de tout péché, nous garde encore par sa grâce dans le Christ Jésus notre Seigneur pour la vie éternelle. |
Omnes : Amen. | Tous : Ainsi soit-il. |
Et aspergit populum aqua benedicta, extracta, ut supra dictirm est n. 21, in benedictione aquæ baptismalis ; vel, ubi benedictio aquæ baptismalis locum non habet, aqua benedicta « ordinaria ». | |
26. Hæc allocutio et renovatio promissionum baptismatis fieri potest, ubique locorum, lingua vernacula ; versione tamen ab Ordinario loci approbata. | 26. [1] |
La 2nde partie des Litanies | |
27. Renovatione promissionum baptismatis peracta, cantores, seu ipse sacerdos, incipiunt alteram partem litaniarum, inde ab invocatione Propitius esto, usque ad finem, omnibus genuflexis et respondentibus. | 27. |
Si in hac sacra vigilia paschali sacri Ordines conferantur, consueta ordinandorum prostratio et benedictio peragitur, dum hæc altera pars litaniarum decantatur. | |
28. Celebrans vero et ministri, accedentes ad sacristiam, induuntur paramentis albi coloris pro missa solemniter celebranda. | 28. |
28a. Sacerdos vero et ministrantes accedunt ad sacristiam, ubi sacerdos induitur paramentis albi coloris, ministrantes vero sumunt vestes festivas, pro missa cantata. | 28a. |
Vel si, cantoribus deficientibus, ipse sacerdos litanias sanctorum decantare debeat, his absolutis, ad sacristiam accedat, cum ministrantibus, ad paramenta sumenda pro missa cantata, ut supra dictum est. | |
29. Interim cereus paschalis reponitur in candelabrum suum, in latere evangelii, et altare paratur pro missa solemni, luminaribus accensis et floribus. | 29. |
Propítius esto, parce nobis, Dómine. | Soyez-nous propice, pardonnez-nous, Seigneur. |
Propítius esto, exáudi nos, Dómine. | Soyez-nous propice, exaucez-nous Seigneur. |
Ab omni malo, libera nos, Dómine. | De tout mal, délivrez-nous, Seigneur. |
Ab omni peccáto, líbera. | De tout péché, délivrez. |
A morte perpétua, líbera. | De là mort éternelle, délivrez. |
Per mystérium sanctæ incarnatiónis tuæ, líbera. | Par le mystère de votre sainte in carnation, délivrez. |
Per advéntum tuum, líbera. | Par votre avènement, délivrez. |
Per nativitátem tuam, líbera. | Par votre nativité, délivrez. |
Per baptísmum et sanctum ieiúnium tuum, líbera. | Par votre baptême et votre saint jeûne, délivrez. |
Per crucem et passiónem tuam, líbera. | Par votre croix et votre passion, délivrez-nous, Seigneur. |
Per mortem et sepultúram tuam, líbera. | Par votre mort et votre sépulture, délivrez-nous. Seigneur. |
Per sanctam resurrectiónem tuam, líbera. | Par votre sainte résurrection, délivrez-nous, Seigneur. |
Per admirábilem ascensiónem tuam, líbera. | Par votre admirable ascension, délivrez-nous, Seigneur. |
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, líbera. | Par la venue du Saint-Esprit Consolateur, délivrez. |
In die iudícii, líbera nos, Dómine. | Au jour du jugement, délivrez. |
Peccatóres, te rogámus, audi nos. | Pécheurs que nous sommes, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos. | Daignez nous pardonner, nous vous. |
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. | Daignez gouverner et conserver votre Église sainte, nous vous. |
Ut domnum apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. | Daignez maintenir dans votre sainte religion le Souverain Pontife et tous les ordres de la hiérarchie ecclésiastique, nous vous. |
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris, te rogámus, audi nos. | Daignez abaisser les ennemis de la sainte Église, nous vous. |
Ut regibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris, te rogámus, audi nos. | Daignez établir une paix et une concorde véritables entre les rois et les princes chrétiens, nous vous. |
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. | Daignez nous conserver et nous fortifier dans votre saint service, nous vous. |
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogámus, audi nos. | Daignez récompenser tous nos bienfaiteurs en leur donnant le bonheur éternel, nous vous. |
Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. | Daignez nous donner les fruits de la terre et les conserver, nous vous. |
Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris, te rogámus, audi nos. | Daignez accorder à tous les fidèles défunts le repos éternel, nous vous. |
Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus, audi nos. | Daignez exaucer nos vœux, nous vous. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine. | Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine. | Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. | Agneau de Dieu, qui Ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous. |
Christe, audi nos. | Christ, écoutez-nous. |
Christe, exáudi nos. | Christ, exaucez-nous. |
La Messe solennelle de la Vigile pascale | |
1. In fine litaniarum, cantores solemniter incipiunt Kýrie, eléison, ut in missa moris est. Interim celebrans cum ministris, in paramentis albis, seu cum ministrantibus, accedit ad altare, et, facta ei debita reverentia, omissis psalmo Iúdica me, Deus, et confessione, statim ascendens, osculatur illud in medio, et incensat more solito. | 1. |
2. Finitis a choro Kýrie, eléison, celebrans incipit solemniter Glória in excélsis, et pulsanlur campanæ, servata tamen Instructione IV, 25 ; ac discooperiuntur imagines. | 2. |
Postea celebrans dicit : | |
V/. Dóminus vobíscum. | V/. Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. | R/. Et avec votre esprit. |
Orémus. Oratio. | Prions. Prière. |
Deus, qui hanc sacratíssimam noctem glória Domínicæ Resurrectiónis illústras : consérva in nova famíliæ tuæ progénie adoptiónis spíritum, quem dedísti ; ut, córpore et mente renováti, puram tibi exhíbeant servitútem. Per eúndem Dóminum nostrum. | Ô Dieu, qui illuminez cette très sainte nuit de la gloire de la résurrection du Seigneur, conservez dans les nouveaux enfants de votre famille l’esprit d’adoption que vous leur avez donné ; afin que, renouvelés de corps et d’esprit, ils vous servent dans l’innocence. |
Et dicitur tantum hæc oratio. | |
3. Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. | 3. Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtre aux Colossiens. |
Col. 3, 1-4. | |
Fratres : Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens : quæ sursum sunt sápite, non quæ super terram. Mórtui enim estis, et vita vestra est abscóndita cum Christo in Deo. Cum Christus appáruerit, vita vestra : tunc et vos apparébitis cum ipso in glória. | Mes frères, si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; ayez du goût pour les choses d’en haut, non pour celles qui sont sur la terre. Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. Lorsque le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi avec lui dans la gloire. |
4. Finita epistola, celebrans incipit : | 4. |
Allelúia. | Alléluia. |
Et totum decantat ter, elevando vocem gradatim : et omnes post quamlibet viccm, in eodem tono, repetunt illud idem. | |
Postea cantores prosequuntur : | |
V/. Ps. 117, 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus : quóniam in sǽculum misericordia eius. | V/. Célébrez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. |
Deinde dicitur | |
Ps. 116, 1-2. | |
Laudáte Dóminum, omnes gentes : et collaudáte eum, omnes pópuli. | Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, louez-le tous. |
V/. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius : et véritas Dómini manet in ætérnum. | V/. Car sa miséricorde a été affermie sur nous, et la vérité du Seigneur demeure éternellement. |
5. Ad evangelium non portantur luminaria, sed tantum incensum : petitur benedictio, et alia fiunt de more. | 5. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. | Suite du Saint Evangile selon saint Mathieu. |
Matth. 28, 1-7. | |
Véspere autem sábbati, quæ lucéscit in prima sábbati, venit María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum. Et ecce, terræmótus factus est magnus. Angelus enim Dómini descéndit de cælo : et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum : erat autem aspéctus eius sicut fulgur : et vestiméntum eius sicut nix. Præ timóre autem eius extérriti sunt custódes, et facti sunt velut mórtui. Respóndens autem Angelus, dixit muliéribus : Nolíte timére vos : scio enim, quod Iesum, qui crucifíxus est, quǽritis : non est hic : surréxit enim, sicut dixit. Veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat Dóminus. Et cito eúntes, dícite discípulis eius, quia surréxit : et ecce, præcédit vos in Galilǽam : ibi eum vidébitis. Ecce, prædíxi vobis. | le sabbat passé, lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. Et voici qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, et s’approchant, il renversa la pierre et s’assit dessus. Son visage était comme l’éclair, et son vêtement comme la neige. A cause de lui les gardes furent atterrés d’effroi, et devinrent comme morts Mais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. Il n’est point ici : car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis. Et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai prédit. |
Non dicitur Credo, sed finito Evangelio Sacerdos dicit : Dóminus vobíscum, postea : Orémus. Non dicitur antiphona ad offertorium. Ad Lavábo dicitur Glória Patri. | |
6. Secreta. | 6. Secrète |
Suscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui, cum oblatiónibus hostiárum : ut paschálibus initiáta ystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum. | Agréez, nous vous en supplions. Seigneur, les prières de votre peuple avec l’oblation de ces hosties, en sorte qu’empreintes de l’esprit du mystère pascal, elles nous servent, grâce à votre action, de remède pour l’éternité. |
Præfatio Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potissimum nocte, ut infra. | |
7. Infra Actionem. | 7. |
Communicántes, et noctem sacratíssimam celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ… | |
Tenens manus expansas super Oblata, dicit : | |
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias : diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | |
Reliqua ut in Canone Missæ. | |
Dicitur Pax Dómini sit semper vobíscum, sed pacis osculum non datur. | |
Agnus Dei non dicitur : et omissa oratione Dómine Iesu Christe, dicuntur ceteræ consuétæ Orationes ante Communionem Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, et Percéptio Córporis tui. | |
8. Post sumptionem Sacramenti, distributio communionis, purificatio et ablution fiunt more solito ; deinde pro Laudibus Dominicæ Resurrectionis in choro cantatur Antiphona : | 8. |
Allelúia, * allelúia, allelúia. | |
Ps. 150. | |
Laudáte Dóminum in sanctis eius : * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Laudáte eum in virtútibus eius : * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. Laudáte eum in sono tubæ : * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in tympano, et choro : * laudáte eum in cordis, et órgano. Laudáte eum in cymbalis benesonántibus : laudáte eum in cymbalis iubilatiónis : * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | |
Repetitur Antiphona. Allelúia, allelúia, allelúia. | |
Capitulum, hymnus et versus non dicuntur, sed statim celebrans in cantu incipit antiphonam ad Benedíctus. | |
Et valde mane * | De grand matin * |
et prosequuntur cantores | |
Una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto iam sole, allelúia. | Le dimanche, elles vinrent au tombeau, le soleil étant déjà levé, alléluia. |
Deinde cantatur Benedíctus cum Glória Patri in fine, ut infra et fit incensatio, ut alias in Laudibus. | |
Benedíctus Dóminus, Deus Israël : * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
Et eréxit cornu salútis nobis : * in domo David, púeri sui. Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius : Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : * et memorári testaménti sui sancti. Iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis : Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius : Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius : * in remissiónem peccatórum eórum : Per víscera misericórdiæ Dei nostri : * in quibus visitávit nos, óriens ex alto : Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | |
9. Repetita antiphona, celebrans dicit more solito : | 9. |
V/. Dóminus vobíscum. | V/. Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. | R/. Et avec votre esprit. |
Orémus. Postcomunio seu oratio. | Orémus. Postcomunion ou prière. |
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde : ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dóminum . . . in unitáte eiusdem. | Répandez en nous, Seigneur, l’esprit de votre charité ; afin que ceux que vous avez rassasiés dans les mystères de Pâques soient établis par votre grâce dans une parfaite union. Par Notre-Seigneur. .. en l’unité du même. |
10. Deinde celebrans dicit : | 10. |
V/. Dóminus vobíscum. | V/. Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. | R/. Et avec votre esprit. |
Et Diaconus vertens se ad populum, seu ipse sacerdos, cantat : | |
Ite, Missa est, allelúia, allelúia. | Allez en paix, la Messe est dite, alléluia, alléluia. |
R/. Deo grátias, allelúia, allelúia. | Rendons grâces à Dieu, alléluia, alléluia. |
Et celebrans dicto Pláceat tibi, sancta Trinitas, dat benedictionem more solito. Et omisso ultimo evangelio, omnes revertuntur in sacristiam. |
[1] Cette traduction a été spécialement étudiée par la Commission de traduction du Centre de Pastorale Liturgique. Imprimatur : Tornaci, die 11 Januarii 1956 Julius LECOUVET, Vic. gen.