Textes de la Messe |
Office |
Dom Guéranger, l’Année Liturgique |
Bhx Cardinal Schuster, Liber Sacramentorum |
Dom Pius Parsch, le Guide dans l’année liturgique |
Ant. ad Introitum. Gal. 6, 14. | Introït |
Nos autem gloriári oportet in Cruce Dómini nostri Iesu Christi : in quo est salus, vita et resurréctio nostra : per quem salváti et liberáti sumus. | Pour nous, il faut nous glorifier dans la croix de Notre-Seigneur Jésus-Christ ; c’est en lui qu’est notre salut, notre vie et notre résurrection ; c’est par lui que nous avons été sauvés et délivrés. |
Ps. 66, 2. | |
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis : illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. | Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu’il fasse briller son visage sur nous et qu’il ait pitié de nous. |
Oratio. | Collecte |
Omnípotens sempitérne Deus : da nobis ita Domínicæ passiónis sacraménta perágere ; ut indulgéntiam percípere mereámur. Per eúndem Dóminum. | Dieu tout-puissant et éternel, donnez-nous de célébrer les mystères de la passion du Seigneur de telle sorte que nous méritions de recevoir la rémission de nos péchés. |
Léctio Ieremíæ Prophétæ. | Lecture du Prophète Jérémie |
Ier. 11, 18-20. | |
In diébus illis : Dixit Ieremías : Dómine, demonstrásti mihi, et cognóvi : tunc ostendísti mihi stúdia eórum. Et ego quasi agnus mansúetus, qui portátur ad víctimam : et non cognóvi, quia cogitavérunt super me consília, dicéntes : Mittámus lignum in panem eius, et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen eius non memorétur ámplius. Tu autem, Dómine Sábaoth, qui iúdicas iuste et probas renes et corda, vídeam ultiónem tuam ex eis : tibi enim revelávi causam meam, Dómine, Deus meus. | En ces jours-là, Jérémie dit : Seigneur, vous m’en avez informé, et je l’ai su ; Alors vous m’avez fait connaître leurs œuvres ! Moi, j’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie, et je ne savais qu’ils formaient des desseins contre moi, disant : "Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu’on ne se souvienne plus de son nom !" Mais Vous, Dieu des armées, jugez avec justice ; vous sondez les reins et les cœurs ; Je verrai la vengeance que vous tirerez d’eux, Car c’est à vous que j’ai confié ma cause. |
Graduale. Ps. 34 , 13 et 1-2. | Graduel |
Ego autem, dum mihi molésti essent, induébam me cilício, et humiliábam in ieiúnio ánimam meam : et orátio mea in sinu meo convertétur | Mais moi, quand ils me tourmentaient, je me revêtais d’un cilice, et j’humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. |
V/. Iúdica, Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me : apprehénde arma et scutum, et exsúrge in adiutórium mihi. | Jugez Seigneur, ceux qui me font du mal ; combattez ceux qui me combattent. Prenez vos armes et votre bouclier, et levez-vous pour me secourir. |
Pássio Dómini nostri Iesu Christi secúndum Marcum. | Passion de Notre-Seigneur Jésus-Christ selon saint Marc. |
Marc. 14, 1-72 ; 15, 1-46. | |
In illo témpore : Erat Pascha, et ázyma post bíduum, et quærébant summi sacerdótes et scribæ, quómodo Iesum dolo tenérent et occíderent. Dicébant autem : S. Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo. C. Et cum esset Iesus Bethániæ in domo Simónis leprósi, et recúmberet : venit múlier habens alabástrum unguénti nardi spicáti pretiósi, et fracto alabástro, effúdit super caput eius. Erant autem quidam indígne feréntes intra semetípsos, et dicéntes : S. Ut quid perdítio ista unguénti facta est ? Póterat enim unguéntum istud venúmdari plus quam trecéntis denáriis, et dari paupéribus. C. Et fremébant in eam. Iesus autem dixit : + Sínite eam : quid illi molésti estis ? Bonum opus operáta est in me. Semper enim páuperes habétis vobíscum : et cum voluéritis, potéstis illis benefácere : me autem non semper habétis. Quod hábuit hæc, fecit : prævénit úngere corpus meum in sepultúram. Amen, dico vobis : Ubicúmque prædicátum fúerit Evangélium istud in univérso mundo, et, quod fecit hæc, narrábitur in memóriam eius. C. Et Iudas Iscariótes, unus de duódecim, ábiit ad summos sacerdótes, ut próderet eum illis. Qui audiéntes, gavísi sunt : et promisérunt ei pecúniam se datúros. Et quærébat, quómodo illum opportúne tráderet. Et primo die azymórum quando pascha immolábant, dicunt ei discípuli : S. Quo vis eámus, et parémus tibi, ut mandúces pascha ? C. Et mittit duos ex discípulis suis, et dicit eis : + Ite in civitátem : et occúrret vobis homo lagénam aquæ báiulans, sequímini eum : et quocúmque introíerit, dícite dómino domus, quia Magíster dicit : Ubi est reféctio mea, ubi pascha cum discípulis meis mandúcem ? Et ipse vobis demonstrábit cenáculum grande stratum : et illic paráte nobis. C. Et abiérunt discípuli eius, et venérunt in civitátem : et invenérunt, sicut díxerat illis, et paravérunt pascha. Véspere autem facto, venit cum duódecim. Et discumbéntibus eis et manducántibus, ait Iesus : + Amen, dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui mánducat mecum. C. At illi coepérunt contristári et dícere ei singulátim : S. Numquid ego ? C. Qui ait illis : + Unus ex duódecim, qui intíngit mecum manum in catíno. Et Fílius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de eo : væ autem hómini illi, per quem Fílius hóminis tradétur. Bonum erat ei, si non esset natus homo ille. C. Et manducántibus illis, accépit Iesus panem : et benedícens fregit, et dedit eis, et ait : + Súmite, hoc est corpus meum. C. Et accépto cálice, grátias agens dedit eis : et bibérunt ex illo omnes. Et ait illis : + Hic est sanguis meus novi Testaménti, qui pro multis effundétur. Amen, dico vobis, quia iam non bibam de hoc genímine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei. C. Et hymno dicto, exiérunt in montem Olivárum. Et ait eis Iesus : + Omnes scandalizabímini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percútiam pastórem, et dispergéntur oves. Sed postquam resurréxero, præcédam vos in Galilǽam, C. Petrus autem ait illi : S. Et si omnes scandalizáti fúerint in te, sed non ego. C. Et ait illi Iesus : + Amen, dico tibi, quia tu hódie in nocte hac, priúsquam gallus vocem bis déderit, ter me es negatúrus. C. At ille ámplius loquebátur : S. Et si oportúerit me simul cómmon tibi, non te negábo. C. Simíliter autem et omnes dicébant. Et véniunt in pr.dium, cui nomen Gethsémani. Et ait discípulis suis : + Sedéte hic, donec orem. C. Et assúmit Petrum et Iacóbum et Ioánnem secum : et coepit pavére et tædére. Et ait illis : + Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinéte hic, et vigiláte. C. Et cum processísset páululum, prócidit super terram : et orábat, ut, si fíeri posset, transíret ab eo hora : et dixit : + Abba, Pater, ómnia tibi possibília sunt, transfer cálicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu. C. Et venit et invénit eos dormiéntes. Et ait Petro : + Simon, dormis ? non potuísti una hora vigiláre ? Vigilate et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro vero infírma. C. Et íterum ábiens orávit, eúndem sermónem dicens. Et revérsus, dénuo invénit eos dormiéntes (erant enim óculi eórum gravati) et ignorábant, quid respondérent ei. Et venit tértio, et ait illis : + Dormíte iam et requiéscite. Súfficit : venit hora : ecce, Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus : ecce, qui me tradet, prope est. C. Et, adhuc eo loquénte, venit Iudas Iscariótes, unus de duódecim, et cum eo turba multa cum gládiis et lignis, a summis sacerdótibus et scribis et senióribus. Déderat autem tráditor eius signum eis, diceris : S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum et dúcite caute. C. Et cum venísset, statim accédens ad eum, ait : S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus est eum. At illi manus iniecérunt in eum, et tenuérunt eum. Unus autem quidam de circumstántibus, edúcens gládium, percussit servum summi sacerdótis : et amputávit illi aurículam. Et respóndens Iesus, ait illis : + Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et lignis comprehéndere me ? cotídie eram apud vos in templo docens, et non me tenuístis. Sed ut impleántur Scriptúræ. C. Tunc discípuli eius relinquéntes eum, omnes fugérunt. Adoléscens autem quidam sequebátur eum amíctus síndone super nudo : et tenuérunt eum. At ille, reiécta síndone, nudus profúgit ab eis. Et adduxérunt Iesum ad summum sacerdótem : et convenérunt omnes sacerdótes et scribæ et senióres. Petrus autem a longe secútus est eum usque intro in átrium summi sacerdótis : et sedébat cum minístris ad ignem, et calefaciébat se. Summi vero sacerdótes et omne concílium quærébant advérsus Iesum testimónium, ut eum morti tráderent, nec inveniébant. Multi enim testimónium falsum dicébant advérsus eum : et conveniéntia testimónia non erant. Et quidam surgéntes, falsum testimónium ferébant advérsus eum, dicéntes : S. Quóniam nos audívimus eum dicéntem : Ego dissólvant ! templum hoc manufáctum, et per tríduum áliud non manufáctum ædificábo. C. Et non erat convéniens testimónium illórum. Et exsúrgens summus sacérdos in médium, interrogávit Iesum, dicens : S. Non respóndes quidquam ad ea, quæ tibi obiiciúntur ab his ? C. Ille autem tacébat et nihil respóndit. Rursum summus sacérdos interrogábat eum, et dixit ei : S. Tu es Christus, Fílius Dei benedícti ? C. Iesus autem dixit illi : + Ego sum : et vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem cum núbibus cæli. C. Summus autem sacérdos scindens vestiménta sua, ait : S. Quid adhuc desiderámus testes ? Audístis blasphémiam : quid vobis videtur ? C. Qui omnes condemnavérunt eum esse reum mortis. Et coepérunt quidam conspúere eum, et veláre fáciem eius, et cólaphis eum c.dere, et dícere ei : S. Prophetíza. C. Et minístri álapis cum cædébant. Et cum esset Petrus in átrio deórsum, venit una ex ancíllis summi sacerdótis : et cum vidísset Petrum calefaciéntem se, aspíciens illum, ait : S. Et tu cum Iesu Nazaréno eras. C. At ille negávit, dicens : S. Neque scio neque novi, quid dicas. C. Et éxiit foras ante átrium, et gallus cantávit. Rursus autem cum vidísset illum ancílla, coepit dícere circumstántibus : Quia hic ex illis est. At ille íterum negávit. Et post pusíllum rursus, qui astábant, dicébant Petro : S. Vere ex illis es : nam et Galilǽus es. C. Ille autem coepit anathematizáre et iuráre : Quia néscio hóminem istum, quem dícitis. Et statim gallus íterum cantávit. Et recordátus est Petrus verbi, quod díxerat ei Iesus : Priúsquam gallus cantet bis, ter me negábis. Et coepit flere. Et conféstim mane consílium faciéntes summi sacerdótes, cum senióribus et scribis et univérso concílio, vinciéntes Iesum, duxérunt, et tradidérunt Piláto. Et interrogávit eum Pilátus : S. Tu es Rex Iudæórum ? C. At ille respóndens, ait illi : + Tu dicis. C. Et accusábant eum summi sacerdótes in multis. Pilátus autem rursum interrogávit eum, dicens : S. Non respóndes quidquam ? vide, in quantis te accúsant. C. Iesus autem ámplius nihil respóndit, ita ut mirarétur Pilátus. Per diem autem festum solébat dimíttere illis unum ex vinctis, quemcúmque petiíssent. Erat autem, qui dicebátur Barábbas, qui cum seditiósis erat vinctus, qui in seditióne fécerat homicídium. Et cum ascendísset turba, coepit rogáre, sicut semper faciébat illis. Pilátus autem respóndit eis, et dixit : S. Vultis dimíttam vobis Regem Iudæórum ? C. Sciébat enim, quod per invídiam tradidíssent eum summi sacerdótes. Pontifices autem concitavérunt turbam, ut magis Barábbam dimítteret eis. Pilátus autem íterum respóndens, ait illis : S. Quid ergo vultis fáciam Regi Iudæórum ? C. At illi íterum clamavérunt : S. Crucifíge eum. C. Pilátus vero dicébat illis : S. Quid enim mali fecit ? C. At illi magis clamábant : S. Crucifíge eum. C. Pilátus autem volens populo satisfácere, dimisit illis Barábbam, et trádidit Iesum flagellis cæsum, ut crucifígerétur. Mílites autem duxérunt eum in átrium prætórii, et cónvocant totam cohórtem, et índuunt eum púrpura, et impónunt ei plecténtes spíneam corónam. Et coepérunt salutáre eum : Ave, Rex Iudæórum. Et percutiébant caput eius arúndine : et conspuébant eum et, ponéntes génua, adorábant eum. Et postquam illusérunt ei, exuérunt illum púrpura, et induérunt eum vestiméntis suis : et edúcunt illum, ut crucifígerent eum. Et angariavérunt prætereúntem quémpiam, Simónem Cyrenǽum, veniéntem de villa, patrem Alexándri et Rufi, ut tólleret crucem eius. Et perdúcunt illum in Gólgotha locum, quod est interpretátum Calváriæ locus. Et dabant ei bíbere myrrhátum vinum : et non accépit. Et crucifigéntes eum, divisérunt vestiménta eius, mitténtes sortem super eis, quis quid tólleret. Erat autem hora tértia : et crucifixérunt eum. Et erat títulus causæ eius inscríptus : Rex Iudæórum. Et cum eo crucifígunt duos latrónes : unum a dextris et alium a sinístris eius. Et impléta est Scriptúra, quæ dicit : Et cum iníquis reputátus est. Et prætereúntes blasphemábant eum, movéntes cápita sua et dicéntes : S. Vah, qui déstruis templum Dei, et in tribus diébus reædíficas : salvum fac temetípsum, descéndens de cruce. C. Simíliter et summi sacerdótes illudéntes, ad altérutrum cum scribis dicébant : S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere. Christus Rex Israël descéndat nunc de cruce, ut videámus et credámus. C. Et qui cum eo crucifíxi erant, conviciabántur ei. Et facta hora sexta, ténebræ factæ sunt per totam terram, usque in horam nonam. Et hora nona exclamávit Iesus voce magna, dicens : + Eloi, Eloi, lamma sabactháni ? C. Quod est interpretátum : + Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me ? C. Et quidam de circumstántibus audiéntes, dicébant : S. Ecce, Elíam vocat. C. Currens autem unus, et implens spóngiam acéto, circumponénsque cálamo, potum dabat ei, dicens : S. Sínite, videámus, si véniat Elías ad deponéndum eum. C. Iesus autem emíssa voce magna exspirávit. (Hic genuflectitur, et pausatur aliquantulum) Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deórsum. Videns autem centúrio, qui ex advérso stabat, quia sic clamans exspirásset, ait : S. Vere hic homo Fílius Dei erat. C. Erant autem et mulíeres de longe aspiciéntes : inter quas erat María Magdaléne, et María Iacóbi minóris, et Ioseph mater, et Salóme : et cum esset in Galilǽa, sequebántur eum, et ministrábant ei, et áliæ multæ, quæ simul cum eo ascénderant Ierosólymam. | En ce temps-là : c’était la Pâque et les Azymes deux jours après ; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s’emparer de lui par ruse et le faire mourir. Ils disaient en effet : "Pas dans la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple." Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu’il était à table, vint une femme avec un vase d’albâtre (plein) d’un parfum de nard vrai d’un grand prix. Ayant brisé le vase d’albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête. Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "A quoi bon cette perte de parfum ? On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres." Et ils grondaient contre elle. Mais Jésus dit : "Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a faite sur moi. Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. Ce qu’elle a pu, elle l’a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture. Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d’elle." Et Judas Iscarioth, l’un des Douze, s’en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer. Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. Le premier jour des Azymes, où l’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : "Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque ?" Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau : suivez-le, et quelque part qu’il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs." Les disciples partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque. Le soir venu, il vint avec les Douze. Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi." Et ils se mirent à s’attrister, et un chacun de lui dire : "Serait-ce moi ?" Il leur dit : "Un des Douze, qui met avec moi la main au plat. Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu’il ne fût pas né." Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "Prenez, ceci est mon corps." Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. Et il leur dit : "Ceci est mon sang, (le sang) de l’alliance, répandu pour beaucoup. Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu." Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers. Et Jésus leur dit : "Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu’il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée." Pierre lui dit : "Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi." Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, toi aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras." Mais lui n’en disait que plus : "Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas." Et tous aussi en disaient autant. Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "Demeurez ici tandis que je prierai." Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l’angoisse. Et il leur dit : "Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici et veillez." S’étant un peu avancé, il tomba sur la terre ; et il priait que cette heure, s’il était possible, s’éloignât de lui, et il disait : "Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice ; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) !" Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ! Veillez et priez afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est ardent, mais la chair est faible." Il s’en alla de nouveau et pria, disant la même parole. Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. Il revint une troisième fois et leur dit : "Dormez désormais et reposez-vous. C’est assez ! L’heure est venue ; voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche." Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l’un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens. Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés." Quand il fut arrivé, s’avançant aussitôt vers lui, il dit : "Rabbi !" et il lui donna un baiser. Eux mirent la main sur lui et l’arrêtèrent. Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille. Jésus, prenant la parole, leur dit : "Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j’étais près de vous dans le temple, où j’enseignais, et vous ne m’avez pas arrêté ; mais c’est afin que les Ecritures s’accomplissent." Et tous l’abandonnèrent et prirent la fuite. Or un jeune homme le suivait, enveloppé d’un drap sur (son corps) nu, et on l’arrêta ; mais il lâcha le drap et s’enfuit nu de leurs mains. Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent. Pierre l’avait suivi de loin, jusque dans l’intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu. Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point. Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas. Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage : "Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre, non fait de main d’homme." Mais même sur cela leur témoignage ne s’accordait pas. Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?" Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : "Es-tu le Christ, le Fils du Béni ?" Jésus dit : "Je le suis, et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel." Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème : que vous paraît-il ?" Tous le condamnèrent (comme) méritant la mort. Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "Prophétise !" ; et les satellites lui administraient des soufflets. Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre ; et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus !" Mais il nia, en disant : "Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire." Et il s’en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta. La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "Celui-là en est !" Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "pour sûr, tu en es ; aussi bien, tu es Galiléen." Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez." Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras" ; et il éclata en pleurs. Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin ; après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le remirent à Pilate. Pilate l’interrogea : "Es-tu le roi des Juifs ?" Jésus lui répondit : "Tu le dis." Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations, Pilate l’interrogea de nouveau, disant : "Tu ne réponds rien ?" Vois combien d’accusations ils portent contre toi." Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l’étonnement. Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient. Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans la sédition. La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours. Pilate leur répondit : "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?" Il savait, en effet, que c’était par jalousie que les grands prêtres l’avaient livré. Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu’il leur relâchât plutôt Barabbas. Pilate, reprenant la parole, leur dit : "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs " Eux crièrent de nouveau : "Crucifiez-le !" Pilate leur dit : "Qu’a-t-il donc fait de mal ?" Et ils crièrent encore plus fort : "Crucifiez-le !" Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur du palais, c’est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte. Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée. Et ils se mirent à le saluer : "Salut, roi des Juifs !" Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. Après s’être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu’on le crucifiât. Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d’Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix, et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne. Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n’en prit pas ; et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose. Il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent. L’inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "Le roi des Juifs." Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. Ainsi fut accomplie cette parole de l’Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Les passants l’injuriaient en hochant la tête et disant : "Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, et descends de la croix !" De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même. Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions !" Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient. La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu’à la neuvième heure. Et à la neuvième, heure, Jésus cria d’une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani", ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?" Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient : "Voilà qu’il appelle Elie." Et quelqu’un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant : "Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre." Jésus jeta un grand cri et expira. Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas. Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu’il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu." Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui. |
Et cum iam sero esset factum (quia erat Parascéve, quod est ante sábbatum) venit Ioseph ab Arimathǽa, nóbilis decúrio, qui et ipse erat exspéctans regnum Dei, et audácter introívit ad Pilátum, et pétiit corpus Iesu. Pilátus autem mirabátur, si iam obiísset. Et accersíto centurióne, interrogávit eum, si iam mórtuus esset. Et cum cognovísset a centurióne, donávit corpus Ioseph. Ioseph autem mercátus síndonem, et depónens eum invólvit síndone, et pósuit eum in monuménto, quod erat excísum de petra, et advólvit lápidem ad óstium monuménti. | Le soir étant venu, comme c’était Préparation, c’est-à-dire veille du sabbat, vint Joseph d’Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus. Mais Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph. Ayant acheté un linceul, il le descendit, l’enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. |
Ant. ad Offertorium. Ps. 139, 5. | Offertoire |
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris : et ab homínibus iníquis éripe me. | Seigneur, préservez-moi de la main du pécheur, et délivrez-moi des hommes injustes. |
Secreta. | Secrète |
Sacrifícia nos, quǽsumus, Dómine, propénsius ista restáurent : quæ medicinálibus sunt institúta ieiúniis. Per Dóminum. | Nous vous en supplions, Seigneur, qu’ils restaurent favorablement nos âmes, ces sacrifices offerts avec des jeûnes qui sont pour elles un remède. |
Præfatio de sancta Cruce. | Préface de la sainte Croix . |
Ant. ad Communionem. Ps. 68, 13-14. | Communion |
Advérsum me exercebántur, qui sedébant in porta : et in me psallébant, qui bibébant vinum : ego vero oratiónem meam ad te, Dómine : tempus benepláciti, Deus, in multitúdine misericórdiæ tuæ. | Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons. Mais moi, je vous adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable, ô Dieu, selon la grandeur de votre miséricorde. |
Postcommunio. | Postcommunion |
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus : et vitia nostra curéntur, et remédia nobis sempitérna provéniant. Per Dóminum. | O Dieu tout-puissant, que par vos mystères si sanctifiants, nos vices soient guéris et que des remèdes spirituels nous soient donnés en vue de l’éternité. |
Super populum : Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. | Sur le peuple : Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu. |
Oratio. | Prière |
Tua nos misericórdia, Deus, et ab omni subreptióne vetustátis expúrget, et capáces sanctæ novitátis effíciat. Per Dóminum. | Que votre miséricorde, ô Dieu, nous purifie de tout ce que nos vieilles tendances pourraient secrètement dérober à nos devoirs et nous rende capables d’une sainte nouveauté. |
A MATINES
Invitatorium | Invitatoire |
Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * Nolíte obduráre corda vestra. | Aujourd’hui si vous entendez la voix du Seigneur, * N’endurcissez pas vos cœurs. |
Pange, Lingua, gloriósi (matines de la Passion)
Lectio i | 1ère leçon |
De Ieremía Propheta. | |
Cap. 11, 15-20 | |
Quid est quod diléctus meus in domo mea fecit scelera multa ? Numquid carnes sanctæ auferent a te malítias tuas, in quibus gloriáta es ? Olívam úberem, pulchram, fructíferam, speciósam vocávit Dóminus nomen tuum : ad vocem loquélæ, grandis exársit ignis in ea, et combusta sunt fruteta eius. Et Dóminus exercituum, qui plantávit te, locútus est super te malum : pro malis domus Israël et domus Iuda, quæ fecérunt sibi ad irritándum me, libántes Báalim. Tu autem, Dómine, demonstrásti mihi, et cognóvi : tunc ostendísti mihi stúdia eórum. Et ego quasi agnus mansuetus, qui portátur ad víctimam : et non cognóvi quia cogitavérunt super me consília, dicéntes : Mittámus lignum in panem eius, et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen eius non memorétur ámplius. Tu autem, Dómine Sabaoth, qui iúdicas iuste, et probas renes et corda, vídeam ultiónem tuam ex eis : tibi enim revelavi causam meam. | Pourquoi est-ce que mon bien-aimé a dans ma maison commis beaucoup de crimes ? Est-ce que des chairs saintes ôteront de toi tes méchancetés dont tu t’es glorifiée ? Olivier fertile, beau, chargé de fruits, superbe, le Seigneur t’a appelée de ce nom ; à la voix de sa parole, un grand feu s’est allumé dans cet olivier, et ses rameaux ont été brûlés [1]. Et le Seigneur des armées qui t’a plantée, a prononcé le mal sur toi, à cause des maux de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’elles se sont faits à elles-mêmes pour m’irriter en faisant des libations aux Baalim [2]. Mais vous, Seigneur, vous m’avez fait voir leurs pensées, et je les ai connues : alors vous m’avez montré leurs œuvres. Et moi [3], j’ai été comme un Agneau plein de douceur que l’on porte pour en faire une victime : et je n’ai pas su qu’ils formaient contre moi des projets, disant : Mettons du bois dans son pain, rayons-le de la terre des vivants, et que son nom ne soit plus rappelé dans la mémoire. Mais vous, Seigneur Sabaoth [4], vous qui jugez justement et qui éprouvez les reins et les cœurs, que je voie votre vengeance sur eux ; car je vous ai révélé ma cause. |
R/. Contumélias et terróres passus sum ab eis, qui erant pacífici mei, et custodiéntes latus meum, dicéntes : Decipiámus eum, et prævaleámus illi : sed tu, Dómine, mecum es tamquam bellátor fortis. * Cadant in oppróbrium sempitérnum, ut vídeam vindíctam in eis, quia tibi revelávi causam meam. | R/. J’ai enduré [5] des outrages et des sujets de terreur de la part de ceux qui vivaient en paix avec moi et étaient sans cesse à mes côtés ; ils ont dit : Trompons-le et prévalons contre lui : mais vous, Seigneur, vous êtes avec moi comme un guerrier vaillant. * Qu’ils tombent dans un opprobre éternel, afin que je voie votre vengeance sur eux, car à vous j’ai révélé ma cause. |
V/. Iúdica, Dómine, causam ánimæ meæ, defénsor vitæ meæ. | V/. Vous avez jugé [6], Seigneur, la cause de mon âme, défenseur de ma vie. |
R/. Cadant in oppróbrium sempitérnum, ut vídeam vindíctam in eis, quia tibi revelavi causam meam. | R/. Qu’ils tombent dans un opprobre éternel, afin que je voie votre vengeance sur eux, car à vous j’ai révélé ma cause. |
Lectio ii | 2e leçon |
Cap. 12, 1-4 | |
Iustus quidem tu es, Dómine, si díspútem tecum : verúmtamen iusta loquar ad te : Quare via impiórum prosperátur : bene est ómnibus, qui prævaricántur, et iníque agunt ? Plantásti eos, et radícem misérunt : profíciunt et fáciunt fructum : prope es tu ori eórum, et longe a renibus eórum. Et tu, Dómine, nosti me, vidísti me, et probásti cor meum tecum : cóngrega eos quasi gregem ad víctimam, et sanctifica eos in die occisiónis. Usquequo lugébit terra, et herba omnis regiónis siccábitur propter malítiam habitántium in ea ? Consumptum est animal et vólucre, quóniam dixérunt : Non vidébit novíssima nostra. | Vous êtes certainement juste, vous, Seigneur, si je dispute avec vous ; cependant je vous dirai des choses justes : Pourquoi la voie des impies est-elle prospère, le bonheur est-il pour ceux qui prévariquent, et qui agissent iniquement ? Vous les avez plantés, et ils ont poussé des racines ; ils croissent, et font du fruit ; vous êtes près de leur bouche et loin de leurs reins. Et vous, Seigneur, vous m’avez connu, vous m’avez vu et vous avez éprouvé que mon cœur est avec vous ; assemblez-les comme un troupeau destiné au sacrifice, et consacrez-les pour le jour de la tuerie. Jusqu’à quand la terre pleurera-t-elle, et l’herbe de toute la contrée sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté de ceux qui l’habitent ? Le quadrupède et le volatile ont été consumés, parce qu’ils ont dit : Dieu ne verra pas nos derniers moments. |
R/. Deus Israël, propter te sustínui impropérium, opéruit reveréntia fáciem meam, extráneus factus sum frátribus meis, et hospes fíliis matris meæ : * Quóniam zelus domus tuæ comédit me. | R/. O Dieu d’Israël [7], c’est à cause de vous que j’ai souffert l’opprobre, et que la confusion a couvert ma face ; je suis devenu étranger à mes frères, un inconnu aux fils de ma mère : * Parce que le zèle de votre maison m’a dévoré. |
V/. Inténde ánimæ meæ, et líbera eam, propter inimícos meos éripe me. | V/. Soyez attentif [8] à mon âme et délivrez-la, à cause de mes ennemis ; sauvez-moi. |
R/. Quóniam zelus domus tuæ comédit me. | R/. Parce que le zèle de votre maison m’a dévoré. |
Lectio iii | 3e leçon |
Cap. 12, 7-11 | |
Relíqui domum meam, dimísi hereditátem meam : dedi diléctam ánimam meam in manu inimicórum eius. Facta est mihi heréditas mea quasi leo in silva : dedit contra me vocem, ídeo odívi eam. Numquid avis díscolor heréditas mea mihi ? numquid avis tincta per totum ? Veníte, congregámini, omnes béstiæ terræ, properate ad devorándum. Pastores multi demolíti sunt víneam meam, conculcavérunt partem meam : dedérunt portiónem meam desiderábilem in desértum solitúdinis. Posuérunt eam in díssipatiónem, luxitque super me : desolatióne desoláta est omnis terra, quia nullus est qui recógitet corde. | J’ai laissé ma maison ; j’ai abandonné mon héritage ; j’ai livré mon âme chérie aux mains de ses ennemis [9]. Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a élevé sa voix contre moi ; c’est pour cela que je l’ai haï. Est-ce que mon héritage n’est pas pour moi un oiseau de diverses couleurs ? N’est-ce pas un oiseau entièrement coloré [10] ? Venez, assemblez-vous, vous toutes, bêtes de la terre ; hâtez-vous pour dévorer. Des pasteurs nombreux ont ravagé ma vigne, ils ont foulé aux pieds mon partage ; ils ont fait de mon partage précieux un désert solitaire. Ils l’ont livré à la dévastation, et il a pleuré sur moi ; par la désolation a été désolée toute la terre, parce qu’il n’est personne qui réfléchisse en son cœur. |
R/. Synagóga populórum circumdedérunt me : et non réddidi retribuéntibus mihi mala. * Consumétur, Dómine, nequítia peccatórum, et díriges iustum. | R/. L’assemblée des peuples [11] m’a environné : et je n’ai pas rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait. * La méchanceté des pécheurs sera anéantie, Seigneur, et vous dirigerez le juste. |
V/. Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam, et secúndum innocéntiam meam super me. | V/. Jugez-moi, Seigneur, selon ma justice, et selon l’innocence qui est en moi |
* Consumétur, Dómine, nequítia peccatórum, et díriges iustum. * Synagóga populórum circumdedérunt me : et non réddidi retribuéntibus mihi mala. Consumétur, Dómine, nequítia peccatórum, et díriges iustum. | * La méchanceté des pécheurs sera anéantie, Seigneur, et vous dirigerez le juste. * L’assemblée des peuples m’a environné : et je n’ai pas rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait. La méchanceté des pécheurs sera anéantie, Seigneur, et vous dirigerez le juste. |
A LAUDES
Ant. 1 Vide, Dómine, * et consídera, quóniam tríbulor : velóciter exáudi me. | Ant. 1 Voyez, Seigneur, * et considérez, parce que je suis tourmenté : exaucez-moi promptement [12]. |
Ant. 2 Discérne causam meam, * Dómine : ab hómine iníquo et dolóso éripe me. | Ant. 2 Distinguez ma cause, * Seigneur : arrachez-moi à un homme inique et trompeur [13]. |
Ant. 3 Dum tribulárer, * clamávi ad Dóminum de ventre ínferi, et exaudívit me. | Ant. 3 Du milieu de ma tribulation, * du sein de l’enfer, j’ai crié vers le Seigneur, et il m’a exaucé [14]. |
Ant. 4 Dómine, vim pátior, * respónde pro me : quia néscio quid dicam inimícis meis. | Ant. 4 Seigneur, je souffre violence, * répondez pour moi : car je ne sais que dire à mes ennemis [15]. |
Ant. 5 Dixérunt ímpii : * Opprimámus virum iustum, quóniam contrárius est opéribus nostris. | Ant. 5 Les impies ont dit : * Opprimons l’homme juste, parce qu’il est contraire à nos œuvres [16]. |
Lustra sex (laudes de la Passion)
Ad Bened. Ant. Ante diem festum * Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos. | Ant. au Bénédictus Avant le jour de la fête * de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin [17]. |
AUX VÊPRES
Vexílla Regis (vêpres de la Passion)
Ad Magnificat Ant. Potestátem hábeo * ponéndi ánimam meam, et íterum suméndi eam. | Ant. au Magnificat J’ai le pouvoir * de donner ma vie, et j’ai le pouvoir de la reprendre [18]. |
Cette journée voit encore Jésus se diriger dès le matin vers Jérusalem. Il veut se rendre au Temple, et y confirmer ses derniers enseignements. Mais il est aisé de voir que le dénouement de sa mission est au moment d’éclater. Lui-même, aujourd’hui, a dit à ses disciples : « Vous savez que c’est dans deux jours que l’on fera la Pâque, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié [19]. »
Sur la route de Béthanie à Jérusalem, les disciples qui marchent en la compagnie de leur maître sont frappés d’étonnement à la vue du figuier que Jésus avait maudit le jour précédent. Il était desséché, comme un bois mort, des racines au sommet. Pierre alors s’adressant à Jésus : « Maître, lui dit-il, voici le figuier que vous avez maudit ; voyez comme il s’est desséché. » Jésus, profitant de l’occasion pour nous apprendre à tous que la nature physique est subordonnée à l’élément spirituel, quand celui-ci se tient uni à Dieu par la foi, leur dit : « Ayez foi en Dieu. Je vous le dis : celui qui dira à cette montagne : Ôte-toi, et va te jeter dans la mer ; s’il n’hésite pas dans son cœur, mais s’il croit fermement à l’accomplissement de ce qu’il vient de dire, celui-là verra l’effet de sa parole. Quand vous demandez, une chose dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et il en sera ainsi [20]. »
Continuant la route, bientôt on entre dans la ville, et à peine Jésus est-il arrivé dans le Temple, que les princes des prêtres, les scribes et les anciens l’accostent et lui disent : « Par quelle autorité faites-vous ce que vous faites ? Qui vous a donné ce pouvoir ? [21] » On peut voir dans le saint Évangile la réponse de Jésus, ainsi que les divers enseignements qu’il donna en cette rencontre. Nous ne faisons qu’indiquer d’une manière générale l’emploi des dernières heures de la vie mortelle du Rédempteur ; la méditation du livre sacré suppléera à ce que nous ne disons pas.
Comme les jours précédents, Jésus sort de la ville vers le soir, et franchissant la montagne des Oliviers, il se retire à Béthanie, auprès de sa mère et de ses amis fidèles.
L’Église lit aujourd’hui, à la Messe, le récit de la Passion selon saint Marc. Dans l’ordre des temps, l’Évangile de saint Marc fut écrit après celui de saint Matthieu : c’est la raison pour laquelle cette Passion vient au second rang. Elle est plus courte que celle de saint Matthieu, dont elle semble le plus souvent l’abrégé ; mais on y trouve certains détails qui sont propres à cet Évangéliste, et attestent les remarques d’un témoin oculaire. On sait que saint Marc était disciple de saint Pierre, et que ce fut sous les yeux du Prince des Apôtres qu’il écrivit son Évangile.
A Rome, la Station est aujourd’hui dans l’Église de Sainte-Prisque, qui fut la maison où habitèrent les deux époux Aquila et Prisca, auxquels saint Paul envoie ses salutations dans son Épître aux Romains. Plus tard, au IIIe siècle, le Pape saint Eutychien y transporta, à cause de la similitude du nom, le corps de sainte Prisque, vierge romaine et martyre.
A LA MESSE.
Dans trois jours la Croix s’élèvera sur la montagne sainte, portant sur ses bras l’auteur de notre salut. Aujourd’hui l’Église, dans l’Introït, nous avertit par avance de saluer ce trophée de notre victoire, et de nous glorifier en lui.
Dans la Collecte, l’Église demande que les saints anniversaires de la Passion du Sauveur soient pour nous une source de pardon ; et qu’ils ne se terminent pas sans que nous soyons pleinement réconciliés avec la justice divine.
C’est encore une fois Jérémie qui nous fait entendre sa voix plaintive à l’épître. Il nous donne aujourd’hui les propres paroles de ses ennemis, qui ont conspiré de le faire mourir. Tout y est mystérieux ; et l’on sent que le Prophète est ici la figure d’un plus grand que lui. « Mettons, disent-ils, du bois dans son pain », c’est-à-dire : Jetons un bois vénéneux dans sa nourriture, afin de lui causer la mort. Tel est le sens littéral, quand il ne s’agit que du Prophète ; mais combien ces paroles s’accomplissent plus pleinement dans notre Rédempteur ! Sa chair divine est, nous dit-il, un Pain véritable descendu du ciel ; ce Pain, ce corps de l’Homme-Dieu, est meurtri, déchiré, sanglant ; les Juifs le clouent sur le bois, en sorte qu’il en est tout pénétré, en même temps que ce bois est tout arrosé de son sang. C’est sur le bois de la croix que l’Agneau de Dieu est immolé ; c’est par son immolation que nous sommes mis en possession d’un Sacrifice digne de Dieu ; et c’est par ce Sacrifice que nous participons au Pain céleste, qui est en même temps la chair de l’Agneau et notre Pâque véritable.
Le Graduel, tiré du Psaume XXXIV, exprime le contraste de la vie humble du Sauveur avec les airs menaçants et superbes de ses ennemis.
La Passion selon saint Marc est chantée, après ce Graduel, avec les mêmes rites qui ont été observés pour celle de saint Matthieu, sauf l’usage des rameaux qui ne sont plus employés.
A l’Offertoire, le Messie demande le secours de son Père contre les embûches de ses ennemis qui se préparent à le faire mourir.
Dans la Secrète, la sainte Église présente à la Majesté divine le tribut de nos jeûnes avec l’hostie sainte, de laquelle ils empruntent leur mérite et leur efficacité.
Les paroles du Psalmiste que l’Église emprunte pour l’Antienne de la Communion nous représentent l’audace toujours croissante des ennemis du Sauveur, et les dispositions de son âme à la veille du sacrifice qu’il va bientôt offrir.
Dans la Postcommunion, l’Église demande pour nous, par les mérites du Sacrifice qu’elle vient de renouveler, l’entière guérison de nos maux, dont le sang de l’Agneau divin est le remède.
Nous terminerons cette journée en insérant ici quelques strophes empruntées à l’Église grecque sur la Passion du Sauveur.
In Parasceve.
Votre côté ouvert, ô Christ, semblable à la fontaine qui jaillissait d’Éden, arrose votre Église comme un jardin spirituel ; la source qui en émane se divise en quatre fleuves qui sont les quatre Évangiles ; le monde en est arrosé, la création vivifiée, les nations instruites à vénérer dans la foi votre règne.
O Christ, auteur de la vie, vous avez été crucifié pour moi, afin de verser sur mon âme, comme d’une fontaine, la rémission des péchés. Votre côté a été traversé par la lance, afin d’ouvrir sur moi les sources de la vie ; vous avez été percé par les clous, afin que, découvrant dans la profondeur de vos souffrances l’immensité de votre souverain pouvoir, je m’écrie : Gloire à votre Croix et à votre Passion, ô Sauveur !
Vous avez déchiré, ô Christ, la cédule de notre condamnation sur votre Croix ; mis au rang des morts, vous avez enchaîné le tyran et délivré tous les captifs par votre résurrection. C est elle qui nous a illuminés, ô Seigneur, ami des hommes ! Nous vous crions : Souvenez-vous de nous aussi, ô Sauveur, dans votre Royaume !
Votre Mère, ô Christ, qui vous a enfanté sans le secours de l’homme, et qui est demeurée vierge après l’enfantement, nous l’amenons devant vous, Seigneur miséricordieux, afin qu’elle intercède pour nous, et que vous accordiez l’éternel pardon à ceux qui crient : Souvenez-vous de nous aussi, Seigneur, dans votre Royaume !
L’église actuelle de Sainte-Marie in Porticu s’élève à une centaine de mètres environ de la diaconie médiévale du même nom, érigée autrefois dans le portique du palais de Galla, fille du consul Symmaque ; naguère encore, l’hospice et l’église de Sainte-Galla indiquaient le lieu exact, où, jusqu’à 1618, s’élevait la primitive diaconie in porticu Gallæ. Cette noble matrone, en effet, avant de s’enfermer, pour mener la vie monastique, près de Saint-Pierre dans le monastère qui existe encore, de Saint-Étienne katà Galla patricia, voulut convertir en hospice et xenodochium pour les pauvres sa propre maison, et elle le fit en la dédiant à la Mère de Dieu, dont l’on vénère en ce lieu aujourd’hui encore, une image du Ve siècle exécutée en émail sur une plaque d’or.
Grégoire VII, qui, dans le château familial des Pierleoni, au pied de la roche Tarpéienne, pouvait se considérer comme étant né et ayant grandi à l’ombre du titulus Gallæ le restaura de fond en comble et en consacra à nouveau l’autel majeur. Mais toutes ces raisons de vénérable antiquité ne trouvèrent pas grâce au XVIIe siècle devant la fureur innovatrice de cette époque avide de classicisme ; si bien que même l’antique image de Sainte-Marie in Porticu dut émigrer et se chercher une nouvelle résidence dans le voisinage.
Toutefois, faisant abstraction de la valeur historique de l’ancien temple, l’on ne pourrait dire absolument que le changement ait été préjudiciable à la Madone du Portique de Galla, puisque la nouvelle basilique in Campitelli est vraiment vaste et belle, digne de la célébrité des traditions de la diaconie de Galla.
En outre, on ne peut dire cette église tout à fait nouvelle, puisqu’elle s’élève sur l’emplacement d’une antique petite église tombée en ruines, appelée, au moyen âge, Sainte-Marie in Campitelli, et qui, en 1217, avait eu l’honneur d’être consacrée par le pape Honorius III en personne.
Quant à la basilique stationnale de Sainte-Prisque sur l’Aventin, les fouilles pratiquées en ce lieu et les études faites par De Rossi, n’ont fait qu’accréditer davantage la tradition mettant en relation la domestica Ecclesia Aquilæ et Priscillæ avec les apôtres Pierre et Paul, qui y auraient reçu l’hospitalité. En 1776 en effet, on découvrit près de l’église une maison romaine avec des peintures et d’autres monuments chrétiens, et, parmi les ruines, on trouva aussi un diplôme en bronze offert en 226 par une commune d’Espagne à Caïus Marius Cornélius Pudens, sénateur, que cette cité élisait pour patron. Or, les relations entre les fondateurs de la nécropole priscillienne sur la voie Salaria et les Pudens du Vicus Patricius sont trop connues, pour que la certitude d’une habitation des Pudens sur l’Aventin, là où s’élève le titre d’Aquila et Priscille, ne projette pas une lumière très favorable sur cette antique tradition ecclésiastique.
Du temps de Pie VI, l’on découvrit en outre, près de la basilique de Sainte-Prisque sur l’Aventin, un ancien oratoire avec des peintures du IVe siècle représentant les apôtres. On trouva aussi un vase de verre, sur la circonférence duquel étaient représentés, gravés en creux, les mêmes apôtres avec leur nom tracé au-dessus de leur tête, et enfin divers fragments de mosaïques représentant des poissons de tout genre nageant dans les ondes, et symbolisant les âmes régénérées à la grâce au moyen du baptême.
En somme, tout un ensemble de preuves vient à l’appui de la tradition romaine qui reconnaît dans le titre d’Aquila et Priscille sur l’Aventin l’un des plus anciens sanctuaires de la Ville, sanctifié par la demeure et par l’apostolat qu’y exercèrent saint Pierre et saint Paul. On ne trouve aucune raison solide à alléguer contre cette tradition, confirmée par les documents. Le moyen âge exprima très gracieusement les fastes sacrés du titre d’Aquila et Prisca :
HAEC • DOMVS • EST • AQVILAE • SEV • PRISCAE • VIRGINIS • ALMAE
QVOS • LVPE • PAVLE • TVO • ORE • VEHIS • DOMINO
HIC • PETRE • DIVINI • TRIBVEBAS • FERCVLA • VERBI
SAEPIVS • HOCCE • LOCO • SACRIFICANS • DOMINO
Il faut noter toutefois que la vierge et martyre du nom de Prisca, dont l’on vénère le corps sous l’autel majeur de l’église, est différente de cette Prisca ou Priscilla, femme d’Aquila, et disciple de l’apôtre Paul.
Au moyen âge s’éleva près de ce titre une célèbre abbaye bénédictine qui, au XIe siècle, dépendait de celle de Saint-Paul sur la voie d’Ostie.
L’antienne d’introït est tirée, par exception, des épîtres de l’Apôtre (Galat., VI, 14). Loin d’être une source de déshonneur, le gibet de la Croix est pour le chrétien un titre de gloire, puisque c’est de là que, au moyen de Jésus-Christ, jaillit le salut, la vie et la résurrection. Suit le psaume 66 : « Que le Seigneur ait pitié de nous et nous bénisse ; qu’il fasse resplendir sur nous son visage et nous traite avec miséricorde. » C’est la plus belle prière qui se puisse élever de l’Église au divin Crucifié. Il voulut bien mourir au milieu des ténèbres de la nature terrifiée, devenu lui-même objet de malédiction de la part de l’ineffable sainteté de Dieu ; mais en même temps il nous regarde amoureusement de ses yeux de mourant ; et ces regards sont des étincelles et des rayons de vive et éclatante lumière éclairant toute la terre. La malédiction dont Il se charge sur le Calvaire, pour obéir au Père, mérite en notre faveur l’abondance des bénédictions divines, en sorte que Jésus crucifié est vraiment la lumière du monde et le gage de toute bénédiction. Que Jésus fasse donc resplendir continuellement son visage agonisant sur nos âmes, afin qu’il daigne se rappeler combien il a souffert pour nous et use de miséricorde envers nous. Quant à nous, voyant le visage de Jésus mourant, concevons une grande horreur pour le péché et un tendre amour pour notre Sauveur, disant avec Paul : Dilexit me et tradidit semetipsum pro me.
Nous implorons du Seigneur, dans la collecte, la grâce de nous préparer convenablement à célébrer les mystères de la passion du Rédempteur, afin d’en retirer ce fruit que l’Église se propose dans la sainte liturgie.
Il ne s’agit pas, en effet, d’une simple commémoration chronologique, ni d’une date historique. Non ; les œuvres de Jésus, ses paroles, contenues dans le saint Évangile, ont toujours leur efficacité, chaque fois qu’on les célèbre dignement ; aussi cette même vertu qu’elles avaient, quand, pour la première fois, elles furent accomplies ou prononcées devant les Juifs, elles la possèdent aujourd’hui, quand elles sont redites par la sainte Église en présence du peuple chrétien. Avec quelle vénération par conséquent, convient-il d’écouter, spécialement durant la sainte messe, le saint Évangile ! Avec quelle pureté de cœur et de bouche est-il nécessaire que le prêtre l’annonce !
La lecture est tirée de Jérémie (XI, 18-20) qui, persécuté par le sacerdoce corrompu de son temps, est un des types prophétiques ressemblant davantage à Jésus-Christ. Dans le passage que nous propose aujourd’hui la liturgie, Jérémie en appelle au jugement de Dieu contre l’inique complot de fixer son pain au gibet — c’est là, comme l’observent les Pères, une expression prophétique qui prélude au miracle eucharistique où, sous les espèces du pain, est le corps du Seigneur.
Le graduel est emprunté au psaume 34, où le Christ manifeste toute l’ingratitude de ses adversaires. Il les aimait tant que, quand ils étaient malades — les maladies de l’âme sont les péchés et la fièvre des passions — Il se revêtait d’un sac, c’est-à-dire recouvrait la gloire de sa divinité avec l’humilité de son humanité, et il affligeait son esprit, par le jeûne. Néanmoins ses ennemis répondirent par la haine à son amour, et c’est pourquoi Jésus s’adresse au Père et dit : « Juge, ô Seigneur, mes adversaires, attaque mes agresseurs ; prends le bouclier et l’égide et viens à mon secours. »
Il faut observer que, lorsque, dans la sainte Écriture, on invoque la vengeance divine sur les impies, cela doit s’entendre ou du jugement dernier de Dieu faisant suite à l’impénitence finale du pécheur, ou bien, si la phrase se rapporte à la vie présente, des maux physiques et temporels que Dieu, le plus souvent, envoie aux méchants même en ce monde, soit pour les exciter à se détourner du mal et les convertir, soit encore pour leur ôter l’occasion de commettre de nouveaux péchés et de courir plus sûrement ainsi à leur éternelle damnation.
La lecture évangélique était, à l’origine, celle où saint Jean narre le lavement des pieds (XIII, 1-15) et qui fut, par la suite, réservée au jeudi saint. Comme aux thermes, celui qui sort du bain — Jésus aimait à se servir d’images tirées de la vie quotidienne de son temps afin de se faire mieux comprendre par les simples — n’a besoin que de se laver les pieds ; ainsi, celui qui veut célébrer dignement la Pâque éternelle avec Jésus, celui qui veut être avec lui, doit se purifier auparavant même des plus légères imperfections, dans le sang de l’Agneau et dans les ardeurs de son amour.
Plus tard on introduisit dans la liturgie stationnale de ce jour, la lecture de la Passion du Seigneur selon saint Marc (XIV-XV). Comme l’observent les exégètes, ce jeune homme dont il est parlé, éveillé brusquement par le tumulte et par l’annonce de l’arrestation de Jésus, était probablement l’auteur même de l’évangile, Marc, qui, sans se nommer directement, met ainsi toutefois une sorte de signature à son écrit évangélique. Tous les traits s’accordent en faveur de Marc, et rendent le récit très naturel. Marc demeurait en effet avec sa mère à Jérusalem, peut-être un peu en dehors des quartiers habités, en sorte que les premiers fidèles firent de sa maison leur lieu de réunion. Quand Jésus passa devant son habitation, le jeune homme reposait déjà, et, selon l’usage palestinien, ayant déposé ses vêtements du jour, il s’était enveloppé dans un large drap, qui est indiqué dans le texte comme étant de la toile la plus fine, car il s’agissait en effet de personnes riches. Au bruit de la troupe, le dormeur s’éveille et, ayant appris que Jésus, capturé, passait, il s’élance comme il était, hors de la maison et commence à se compromettre avec les soldats, exprimant peut-être même quelque menace à leur égard. L’un de ces hommes qui, à Gethsémani, avait expérimenté que les disciples du Nazaréen savaient encore manier l’épée, veut s’emparer de l’audacieux, mais le jeune homme, agile, lui laisse en main le drap et s’enfuit.
Comme l’observe saint Grégoire, celui qui veut échapper aux violences du démon doit d’abord procéder à un parfait dépouillement intérieur, comme font les athlètes dans l’arène ; il est nécessaire que le diable n’ait aucune prise sur nous et il faut donc lui abandonner de bon cœur les choses matérielles, afin d’arracher l’âme à ses griffes.
Le verset pour l’offertoire est pris du psaume 139 : « Seigneur, tirez-moi des mains du pécheur, et délivrez-moi des impies. » Dieu a écouté cette prière de Jésus mourant, et, au matin de Pâques, il lui a rendu la vie, non plus passible et soumise à la faiblesse de la chair, mais glorieuse et immortelle. « Le Christ ressuscité des morts, s’écrie l’apôtre, ne peut plus mourir, et la mort ne peut plus exercer de domination sur Lui. » Voilà la victoire du Crucifié, voilà l’aide paternelle implorée.
Dans la prière de préparation à l’anaphore, nous supplions Dieu afin que le sacrifice ordonné à sanctifier le solennel jeûne pascal soit aussi efficace pour refaire notre conscience, l’arrachant au mal et la dirigeant au bien.
A la différence des Orientaux qui, dans les jours d’abstinence, omettent l’offrande du Sacrifice eucharistique, Rome, dès l’antiquité, ne célébrait aucun jeûne sans consacrer aussi le sacrifice non sanglant de la messe. Il en résulte que dans le missel, à chaque jour d’abstinence, en Carême, aux Quatre-Temps, aux Vigiles, etc., correspond régulièrement une messe qui, dans le concept liturgique des anciens, consacrait la pénitence et signalait la fin du jeûne. On fait exception pour le samedi saint et pour les grandes vigiles dominicales, qui étaient des samedis aliturgiques, c’est-à-dire sans messe ; mais la raison en était que, en ces cas-là, le jeûne du vendredi se prolongeait sans interruption jusqu’à la messe du dimanche matin.
L’antienne pour la communion est tirée du psaume 68, où sont décrits les chants des débauchés, ivres de vin, qui prononcent la sentence de mort contre le Juste. Celui-ci, pendant ce temps, prie, et hâte par ses vœux auprès du Père l’heure fortunée de la miséricorde.
Toutes choses ont leur temps, que nous ne pouvons intervertir. Il y a le temps de la prospérité et le temps de la misère, le temps de la gloire et le temps de l’abjection. C’est Dieu qui, dans sa Providence, fait alterner et se succéder ainsi les heures. Il faut donc nous conformer aux divins vouloirs, et, dans les tribulations, attendre humblement l’heure où il lui plaira de nous en délivrer. Dans ce but, notre devoir est de prier pour qu’il nous délivre du mal et ne nous induise pas en tentation ; mais sans anxiété, sans perdre notre paix intérieure. Qui crediderit, non festinet, dit Isaïe, la foi nous rendant certains que si l’heure de Dieu tarde, elle arrive un jour. Attendons donc tranquillement cette heure, ce tempus beneplaciti, comme l’appelle aujourd’hui le psalmiste ; et d’ici-là que l’espérance en Dieu nous soutienne, sûrs que nous sommes que tout au monde pourra manquer, mais que Dieu ne fera jamais défaut à quiconque se confie en Lui.
La collecte eucharistique est celle du samedi des Quatre-Temps de Carême, où l’on demande, par les mérites du divin Sacrifice, que nous soient arrachées du cœur les passions mauvaises, et que les justes désirs de nos âmes s’accomplissent. Ces désirs sont justes quand ils sont conformes à la règle de la justice qui est la sainte volonté de Dieu.
C’est pourquoi lorsque, dans la prière, au lieu de nous laisser guider par l’Esprit Saint qui est en nous et qui supplie en nous gemitibus inenarrabilibus, comme s’exprime l’Apôtre, nous nous laissons surprendre par l’esprit humain qui nous pousse à demander ce qui, dans l’ordre de la Providence, ne nous convient pas, Dieu qui est bon nous exauce, non pas selon ce que désire notre esprit humain, mais selon ce qu’il sait nous convenir. La prière du croyant n’est donc jamais stérile et inefficace, mais elle porte toujours quelque fruit.
Dans la collecte de bénédiction sur le peuple avant de le congédier — et ainsi s’expliquent les anciennes formules : benedictione missae sint, fiant missae catechumenis, etc. — nous supplions Dieu afin que sa miséricorde nous purifie de toute tromperie de la vieille nature corrompue, et que le mystère pascal nous renouvelle entièrement. En effet, par la mort de Jésus nous mourons tous à la Loi, au péché, à la chair ; et, au moyen de sa résurrection, nous sommes appelés à une vie nouvelle selon le prototype qui est le Christ. C’est de Lui qu’écrit l’Apôtre : quod mortuus est peccato, mortuus est semel, quod autem vivit, vivit Deo. Vivre à Dieu, voilà le programme sublime de tous les Fils de résurrection, comme les appelle l’Évangile.
Que le Seigneur fasse resplendir sur nous son visage et use envers nous de miséricorde ! Tel est le beau psaume messianique que l’Église, en ces jours, applique aux triomphes du Crucifié. En effet, c’est du haut du gibet d’infamie que Jésus, selon sa parole, élevé de terre, attire à soi toutes les âmes. C’est de la Croix qu’il tourne ses yeux mourants vers l’humanité qui, le long des siècles, défile devant lui — lui qui, selon le texte de saint Jean, est considéré dans les décrets divins comme immolé depuis le commencement du monde—et qu’il bénit tous ceux qui croient.
L’Agneau divin, conduit à l’immolation.
Le point culminant du jour est l’histoire de la Passion selon saint Marc. Ainsi, nous nous préparons à la « sainte fête de la Passion de Notre-Seigneur ». Pendant le jour, des scènes de la Passion se présentent encore à notre esprit. « C’était avant la fête de la Pâque. Jésus savait que son heure était venue et, comme il avait aimé les siens, il les aima jusqu’à la fin » (Ant. Bened.). A Magnificat, quand le soleil se couche, Jésus se tient devant nous dans toute sa grandeur et dit : « J’ai le pouvoir de donner ma vie et le pouvoir de la reprendre ».
1. La Messe (Nos autem). — Nous nous rendons à l’église de station, l’église de Sainte-Prisque. Sur l’emplacement de cette église, se trouvait, jadis, d’après une antique tradition, la maison d’Aquila et de Priscille qui donnèrent l’hospitalité aux deux Apôtres Pierre et Paul. C’est donc un des plus anciens sanctuaires de Rome.
Aujourd’hui, nous lisons la Passion selon saint Marc, le compagnon de saint Pierre. Aucun autre évangile ne raconte le reniement de saint Pierre d’une manière aussi humiliante (c’est l’humble confession du prince des Apôtres).
A notre entrée dans l’église, nous nous trouvons en face de la Passio beata, l’heureuse Passion du Christ. La gloire de la Résurrection, qui brillera à la fin de cette semaine, fait déjà luire ses premiers rayons dans l’obscurité de la Semaine Sainte. (Observons tous les introïts de cette semaine ; ils respirent, tous, la confiance et nous font apercevoir, à travers les souffrances de la Croix, la joie de la Résurrection). L’Oraison demande la rémission des péchés en considération des « sacramenta Dominicæ Passionis », des mystères de la Passion du Seigneur. Dans la leçon, nous entendons encore le Prophète Jérémie, qui est la figure du Christ souffrant : « J’étais, comme un doux agneau, conduit à l’immolation » et nous entendons aussi la voix des ennemis : « Mettons du bois dans son pain » (allusion mystérieuse à la mort sur la Croix et à l’Eucharistie). Les trois chants de procession qui suivent (Graduel, Offertoire et Communion) sont des plaintes sorties de la bouche du Christ. Nous entrons donc dans le sacrifice douloureux du Christ et nous portons, pendant la journée entière, le souvenir de sa mort. Aujourd’hui, on chante la Passion selon saint Marc. C’est la prédication de saint Pierre. Quand la communauté se rend à l’autel pour recevoir le pain et le vin changés au corps et au sang du Seigneur, le chœur chante : « Ils chantent à mon sujet des chansons moqueuses, ceux qui boivent du vin devant la porte ». Le précieux sang nous fait songer aujourd’hui aux soldats ivres qui insultaient le Christ. Il est à remarquer que, précisément dans ces jours, la liturgie se plaît, à l’Offertoire et à la Communion, à faire un rapprochement entre le pain et le vin du sacrifice et la Passion du Seigneur (cf. Le dimanche des Rameaux : Off. et Com., et le Mercredi Saint Off. et Com.).
2. A la prière des Heures, nous entendons encore les douloureuses lamentations du Seigneur souffrant. Comme toujours, ces lamentations sont empruntées au Prophète Jérémie, qui est la figure du Messie souffrant. Ce passage se retrouve, en abrégé, à la messe d’aujourd’hui... « Mon héritage est devenu comme un lion dans la forêt qui rugit contre moi... venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée. De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé aux pieds mon domaine ; ils ont changé le lot qui m’était cher en désert et en dévastation... Tout le pays est entièrement désolé, car il n’est personne qui réfléchisse en son cœur ». La liturgie applique ces paroles au Seigneur souffrant. Les Répons sont aussi des plaintes de la bouche du Christ.
« Il me faut souffrir l’affront et l’effroi de la part de ceux qui étaient mes amis ; et ils disent : Nous voulons par fraude l’attirer vers nous et l’opprimer, mais toi, Seigneur tu es avec moi comme un guerrier excellent.
Couvre-les d’un opprobre éternel afin que je voie leur châtiment, car c’est à toi que j’ai confié mon combat.
O Seigneur, sois juge dans mon âme, toi, le protecteur de ma vie ».
3. Participation active à la Semaine-Sainte. — Pouvons-nous faire participer activement les fidèles à la liturgie de la Semaine Sainte ? Cette question doit intéresser tous les pasteurs qui aiment la liturgie et même les associations liturgiques. C’est déjà un résultat si tous y peuvent participer passivement, c’est-à-dire tout en n’étant pas directement acteurs dans le drame, s’y unir de cœur et d’intention. Il faut pour cela une préparation sérieuse qui commencera au moins quelques semaines auparavant. Songeons seulement aux psaumes, aux leçons, aux prophéties. Beaucoup d’amis de la liturgie se rendent pendant cette semaine dans une abbaye. Là, la liturgie de la Semaine Sainte se déploie dans toute sa splendeur, et c’est une véritable joie d’assister à ces cérémonies. Cependant, nous désirerions une participation active. La chose est-elle possible ? Le dimanche des Rameaux, nous avons déjà donné quelques indications : Le laïc lui-même reçoit un rameau, il accompagne le Roi des martyrs dans sa ville, il lui rend hommage sous le portail triomphal de l’église, il participe au chant dramatique de la Passion. Bref, le dimanche des Rameaux, il doit se considérer comme le disciple qui suit le Seigneur à la Passion et à la mort. L’office des Ténèbres devrait, dans les paroisses, être chanté par le peuple. Il est toujours pénible de voir le peuple assister à ces matines sans rien comprendre du drame grandiose. Pourquoi ne les chanterait-il pas en français ? Comme on pourrait rendre plus vivant aussi l’office du matin. — Le Jeudi Saint nous offre la seule véritable fête eucharistique familiale de toute l’année. On voit, autour de la table sainte, le curé, les autres prêtres, toute la paroisse. C’est un spectacle unique dans l’année, mais qui, dans la primitive Église, avait lieu tous les dimanches. Or c’est justement en ce jour que beaucoup de fidèles reçoivent la sainte communion en dehors de la messe. Le lavement des pieds est malheureusement aussi tombé en désuétude. Si la cérémonie du lavement des pieds se heurte, dans les paroisses, à des difficultés, on pourrait cependant conserver l’esprit du « commandement » (la cérémonie s’appelle mandatum). La paroisse, ou bien des particuliers, ne pourraient-ils pas, ce jour-là, inviter douze vieillards qui seraient servis à table par le clergé et les paroissiens les plus dignes ? Pendant le repas, on lirait l’Évangile du lavement des pieds, on chanterait les chants de la cérémonie et l’on pourrait faire une courte instruction sur la charité. — Le Vendredi Saint, le sermon dit de la Passion devrait être inséré dans la liturgie et placé après l’Évangile de la Passion. Après les leçons et le chant dramatique de la Passion, on entendrait la parole du prêtre : Ce serait la meilleure manière de préparer les cœurs à l’adoration de la Croix. Dans cette belle cérémonie de l’adoration de la Croix, le peuple ne doit pas être spectateur passif. La liturgie prévoit, après l’adoration par les prêtres, l’adoration par le peuple, qui doit s’approcher et baiser la Croix. — Les cérémonies du Samedi Saint appartiennent à la nuit de Pâques, c’est déjà la fête de Pâques. Reverrons-nous un jour célébrer la nuit de Pâques ?
[1] « Dieu appelle son bien-aimé le peuple de Juda, qui pense apaiser la colère de Dieu en immolant beaucoup de victimes qui ne peuvent effacer ses péchés. Il compare Jérusalem à un olivier beau et fertile, qui, dans l’excès de son orgueil, a perdu toute intelligence de son Créateur ; et a, par ses paroles superbes, allumé le courroux du Seigneur. » (Saint Jérôme).
[2] Baalim, pluriel de Baal, désigne les idoles de ce faux dieu.
[3] « Ce passage s’applique à J.-C. sous la figure de Jérémie. Ses ennemis dirent : Mêlons le bois à son pain, c’est-à dire attachons son corps au bois de la Croix. » (Saint Jérôme).
[4] Sabaoth, expression généralement traduite par ‘des armées’, veut plutôt dire de ce que le ciel et la terre renferment. Ici le Christ s’adresse à son Père.
[5] Jer. 20, 10.
[6] Lam. 3, 58.
[7] Ps. 68, 7.
[8] Ps. 68, 19.
[9] Ma maison, c’est-à-dire mon temple ; mon héritage, mon peuple ; mon âme chérie, Jérusalem.
[10] « Le peuple juif, héritage du Seigneur, est devenu à son égard comme un lion de la forêt, quand dans la passion il poussa contre lui les clameurs qu’on sait. Israël, désigné ici par l’oiseau aux diverses couleurs, était si beau, Jérusalem était ornée de tant de dons, qu’il n’y avait aucun bien dont ils ne fussent parés. » (Saint Jérôme).
[11] Ps. 7, 8.
[12] Lam. 1, 11 ; Ps. 68, 18.
[13] Ps. 42, 1.
[14] Jonas. 2, 3.
[15] Is. 38, 14.
[16] Sag. 2, 10.
[17] Jn. 13, 1.
[18] Jn. 10, 18.
[19] Matth. XXVI, 2.
[20] Marc. XI, 20-24.
[21] Ibid. 27, 28.