Textes de la Messe |
Office |
Dom Guéranger, l’Année Liturgique |
Bhx Cardinal Schuster, Liber Sacramentorum |
Dom Pius Parsch, le Guide dans l’année liturgique |
La station d’aujourd’hui est l’un des nombreux sanctuaires construits à Rome en l’honneur du diacre martyr. On y garde une partie du gril sur lequel il fut supplicié. Cette église, l’un des 25 titres ou paroisses de la capitale chrétienne au Ve siècle, est aujourd’hui encore titulaire du premier des cardinaux-prêtres
Ant. ad Introitum. Ps. 85, 17. | Introït |
Fac mecum, Dómine, signum in bonum : ut vídeant, qui me oderunt, et confundántur : quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me. | Opérez un signe en ma faveur, afin que ceux qui me haïssent le voient et soient confondus ; car c’est vous, Seigneur, qui m’avez aidé et consolé. |
Ps. ibid. 1. | |
Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me : quóniam inops et pauper sum ego. | Penchez, Seigneur, votre oreille, et exaucez-moi, car je suis indigent et pauvre. |
V/.Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Ieiúnia nostra, quǽsumus, Dómine, benígno favóre proséquere : ut, sicut ab aliméntis abstinémus in córpore ; ita a vítiis ieiunémus in mente. Per Dóminum. | Nous vous supplions, Seigneur, d’accorder dans votre bonté, un résultat favorable à nos jeûnes, afin que, comme nos corps pratiquent l’abstinence par rapport aux aliments, ainsi nos âmes s’abstiennent du péché. Par N.-S. |
Léctio libri Numeri. | Lecture du livre des Nombres. |
Num 20, 1, 3 et 6-13. | |
In diébus illis : Convenérunt fílii Israël adversum Móysen et Aaron : et versi in seditiónem, dixérunt : Date nobis aquam, ut bibámus. Ingressúsque Móyses et Aaron, dimíssa multitúdine, tabernáculum f.deris, corruérunt proni in terram, clamaverúntque ad Dóminum, atque dixérunt : Dómine Deus, audi clamórem huius pópuli, et áperi eis thesáurum tuum, fontem aquæ vivæ, ut, satiáti, cesset murmurátio eórum. Et appáruit glória Dómini super eos. Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens : Tolle virgam, et cóngrega pópulum, tu et Aaron frater tuus, et loquímini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque edúxeris aquam de petra, bibet omnis multitúdo et iuménta eius. Tulit ígitur Móyses virgam, quæ erat in conspéctu Dómini, sicut præcéperat ei, congregáta multitúdine ante petram, dixítque eis : Audíte, rebélles et incréduli : Num de petra hac vobis aquam potérimus eícere ? Cumque elevásset Móyses manum, percútiens virga bis sílicem, egréssæ sunt aquæ largíssimæ, ita ut pópulus bíberet, et iuménta. Dixítque Dóminus ad Móysen et Aaron : Quia non credidístis mihi, ut sanctificarétis me coram fíliis Israël, non introducétis hos pópulos in terram, quam dabo eis. Hæc est aqua contradictiónis, ubi iurgáti sunt fílii Israël contra Dóminum, et sanctificátus est in eis. | En ces jours-là, les enfants d’Israël s’assemblèrent contre Moïse et Aaron, et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Donnez-nous de l’eau, afin que nous buvions. Moïse et Aaron, ayant quitté le peuple, entrèrent dans le tabernacle de l’alliance, et, s’étant jetés le visage contre terre, ils crièrent au Seigneur, et lui dirent : Seigneur Dieu, écoutez le cri de ce peuple, et ouvrez-leur votre trésor, ouvrez-leur la source d’eau vive, afin qu’étant désaltérés, ils cessent de murmurer. Alors la gloire du Seigneur parut au-dessus d’eux. Et le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : Prenez votre verge, et assemblez le peuple, vous et votre frère Aaron ; et parlez à la pierre devant eux, et elle vous donnera des eaux. Et lorsque vous aurez fait sortir l’eau de la pierre, tout le peuple boira et ses bêtes aussi. Moïse prit donc la verge qui était devant le Seigneur, selon qu’il le lui avait ordonné, et ayant assemblé le peuple devant la pierre, il leur dit : Écoutez, rebelles et incrédules. Pourrons-nous vous faire sortir de l’eau de cette pierre ? Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il en sortit une grande abondance d’eau, en sorte que le peuple eut à boire, et les bêtes aussi. En même temps, le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, et que vous ne m’avez pas sanctifié devant les enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer ce peuple dans la terre que je leur donnerai. C’est là l’eau de contradiction, où les enfants d’Israël murmurèrent contre le Seigneur, et où il fit paraître sa puissance et sa sainteté au milieu d’eux. |
Graduale. Ps. 27, 7 et 1. | Graduel |
In Deo sperávit cor meum, et adiútus sum : et reflóruit caro mea, et ex voluntáte mea confitébor illi. | Mon cœur a espéré en Dieu, et j’ai été secouru ; et ma chair a refleuri ; aussi le louerai-je de tout mon cœur. |
V/. Ad te, Dómine, clamávi : Deus meus, ne síleas, ne discédas a me. | J’ai crié vers vous, Seigneur ; mon Dieu, ne gardez pas le silence à mon égard, ne vous séparez pas de moi. |
Tractus. Ps. 102, 10. | Trait. |
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. | Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés, et ne nous punissez pas selon nos iniquités. |
V/.Ps. 78, 8-9. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. | Seigneur, ne vous souvenez plus de nos anciennes iniquités ; que vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes réduits à la dernière misère. |
(Hic genuflectitur) V/. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum. | On se met à genoux V/. Aidez-nous, ô Dieu notre Sauveur, et pour la gloire de votre nom, Seigneur, délivrez-nous et pardonnez-nous nos péchés, à cause de votre nom. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem. | Lecture du Saint Evangile selon saint Jean. |
Ioann 4, 5-42. | |
In illo témpore : Venit Iesus in civitátem Samaríæ, quæ dícitur Sichar : iuxta prǽdium, quod dedit Iacob Ioseph, fílio suo. Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigátus ex itínere, sedébat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. Venit múlier de Samaría hauríre aquam. Dicit ei Iesus : Da mihi bíbere. (Discípuli enim eius abíerant in civitátem, ut cibos émerent.) Dicit ergo ei múlier illa Samaritána : Quómodo tu, Iud.us cum sis, bíbere a me poscis, quæ sum múlier Samaritána ? non enim coutúntur Iudǽi Samaritánis. Respóndit Iesus et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi : Da mihi bibere : tu fórsitan petísses ab eo, et dedísset tibi aquam vivam. Dicit ei múlier : Dómine, neque in quo háurias habes, et púteus alius est : unde ergo habes aquam vivam ? Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis púteum, et ipse ex eo bibit et fílii eius et pécora eius ? Respóndit Iesus et dixit ei : Omnis, qui bibit ex aqua hac, sítiet íterum : qui autem bíberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sítiet in ætérnum : sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam. Dicit ad eum mulier : Dómine, da mihi hanc aquam, ut non sítiam neque véniam huc hauríre. Dicit ei Iesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc. Respóndit múlier, et dixit : Non hábeo virum. Dicit ei Iesus : Bene dixísti, quia non hábeo virum : quinque enim viros habuísti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixísti. Dicit ei múlier : Dómine, vídeo, quia Prophéta es tu. Patres nostri in monte hoc adoravérunt, et vos dícitis, quia Ierosólymis est locus, ubi adoráre opórtet. Dicit ei Iesus : Múlier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosólymis adorábitis Patrem. Vos adorátis, quod nescítis : nos adorámus, quod scimus, quia salus ex Iudǽis est. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratóres adorábunt Patrem in spíritu et veritáte. Nam et Pater tales quærit, qui adórent eum. Spíritus est Deus : et eos, qui adórant eum, in spíritu et veritáte opórtet adoráre. Dicit ei mulier : Scio, quia Messías venit (qui dícitur Christus). Cum ergo vénerit ille, nobis annuntiábit ómnia. Dicit ei Iesus : Ego sum, qui loquor tecum. Et contínuo venérunt discípuli eius : et mirabántur, quia cum mulíere loquebátur. Nemo tamen dixit : Quid quæris, aut quid loquéris cum ea ? Reliquit ergo hýdriam suam múlier, et ábiit in civitátem, et dicit illis homínibus : Veníte, et vidéte hóminem, qui dixit mihi ómnia, quæcúmque feci : numquid ipse est Christus ? Exiérunt ergo de civitáte, et veniébant ad eum. Intérea rogábant eum discípuli, dicéntes : Rabbi, mandúca. Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducáre, quem vos nescítis. Dicébant ergo discípuli ad ínvicem : Numquid áliquis áttulit ci manducáre ? Dicit eis Iesus : Meus cibus est, ut fáciam voluntátem eius, qui misit me, ut perfíciam opus eius. Nonne vos dícitis, quod adhuc quátuor menses sunt, et messis venit ? Ecce, dico vobis : Leváte óculos vestros, et vidéte regiónes, quia albæ sunt iam ad messem. Et qui metit, mercédem áccipit, et cóngregat fructum in vitam ætérnam : ut, et qui séminat, simul gáudeat, et qui metit. In hoc enim est verbum verum : quia álius est qui séminat, et álius est qui metit. Ego misi vos métere quod vos non laborástis : alii laboravérunt, et vos in labóres eórum introístis. Ex civitáte autem illa multi credidérunt in eum Samaritanórum, propter verbum mulíeris testimónium perhibéntis : Quia dixit mihi ómnia, quæcúmque feci. Cum veníssent ergo ad illum Samaritáni, rogavérunt eum, ut ibi manéret. Et mansit ibi duos dies. Et multo plures credidérunt in eum propter sermónem eius. Et mulíeri dicébant : Quia iam non propter tuam loquélam crédimus : ipsi enim audívimus, et scimus, quia hic est vere Salvátor mundi. | En ce temps-là, Jésus vint dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. Or là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, était assis sur le puits. Il était environ la sixième heure. Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres. Cette femme samaritaine lui dit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Les Juifs, en effet, n’ont point de rapports avec les Samaritains. Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donnez-moi à boire, peut-être lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et Il t’aurait donné de l’eau vive. La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où avez-vous donc de l’eau vive ? Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif, mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif ; car l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus Ici pour puiser. Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. La femme répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai pas de mari ; car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari ; en cela, tu dis vrai. La femme lui dit : Seigneur, je vois bien que vous êtes un prophète. Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer. Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père. Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que cherche le Père. Dieu est esprit, et II faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. La femme lui dit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu II nous annoncera toutes phases. Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. Au même instant, ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Cependant aucun ne lui dit : Que demandez-vous ? ou : Pourquoi parlez-vous avec elle ? La femme laissa donc là sa cruche, et s’en alla dans la ville. Et elle dit aux gens : Venez, et voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ? Ils sortirent donc de la ville, et vinrent auprès de lui. Cependant les disciples le priaient, en disant : Maître, mangez. Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de Celui gui m’a envoyé, pour accomplir son œuvre. Ne dites-vous pas : Encore quatre mois, et la moisson viendra ? Voici que je vous dis : Levez les yeux, et voyez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse, aussi bien que celui qui moissonne. Car ici se vérifie cette parole : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux. Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur la parole de la femme qui lui rendait ce témoignage : II m’a dit tout ce que j’ai fait. Les Samaritains, étant donc venus auprès de lui, le prièrent de demeurer chez eux ; et il y demeura deux jours. Et il y en eut un bien plus grand nombre qui crurent en lui, à cause de sa parole. Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu nous, as dit gué nous croyons car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
Ant. ad Offertorium. Ps. 5, 3-4. | Offertoire |
Inténde voci oratiónis meæ, Rex meus, et Deus meus : quóniam ad te orábo, Dómine. | Soyez attentif à là voix de ma prière, mon roi et mon Dieu car c’est vous que je prierai, Seigneur. |
Secreta. | Secrète |
Réspice, quǽsumus, Dómine, propítius ad múnera, quæ sacrámus : ut tibi grata sint, et nobis salutária semper exsístant. Per Dóminum nostrum. | Regardez favorablement, nous vous en supplions, Seigneur, tes dons que nous allons consacrer, en sorte qu’ils vous soient agréables et qu’ils servent toujours à notre salut. Par Notre-Seigneur. |
Præfatio de Quadragesima. | Préface du Carême . |
Ant. ad Communionem. Ioann. 4, 13 et 14. | Communion |
Qui bíberit aquam, quam ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam. | Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, dit le Seigneur, elle deviendra en lui une source d’eau jaillissant jusqu’à la vie éternelle. |
Postcommunio. | Postcommunion |
Huius nos, Dómine, percéptio sacraménti mundet a crimine : et ad cæléstia regna perdúcat. Per Dóminum. | Que la réception de ce sacrement nous purifie de toute culpabilité, Seigneur, et qu’elle nous conduise au royaume céleste. Par Notre-Seigneur. |
Super populum : Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. | Sur le peuple : Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu. |
Oratio. | Prière |
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui in tua protectióne confídimus, cuncta nobis adversántia, te adiuvánte, vincámus. Per Dóminum nostrum. | Nous vous en supplions, Dieu tout-puissant, accordez-nous à nous qui nous confions en votre protection, de vaincre grâce à votre assistance tout ce qui s’oppose à notre bien. Par Notre-Seigneur. |
A MATINES
Ex more docti mýstico (matines du Carême)
Lectio i | 1ère leçon |
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem. | Lecture du saint Évangile selon saint Jean. |
Cap. 4, 5-42 | |
In illo témpore : Venit Iesus in civitátem Samaríæ, quæ dícitur Sichar : iuxta prǽdium, quod dedit Iacob Ioseph fílio suo. Et réliqua. | En ce temps-là, Jésus vint dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. Et le reste. [1] |
Homilía sancti Augustíni Epíscopi | Homélie de saint Augustin, évêque |
Tract. 15 in Ioánnem post initium | |
Iam incípiunt mystéria. Non enim frustra fatigátur Iesus : non enim frustra fatigátur virtus Dei : non enim frustra fatigátur, per quem fatigáti recreántur : non enim frustra fatigátur, quo deserénte fatigámur, quo præsénte firmámur. Fatigátur tamen Iesus, et fatigátur ab itínere, et sedet, et iuxta púteum sedet, et hora sexta fatigátus sedet. Omnia ista ínnuunt áliquid, indicáre volunt áliquid : ut pulsémus, hortántur. Ipse ergo apeériat et nobis et vobis, qui dignátus est ita hortári, ut díceret : Pulsáte, et aperiétur vobis. | Déjà voici le commencement des mystères. Ce n’est pas en vain que Jésus est fatigué, ce n’est pas en vain qu’est fatiguée la puissance de Dieu, ce n’est pas en vain qu’est fatigué celui par qui sont recréés ceux qui sont fatigués, ce n’est pas en vain qu’est fatigué celui dont l’abandon est notre fatigue et la présence notre force. Jésus cependant est fatigué, et il est fatigué par la route et il s’assied et il s’assied auprès du puits et à la sixième heure, fatigué, il s’assied. Toutes ces circonstances suggèrent quelque chose, veulent indiquer quelque chose : elles stimulent notre attention elles nous exhortent à frapper. Qu’il ouvre donc et pour nous et pour vous celui qui a daigné nous exhorter, jusqu’à dire : « Frappez et l’on vous ouvrira. » [2] |
R/. Videns Iacob vestiménta Ioseph, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit : * Fera péssima devorávit fílium meum Ioseph. | R/. Jacob [3], voyant les vêtements de Joseph, déchira ses vêtements en pleurant et dit : * Une bête cruelle a dévoré mon fils Joseph. |
V/. Tulérunt autem fratres eius túnicam illíus, mitténtes ad patrem : quam cum cognovísset pater, ait. | V/. Ses frères prirent donc sa tunique, l’envoyant à son père qui lorsqu’il l’eut reconnu, s’écria. |
R/. Fera péssima devorávit fílium meum Ioseph. | R/. Une bête cruelle a dévoré mon fils Joseph. |
Lectio ii | 2e leçon |
Tibi fatigátus est ab itínere Iesus. Invenímus virtútem Iesum, et invenímus infírmum Iesum : fortem, et infírmum. Fortem, quia in princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum : hoc erat in princípio apud Deum. Vis vidére quam iste Fílius Dei fortis sit ? Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil : et sine labóre facta sunt. Quid ergo illo fórtius, per quem sine labóre facta sunt ómnia ? Infírmum vis nosse ? Verbum caro factum est, et habitávit in nobis. Fortitúdo Christi te creávit : infírmitas Christi te recreávit. Fortitúdo Christi fecit, ut quod non erat, esset : infírmitas Christi fecit, ut quod erat, non períret. Cóndidit nos fortitúdine sua, quæsívit nos infirmitáte sua. | C’est pour toi que Jésus est fatigué de la route. Nous trouvons Jésus fort et nous trouvons Jésus faible, fort et faible. Fort, car « au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. Il était au commencement avec Dieu. » [4] Veux-tu voir combien est fort ce Fils de Dieu ? « Tout a été fait par lui et sans lui, rien n’a été fait » [5], et tout a été fait sans peine. Qui pourrait être plus fort que celui par qui tout a été fait sans peine ? Veux-tu le connaître faible ? « Le Verbe s’est fait chair et il a demeuré parmi nous. » [6] La force du Christ t’a créé, la faiblesse du Christ t’a recréé. La force du Christ a fait que ce qui n’était pas, fût. La faiblesse du Christ a fait que ce qui était ne pérît pas. Il nous a créés par sa force. Il nous a cherchés par sa faiblesse. |
R/. Ioseph dum intráret in terram Ægýpti, linguam quam non nóverat, audívit : manus eius in labóribus serviérunt : * Et lingua eius inter príncipes loquebátur sapiéntiam. | R/. Joseph [7], quand il entra dans la terre d’Egypte, entendit une langue qu’il ne connaissait pas ; ses mains furent asservies au travail : * Et il parlait avec sagesse devant les princes. |
V/. Humiliavérunt in compédibus pedes eius : ferrum petránsiit ánimam eius, donec veníret verbum eius. | V/. On humilia [8] ses pieds dans des entraves, un fer transperça son âme, jusqu’à ce que s’accomplit sa parole. |
R/. Et lingua eius inter príncipes loquebátur sapiéntiam. | R/. Et il parlait avec sagesse devant les princes. |
Lectio iii | 3e leçon |
Nutrit ergo ipse infírmus infirmos, tamquam gallína pullos suos : huic enim se símilem fecit. Quóties vólui, inquit ad Ierúsalem, congregáre fílios tuos sub alas tamquam gallína pullos suos, et noluísti ? Vidétis autem, fratres, quemádmodum gallína infirmétur cum pullis suis. Nulla enim ália avis, quod sit mater, agnóscitur. Vidémus nidificáre pásseres quóslibet ante óculos nostros : hirúndines, cicónias, colúmbas quotídie vidémus nidificáre : quos, nisi quando in nidis vidémus, paréntes esse non agnóscimus. Gallína vero sic infirmátur in pullis suis, ut étiam si ipsi pulli non sequántur, fílios non vídeas, matrem tamen intélligas. | Faible, il nourrit lui-même les faibles, comme la poule ses poussins. Cette comparaison vient de lui. « Que de fois, dit-il à Jérusalem, j’ai voulu rassembler tes enfants sous mes ailes comme la poule rassemble ses poussins et tu n’as pas voulu ! » [9] Vous voyez, frères, comment la poule se rend faible avec ses poussins. Nul autre oiseau ne se fait ainsi reconnaître comme mère. Nous voyons certains passereaux faire leur nid sous nos yeux. Tous les jours, nous voyons des hirondelles, des cigognes, des colombes faire leur nid, mais ce n’est que lorsque nous les voyons sur leur nid que nous pouvons constater qu’ils ont des petits. Mais la poule se rend si faible envers ses poussins que même lorsque ses poussins ne la suivent pas, sans voir ses petits, tu comprends néanmoins qu’elle est mère. |
R/. Meménto mei, dum bene tibi fúerit : * Ut súggeras Pharaóni, ut edúcat me de isto cárcere : * Quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum. | R/. Souviens-toi [10] de moi quand bien t’arrivera : * Et suggère à Pharaon de me tirer de cette prison ; * Car j’ai été enlevé par fraude ; et innocent j’ai été jeté ici dans la fosse. |
V/. Tres enim adhuc dies sunt, post quos recordábitur Phárao ministérii tui, et restítuet te in gradum prístinum : tunc meménto mei. | V/. Trois jours encore et après Pharaon se souviendra de ton ministère, et te rétablira dans ton ancienne charge ; alors souviens-toi de moi. |
* Quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum. Glória Patri. * Quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum. | * Car j’ai été enlevé par fraude ; et innocent j’ai été jeté ici dans la fosse. Gloire au Père. * Car j’ai été enlevé par fraude ; et innocent j’ai été jeté ici dans la fosse. |
A LAUDES
O sol salútis, íntimis (laudes du Carême)
Ad Bened. Ant. Aquam, quam ego dédero, * si quis bíberit ex ea, non sítiet in ætérnum. | Ant. au Bénédictus Le que moi je donnerai, * celui qui en boira, n’aura plus jamais soif. |
AUX VÊPRES
Audi, benígne Cónditor (vêpres du Carême)
Ad Magnificat Ant. Dómine, * ut vídeo, prophéta es tu : patres nostri in monte hoc adoravérunt. | Ant. au Magnificat Seigneur, * je vois que vous êtes un prophète : nos pères ont adoré sur cette montagne. |
La Station est à l’Église de Saint-Laurent in Lucina, antique et célèbre sanctuaire, où l’on conserve le gril sur lequel le saint Archidiacre de l’Église Romaine consomma son martyre.
LEÇON.
C’est ici l’un des plus augustes symboles de l’Ancien Testament, et la figure du Baptême auquel aspirent nos Catéchumènes. L’eau y paraît comme l’objet des désirs de tout un peuple, qui sans cette eau allait périr. Saint Paul, qui nous dévoile les mystères de l’ancienne Alliance, nous apprend que le rocher, la pierre, signifiait Jésus-Christ [11], dont est sortie la fontaine d’eau vive qui désaltère et purifie les âmes. Les saints Pères sont venus ensuite, qui nous font remarquer que la pierre n’a rendu l’eau vivifiante qu’elle contenait qu’après avoir été frappée par la verge, dont les coups donnés sur le rocher signifient la Passion du Rédempteur. Le bois de cette verge, nous disent aussi les anciens interprètes, est le symbole de la Croix, et le double coup représente le double bois dont elle est formée. Les peintures que l’Église primitive a laissées dans les Catacombes de Rome, nous offrent sans cesse cette image de Moïse frappant le rocher d’où s’écoulent les eaux ; et un verre peint trouvé dans ces souterrains, berceau de notre foi, nous apprend, par l’inscription qu’on y lit encore, que les premiers chrétiens considéraient sous les traits de Moïse, qui n’a agi qu’en figure, saint Pierre lui-même, qui, dans la nouvelle Alliance, a ouvert au vrai peuple de Dieu la source de toute grâce dans sa prédication au jour de la Pentecôte, et plus tard dans celle qu’il fit entendre aux Gentils en la personne du centurion Corneille. Ce symbole de Moïse frappant le rocher, et la plupart de ceux que nous avons reconnus, et que nous reconnaîtrons encore dans les lectures que l’Église destinait à l’instruction des Catéchumènes, non seulement ont été exprimés, aux premiers siècles, sur les fresques des catacombes romaines ; mais de nombreux monuments nous apprennent qu’on les représentait aussi dans toutes les églises de l’Orient et de l’Occident. Plusieurs de ces symboles sont arrivés jusqu’au XIIIe siècle et au delà, sur les verrières de nos cathédrales, conservant encore la forme hiératique qu’ils avaient reçue au commencement. Il est triste de voir que des sujets qui excitaient un si vif enthousiasme chez nos pères les martyrs, sont aujourd’hui si peu familiers à leurs derniers neveux. Sortons de cette indifférence qui n’est pas chrétienne, et revenons, par la méditation de la sainte Liturgie, à ces traditions auxquelles nos aïeux empruntèrent leur foi énergique et leur sublime dévouement à Dieu et à leur postérité.
ÉVANGILE.
Dans le récit de notre Évangile, le Fils de Dieu vient en personne continuer le ministère de Moïse en révélant à la Samaritaine, figure de la gentilité, le mystère de l’Eau qui donne la vie éternelle : aussi retrouvons-nous encore ce sujet sur les peintures murales des catacombes, et sur les bas-reliefs des sarcophages chrétiens des IVe et Ve siècles. Méditons donc cette histoire, où tout nous parle de la miséricorde du Rédempteur. Jésus est fatigué de la route qu’il a parcourue ; lui, le Fils de Dieu, à qui le monde n’a coûté qu’une parole, il s’est lassé en cherchant ses brebis. Le voilà réduit à s’asseoir pour reposer ses membres harassés ; mais c’est au bord d’un puits, près d’une source d’eau, qu’il vient prendre son repos. Une femme idolâtre est là, qui ne connaît que l’eau matérielle ; Jésus veut lui révéler une eau bien plus précieuse. Mais il commence par lui faire connaître la fatigue dont il est accablé, la soif qui le presse. Donne-moi à boire, lui dit-il ; comme il dira dans peu de jours sur la Croix : J’ai soif. C’est ainsi que, pour arriver à concevoir la grâce du Rédempteur, il faut d’abord l’avoir connu lui-même sous les traits de l’infirmité et de la souffrance.
Mais bientôt ce n’est plus Jésus qui demande de l’eau ; c’est lui qui en offre, et une eau qui enlève la soif pour jamais, une eau qui rejaillit jusque dans la vie éternelle. La femme aspire à goûter cette eau ; elle ne sait pas encore quel est celui qui lui parle, et déjà elle ajoute foi à ses paroles. Cette idolâtre montre plus de docilité que les Juifs ; cependant elle sait que celui qui lui parle appartient à une nation qui la méprise. L’accueil qu’elle fait au Sauveur lui obtient de nouvelles grâces de sa part. Il commence par l’éprouver. Va, lui dit-il, appelle ton mari, et reviens ici. Cette malheureuse n’avait point de mari légitime ; Jésus veut qu’elle l’avoue. Elle n’hésite pas ; et c’est parce qu’il lui a révèle sa honte qu’elle le reconnaît pour un prophète. Son humilité sera récompensée, et les sources d’eau vive sont pour elle. C’est ainsi que la gentilité s’est rendue à la prédication des Apôtres ; ils venaient révéler à ces hommes abandonnés la gravité du mal et la sainteté de Dieu ; et, loin d’en être repoussés, ils les trouvaient dociles, prêts à tout. La foi de Jésus-Christ avait besoin de martyrs ; ils se rencontrèrent en foule dans ces premières générations enlevées au paganisme et à tous ses désordres. Jésus, voyant cette simplicité dans la Samaritaine, juge, dans sa bonté, qu’il est temps de se révéler à elle. Il dit à cette pauvre pécheresse que le moment est venu où les hommes adoreront Dieu par toute la terre ; que le Messie est descendu, et que lui-même est le Messie. Telle est la divine condescendance du Sauveur pour L’âme simple et docile : il se manifeste a elle tout entier. Les Apôtres arrivent sur ces entrefaites ; mais ils sont trop israélites encore pour comprendre la bonté de leur Maître envers cette Samaritaine ; L’heure approche cependant où ils diront eux-mêmes avec le grand Paul : « Il n’y a plus de juif ni de gentil, plus d’esclave ni d’homme libre, plus d’homme ni de femme ; mais vous êtes tous une même chose en Jésus-Christ [12]. »
En attendant, la femme de Samarie, transportée d’une ardeur céleste, devient apôtre elle-même. Elle laisse son vase sur le bord du puits ; l’eau matérielle n’a plus de prix à ses yeux, depuis que le Sauveur lui a donné à boire de son eau vive. Elle rentre dans la ville ; mais c’est pour y prêcher Jésus-Christ, pour amener à ses pieds, si elle le pouvait, tous les habitants de Samarie. Dans son humilité, elle donne pour preuve de la grandeur de son Prophète la révélation qu’il vient de lui faire des désordres dans lesquels elle a vécu jusqu’aujourd’hui. Ces païens abandonnés, objet d’horreur pour les Juifs, accourent au puits où Jésus est resté entretenant ses disciples de la moisson prochaine ; ils vénèrent en lui le Messie, le Sauveur du monde ; et Jésus daigne habiter pendant deux jours au milieu de cette ville où régnait l’idolâtrie mêlée à quelques débris des observances judaïques. La tradition chrétienne a conservé le nom de cette femme, qui, après les Mages de l’Orient, compte au nombre des prémices du nouveau peuple : elle se nommait Photine, et répandit son sang pour celui qui s’était tait connaître à elle au bord du puits de Jacob.
L’Église honore chaque année sa mémoire, au Martyrologe romain, le 20 mars.
La Liturgie Mozarabe célèbre la vocation de la Samaritaine dans la belle Préface ou Illation que nous donnons ci-après.
ILLATIO. | |
In Dominica I Quadragesimæ. | |
Dignum justum nos tibi semper est nos tibi semper gratias agere, Domine sancte, Pater æterne, omnipotens Deus, per Jesum Christurn Filium tuum Dominum nostrum. | Il est digne et juste que nous vous rendions de continuelles actions de grâces, Seigneur saint, Père éternel, Dieu tout-puissant, par Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur : |
Qui ad salvationem humani generis veniens e cœlo : sitiens atque fatigatus sedisse ad puteum dicitur. Ille etenim in quo omnis plenitudo divinitatis corporaliter permanebat : quia nostræ mortalitatis corpus assumpserat : veritatem assumptæ carnis quibusdam significationibus demonstrabat. | Qui, venu du haut du ciel pour le salut du genre humain, s’assit, altéré et fatigué, au bord d’un puits. Lui en qui toute la plénitude de la divinité habitait corporellement, s’étant uni le corps de notre mortalité, devait montrer par les faits la vérité de sa chair ; |
Fatigatum enim eum non aliter credimus ab itinere : nisi infirmatum in carne. Exivit quippe ad currendam viam, persignificationem carnis assumptæ ; ideo igitur etsi fatigatus ille incarne : non tamen nos sinit infirmari in sua infirmitate. Nam quod infirmum est illius : fortius est hominibus. | Et s’il parait fatigue d’avoir marché, notre foi nous enseigne que cette infirmité n’était que dans sa chair. Il sortit pour se mettre en route, voulant faire voir la réalité du corps qu’il avait pris ; mais si la fatigue apparut dans sa chair, il n’a pas voulu que cette infirmité produisit celle de notre foi ; car ce qui en lui parait faiblesse est plus fort que l’homme. |
Ideoque per humilitatem veniens eripere mundum a potestate tenebrarum : sedit et sitivit quando aquam mulieri petivit. Ille etenim humiliatus erat in carne : quando sedens ad puteum loquebatur cum muliere. Sitivit aquam : et exegit fidem ab ea. In ea quippe muliere, fidem quam quæsivit, quamque petivit, exegit : atque venientibus dicit de ea discipulis : Ego cibum habeo manducare quem vos nescitis. Ille jam qui in eam creaverat fidei donum : ipse poscebat atque sibi ab ea porrigi potum. Quique eam dilectionis sua ; flamma cremabat : ipse ab ea poculum quo refrigeraretur sitiens postulabat. | Venant donc dans son humilité arracher le monde à la puissance des ténèbres, il s’assit, et il avait soif, quand il demanda de l’eau à la femme. Ce n’est que dans la chair qu’il était humilié, lorsque, assis au bord du puits, il s’entretenait avec la femme. Il exigeait d’elle la foi en même temps que dans sa soif il désirait l’eau. La foi qu’il réclamait de cette femme, qu’il demandait d’elle, il l’exigeait ; et c’est pour cela qu’il dit aux disciples, quand ils arrivent : J’ai une nourriture à manger que vous ne connaissez pas. Lui qui déjà avait créé en elle le don de la foi, il demandait qu’elle lui donnât aussi à boire. En même temps qu’il la brûlait de l’ardeur de son amour, il implorait d’elle un breuvage pour rafraîchir sa propre soif. |
Ob hoc nos ad ista tantarum virtutum miracula quid apponemus, sancte et immaculate et piissime Deus : nisi conscientiam mundam, et voluntatem dilectioni tuæ omni modo præparatam. Tuo igitur Nomini offerentes victimam mundam : rogamus atque exposcimus : ut opereris in nobis salutem : sicut in muliere illa operatus es fidem. | En présence de ces prodiges d’une si haute puissance, que devons-nous vous présenter, ô Dieu saint, sans tache et miséricordieux, sinon une conscience pure et une volonté toute préparée à votre amour ? Offrant donc à votre Nom cette victime pure, nous vous prions et vous supplions d’opérer en nous le salut, comme vous avez opéré la foi en cette femme. |
Operare in nobis extirpationem carnalium vitiorum : qui in illa idololatriæ pertulisti figmentum. Sentiamus quoque te in illa futura examinatione mitissimum : sicut illa te promeruit invenire placatum. Opus enim tuum sumus : qui nisi per te salvari non possumus. | Extirpez de nous les vices de la chair, vous qui avez daigné supporter dans cette femme les erreurs de l’idolâtrie. Soyez-nous clément au jugement futur, comme elle eut le bonheur de vous trouver apaisé. Nous sommes votre ouvrage, et nous ne pouvons être sauvés que par vous. |
Subveni nobis, vera redemptio : pietatis indeficiens plenitudo. Non perdas quod tuum est : quibus dedisti rationis naturam : da æternitatis gloriam indefessam. Ut qui te in hac vita laudamus : in æterna quoque beatitudine multo magis glorificemus. | Rédemption véritable, inépuisable plénitude de bonté, venez à notre secours. Ne perdez pas ce qui est à vous ; donnez la gloire sans fin de l’éternité à ceux auxquels vous avez donné la nature raisonnable. Que nous qui vous louons en cette vie, nous puissions vous glorifier plus dignement encore dans la félicité qui ne finit pas. |
Tu es enim Deus noster : non nos abjicias a facie tua : sed jam respice quos creasti miseratione gratuita : ut cum abstuleris a nobis omne debitum culpæ : et placitos reddidens aspectibus gratiæ tuæ : eruti ab illa noxialis putei profunditate facinorum, hydriam nostrarum relinquentes cupiditatum : ad illam æternam civitatem Hierusalem post hujus vitæ transitum convolemus. | Vous êtes notre Dieu : ne nous rejetez pas de devant votre face ; mais regardez favorablement ceux que vous avez créés par une miséricorde toute gratuite. Quand vous aurez ôté de nous toutes les traces de nos fautes, rendez-nous agréables aux regards de votre grâce. Retirés de la profondeur du puits funeste de nos crimes, laissant sur le bord le vase de nos passions, puissions-nous, après le passage de cette vie, courir en hâte à l’éternelle cité de Jérusalem ! |
Sainte-Marie ad Martyres est la belle rotonde du Panthéon d’Agrippa, convertie en église par Boniface IV. Au moyen âge, les Romains étaient très affectionnés à ce majestueux sanctuaire, où, entre autres reliques, se conservait, dans un coffre fermé de treize clefs, l’image de la sainte Face ; si bien qu’au XIIIe siècle le Senator Urbis, prenant possession de sa charge, jurait de défendre et de conserver au Pape Mariam rotundam.
La basilique de Saint-Laurent-in-Lucina est du IVe siècle ; mais malheureusement la légende s’est par trop emparée de la personnalité de Lucine, et après lui avoir fait jouer un rôle dans les actes des saints apôtres Pierre et Paul, elle la met en relation avec saint Laurent, saint Sébastien, saint Marcel, en sorte qu’il est difficile de déterminer dans quelles limites historiques se tient la vérité. Il s’agit vraisemblablement d’une matrone contemporaine du pape Marcel, qui mit ses maisons de la via Lata à la disposition de l’autorité ecclésiastique, laquelle y érigea le titulus Marcelli, et, celui-ci ayant été confisqué, on en créa un autre, dit in Lucina, à peu de distance du premier.
Saint-Laurent-in-Lucina est le premier des titres presbytéraux dans les listes hiérarchiques ; le pape Célestin III le consacra le 26 mai 1196, et plaça sous l’autel une partie considérable du gril sur lequel fut brûlé le martyr titulaire. Le plus ancien document qui nous garantit l’authenticité de ce trophée sacré est un sermon de Léon le Grand, qui, pour la fête de saint Laurent, en parle comme d’une relique universellement vénérée par les Romains. Les martyrs de la voie Nomentane, Alexandre, Eventius et Théodule ; les papes Pontien et Eusèbe, les saints Vincent, Peregrinus, Gordien, Felicola et Sempronius, reposent aussi dans cette vénérable basilique.
Dans l’introït (ps. 85) le psalmiste demande au Seigneur un signe de protection, non pas pour lui-même, qui croit pleinement en Dieu, mais pour réprimer l’audace de ses adversaires qui sont aussi les adversaires de la gloire de Dieu.
La collecte revient encore une fois sur cette pensée que Dieu-daigne aider nos jeûnes par sa protection, afin que, réprimant la sensualité au moyen de l’abstinence, notre âme aussi domine ses passions.
La lecture de ce jour, avec la scène de Moïse faisant jaillir l’eau du rocher (Num., XX, 1-13), était très familière aux anciens, car ils la voyaient reproduite mille fois sur les parois et sur les arcosolia des cimetières suburbains. Dans l’art chrétien primitif à Rome, Moïse a quelquefois les traits iconographiques de Pierre ; cela se rencontre spécialement dans les verres cimitériaux, où, autour de la tête du thaumaturge qui frappe la roche avec sa verge, est écrit PETRVS, cette scène du Livre des Nombres symbolisant le bain de la régénération chrétienne, dont le premier ministre était le prince des Apôtres. Ce parallélisme entre Moïse et Pierre dans l’art chrétien primitif est d’une importance théologique exceptionnelle pour l’histoire de la primauté pontificale : de même que Moïse fut le premier prophète et le législateur de l’Ancien Testament, ainsi le Pêcheur de Galilée est le premier pontife et le vicaire de Jésus-Christ, au nom et par l’autorité de qui tous les autres pasteurs de l’Église paissent, chacun, son propre troupeau. A Rome surtout, le baptême est mis en relation avec saint Pierre. Celui-ci, au dire de Tertullien, baptisait dans les eaux du Tibre ; en effet, au IVe siècle, une ancienne tradition vénérait, dans le Cimetière majeur de la voie Momentané, une chaire attribuée à l’Apôtre, et les Nymphae voisines gardaient le souvenir du ministère baptismal qu’il avait exercé en ce lieu. Bien avant de baptiser au Latran, c’est près de la tombe vaticane de saint Pierre que les Papes du IVe siècle administraient le baptême solennel ; et, qui plus est, ce fait du bain de régénération, s’accomplissant près du sépulcre du prince des Apôtres et par son autorité, semblait de telle importance et si honorable pour l’Église romaine, qu’on voulut le mettre en relief par les vers suivants, gravés jadis dans le marbre sur le baptistère Damasien de Saint-Pierre :
Auxit Apostolicæ geminatum Sedis honorem
Christus et ad cœlos hanc dedit esse viam ;
Nam Cui siderei commisit limina regni,
Hic habet in terris altera claustra poli.
Le Christ voulut accroître la gloire du Siège romain sur lequel resplendissaient les deux apôtres Pierre et Paul, décidant que ce siège serait précisément la voie du Paradis ; en sorte que celui à qui il confia le portique du royaume céleste, fût aussi, sur cette terre, le gardien de la première porte du ciel.
Le répons-graduel provient du psaume 27 qui décrit les angoisses, puis les gloires de Jésus en sa résurrection. « Mon cœur se confie en Dieu, et il m’a aidé ; ma chair a refleuri, et, avec tout l’élan de mon cœur, je chante ses louanges. A vous, ô Seigneur, j’ai élevé ma prière. Ah ! ne soyez pas muet et ne vous éloignez pas de moi. »
Désormais, la liturgie prend un caractère nettement baptismal. Après l’eau jaillie du rocher, voici les sources vives que, dans l’évangile, Jésus promet à la Samaritaine (Ioan., IV, 5-42). Cette seconde scène était, elle aussi, bien connue des fidèles comme une figure du saint Baptême, et nous la voyons en effet représentée dès le IIe siècle dans le cimetière de Prétextât. Tout le récit de saint Jean respire la grâce la plus attirante. Jésus, pour commencer, va à la recherche de l’âme pécheresse ; bien plus, Il se fatigue pendant trente-trois années le long des sentiers de la rédemption, et, au midi du monde, c’est-à-dire quand le dégoût des choses humaines poussera le cœur désillusionné à chercher un rafraîchissement dans les choses de l’esprit. Lui, il attend l’égarée au bord de la route, sur la margelle d’un puits, pour lui offrir de l’eau vive qui calme toute soif d’humaines affections. Entendons la voix de tous dans celle du grand Ignace d’Antioche, qui s’était largement abreuvé de cette eau vive et écrivait : « Je sens en moi comme le jaillissement impétueux d’une eau, et une voix me répète : Viens au Père. »
Le verset de l’offertoire, pris du psaume 5, est une humble prière : « Écoutez le cri de ma demande, ô mon roi et mon Dieu, puisque je m’adresse à vous. » Dieu est toujours attentif à nos prières, quand nous le sommes nous-mêmes, et que nous lui demandons avec une foi vive ce qui entre dans le plan divin de notre éternelle prédestination.
La collecte pour présenter les oblations au Seigneur — collecte qui sert de prélude à l’anaphore d’action de grâces, praefatio — est ainsi conçue : « Regardez avec bonté, Seigneur, l’oblation que nous vous consacrons, afin qu’elle vous soit agréable et nous soit salutaire. »
L’antienne ad Communionem, avec la promesse du Sauveur que l’eau de la grâce sera pour celui qui la boit comme un jet impétueux le portant en haut, est une des rares antiennes quadragésimales qui interrompent le cycle des psaumes et proviennent de l’évangile. Demain le même cas se présentera à nouveau. Si toutefois l’on tient compte de ce que la Communion de mercredi dernier était tirée du psaume 15 — le jeudi ne comptant pas puisqu’il est d’introduction postérieure — tandis qu’avec celle de lundi prochain nous en serons déjà au psaume 18, il faudra conclure que les belles antiennes évangéliques d’aujourd’hui et de demain ne sont pas primitives, et qu’elles ont pris la place de deux autres antiennes tirées des psaumes et maintenant disparues de la série.
La collecte eucharistique est de caractère général, on y demande que, par la participation au divin Sacrement, Dieu nous purifie du péché et nous conduise à la vie éternelle.
Dans la bénédiction finale, le prêtre demande au Seigneur que, nous confiant dans sa protection, il nous donne la grâce de surmonter toute adversité.
Jésus fait aujourd’hui devant la convertie de Samarie une nouvelle promulgation du devoir qui incombe aux vrais fidèles, d’adorer le Père en esprit et en vérité, sans se soucier que ce soit sur le mont Sion ou sur le Garizim. Ce culte parfait n’est propre qu’à Jésus-Christ, Pontife du Nouveau Testament. Lui seul adore le Père en vérité, parce qu’il le connaît pleinement. Lui seul l’adore en esprit, parce que, sur Lui seulement s’est posé l’Esprit Saint avec toute la plénitude de ses dons. C’est pourquoi les chrétiens, pour rendre à Dieu un culte parfait, doivent s’unir à Jésus-Christ, afin d’offrir par lui au Père le sacrifice de leur esprit et de leur cœur. C’est pour cette raison que l’Église termine toutes ses collectes par ces paroles adressées au Père : « Par notre Seigneur Jésus-Christ », — voici l’adoration en vérité, — « lequel règne avec vous dans l’unité de l’Esprit Saint », voilà l’adoration en esprit.
Le Christ, le second Moïse, nous donne l’eau de vie du baptême et de l’Eucharistie.
Cette messe, elle aussi, est un monument de l’antique liturgie chrétienne. Elle apporte, aux catéchumènes comme aux fidèles, un joyeux message. Toute la journée est placée sous le signe de la Samaritaine.
Chants directeurs du jour : « Celui qui boit de cette eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif » (Ant. Ben.). « Seigneur, je vois que tu es un Prophète ; nos pères ont adoré sur cette montagne « (Ant. Magn.).
1. Thème de la station. — Le saint de station est encore le patron des catéchumènes, Saint-Laurent. Il est vrai que c’est dans une autre église. Cette église est un des anciens titres. Elle fut fondée par une chrétienne, une certaine Lucine, peut-être au IIIe siècle. Sur son emplacement, le pape Sixte III (432-440) fit construire une grande basilique qu’il dédia à saint Laurent. C’est là que, depuis l’antiquité, on conserva une grande partie du gril sur lequel Saint Laurent fut torturé. Auprès de l’église de station, il y avait un puits célèbre chez les Romains. C’est peut-être ce qui a déterminé les deux lectures sur l’« eau ». Ce fut peut-être aussi le contraire ; on put choisir cette station afin de représenter aux catéchumènes le baptême sous l’image du puits historique et des deux lectures. D’après la tradition, la Samaritaine s’appelait Photina. Or ce nom grec est l’équivalent du latin Lucina (la brillante). C’était aussi le nom de la fondatrice de la station.
2. La messe (Fac mecum). — Désormais, à l’Évangile, nous n’entendrons plus que la voix de saint Jean. Mieux que les autres évangélistes, il nous fait pénétrer dans l’âme souffrante de Jésus. Le thème de la Passion ira chaque jour en s’accentuant. La messe d’aujourd’hui est encore consacrée aux catéchumènes. Deux images leur révèlent l’importance du baptême. Moïse conduit à travers le désert le peuple altéré ; Dieu lui apparaît dans sa gloire et lui ordonne de frapper le rocher, pour en faire jaillir de l’eau et apaiser abondamment la soif du peuple (Leçon). Le Christ est le nouveau Moïse qui, du bâton de sa Croix, frappe le rocher ; bien plus, il est, selon Saint Paul, le rocher qui accompagne les Juifs, qui donne aux catéchumènes l’eau vive du Baptême et, avec cette eau, la vie éternelle. C’est de cette eau vive que le Christ parle à la Samaritaine (Évangile) ; cette eau qui devient une source de vie éternelle est, pour les catéchumènes, le Baptême ; les fidèles possèdent déjà cette eau ; elle jaillit tous les jours pour eux dans l’Eucharistie.
A l’Introït, les catéchumènes demandent un « signe de ta bonté » (signum). Ce signe est la Croix dont ils sont marqués, c’est le signe indélébile du baptême et, devant ce signe, s’enfuient les ennemis du salut. Le psaume 85, qu’on récite maintenant, est une prière fervente et confiante qui convient très bien dans la bouche des catéchumènes, des pénitents et des fidèles. L’oraison est une des prières typiques de Carême, elle nous montre l’esprit et le sens du jeûne. « Que nous nous abstenions des péchés, comme nous nous privons des aliments corporels. »
Sous l’influence des lectures, les catéchumènes et les pénitents sentent leur « chair fleurir » par le rafraîchissement de la boisson salutaire. L’Offertoire se rattache aux dernières paroles de l’Évangile. Les Samaritains reconnurent le Seigneur comme « Sauveur du monde » et nous, à l’Offrande, nous nous approchons du Christ et nous lui disons : « mon Seigneur et mon Dieu ! » Nous trouvons réellement dans l’Eucharistie cette eau promise, c’est ce que chante et dit l’antienne de Communion : « Cette eau deviendra une source vive qui jaillira dans la vie éternelle. »
3. Notre âme altérée. — Les deux lectures contiennent beaucoup d’enseignements, même pour nous qui renouvelons la grâce du baptême. Pénétrons ces images et mettons-nous au centre.
a) Le peuple épuisé, assoiffé et murmurant, c’est l’âme humaine. Sans doute, elle a été délivrée de la servitude d’Égypte, elle a traversé la Mer Rouge du baptême ; maintenant, elle traverse le désert de la vie, accompagnée de la nuée de la divine Providence, nourrie de la manne de l’Eucharistie, sous la direction du divin Moïse ; néanmoins, elle est souvent faible et désorientée, elle soupire, elle murmure, elle voudrait retourner en Égypte (vers son ancienne nature). Combien de fois elle fait entendre ce cri : Je ne puis plus avancer, je suis épuisée. C’est alors que le Christ est le rocher qui lui donne de l’eau vive, qui la réconforte et apaise sa soif. Seigneur, relevez-nous, afin que nous ne succombions pas sur le chemin et que nous puissions voir la terre promise. Le rocher d’où jaillit l’eau vive, c’est le Christ à la messe.
b) La pauvre pécheresse de Samarie, c’est notre âme. Le Christ s’assied, fatigué, au puits de Jacob ; il semble se reposer ; en réalité, il attend la Samaritaine, notre pauvre âme. La messe est le puits de Jacob, c’est là qu’il nous attend chaque jour. — Et maintenant il nous parle. Comme il sait nous saisir ! Malgré nos rebuffades fréquentes, il ne renonce pas à sa tentative, il ne nous laisse pas partir. Le Christ se préoccupe de toute âme humaine égarée. Aucune n’est trop mauvaise pour lui. Il s’en approche à sa manière. Il nous trouvera sûrement. — Il nous parle de l’eau vive qu’il nous donnera et qui étanchera notre soif. La volupté est comme de l’eau salée qui n’apaise pas la soif ; le Christ, seul, étanche notre soif. L’eau vive qui jaillit dans la vie éternelle est l’Eucharistie. Que d’enseignements ne me donne pas son entretien ! Il m’apprend que les vrais adorateurs peuvent offrir partout leur sacrifice ; est-ce que nous apprécions comme il faut le sacrifice de la messe qui est offert chaque jour, en tout lieu ? Il nous enseigne à adorer en esprit et en vérité. Nous devons ennoblir notre culte ; il faut qu’il soit débarrassé de superstition et d’égoïsme (prières mesquines). — La pécheresse ne veut pas seulement accepter les enseignements du Christ, elle veut exercer l’apostolat ; satisfaisons à la justice de Dieu pour nos péchés par le dévouement envers les âmes. Nous avons profané des créatures par le péché ; en compensation, sanctifions d’autres créatures. Et, maintenant, jetons encore un regard dans le Cœur du Sauveur : il a une telle soif des âmes qu’il en oublie la faim corporelle. Il voit dans l’avenir et aperçoit la grande moisson des âmes ; il faut que chacun de nous soit, dans cette moisson, un épi plein et lourd. Le Seigneur nous donne encore un grand enseignement : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir ses œuvres. » La volonté de Dieu doit être notre nourriture à nous aussi. — Nous avons donc, aujourd’hui, appris à connaître deux choses : notre pauvreté et notre Sauveur (Saint Augustin : noverim me, noverim te).
4. Psaume 16. — Dieu est le secours de ceux qui le servent. — Celui qui n’est pas initié ne sait pas qu’il faudrait chanter aujourd’hui, à la Communion, le psaume 16, car l’antienne est tirée de l’Évangile.
Ce psaume fut composé par David pendant qu’il était poursuivi. C’est un cri vers Dieu, du milieu de la tentation, de l’épreuve et de la persécution. C’est ce psaume que saint Laurent récitait dans son martyre sur le gril (il est donc en harmonie avec l’église de station). Ce cantique se divise en trois strophes : la triple prière est fondée :
1. sur l’innocence du psalmiste,
2. sur la méchanceté des ennemis,
3. sur l’apparente injustice qui règne sur la terre.
Seigneur, entends ma justice,
écoute mon cri.
Prête l’oreille à la prière de mes lèvres
qui sont exemptes de toute tromperie ;
Que mon jugement vienne devant toi,
car tes yeux regardent ce qui est juste.Tu as éprouvé mon cœur, tu l’as visité la nuit,
tu m’as visité dans le creuset,
et tu n’as pas trouvé d’injustice en moi.
Ma bouche ne parle pas selon la manière des hommes ;
à cause de la parole de tes lèvres, j’ai évité les voies mauvaises.
Dirige mes pas sur tes sentiers
et mes pieds ne chancelleront pas.Je crie vers toi, car tu m’exauces, Ô Dieu,
incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.
Opère les merveilles de ta grâce,
car tu sauves tous ceux qui se réfugient en toi.
Garde-moi de ceux qui se révoltent contre ta droite,
protège-moi comme la prunelle de l’œil,
Mets-moi à l’abri à l’ombre de tes ailes
contre les impies qui me persécutent.
Garde-moi des ennemis qui m’environnent,
qui ferment leur cœur sans pitié
et ont à la bouche des paroles hautaines.
De tous côtés ils cherchent à m’encercler ;
leurs regards m’épient pour me faire tomber,
Ils m’observent comme un lion avide de butin,
comme un lionceau caché dans un fourré.Lève-toi, Seigneur, va à sa rencontre et terrasse-le,
délivre-moi du méchant par la force de ton glaive
et de mes ennemis par ta main.
Préserve-moi, Seigneur, de ces hommes dont la part est la vie de cette terre, qui remplissent leur ventre de tes biens.
Ils peuvent avoir des fils en abondance
et laisser leur superflu à leurs enfants.Pour moi, dans mon innocence, je contemplerai ta face ;
à mon réveil, je me rassasierai de ta beauté.
[1] Or là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, était assis sur le puits. Il était environ la sixième heure. Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres. Cette femme samaritaine lui dit : « Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? » Les Juifs, en effet, n’ont point de rapports avec les Samaritains. Jésus lui répondit : « Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : ‘Donne-moi à boire’, peut-être lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et il t’aurait donné de l’eau vive. » La femme lui dit : « Seigneur, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où avez-vous donc de l’eau vive ? Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? » Jésus lui répondit : « Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif ; car l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. » La femme lui dit : « Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser. » Jésus lui dit : « Va, appelle ton mari, et viens ici. » La femme répondit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as eu raison de dire : ‘Je n’ai pas de mari’ ; car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari ; en cela, tu as dit vrai. » La femme Lui dit : « Seigneur, je vois bien que vous êtes un prophète. Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer. » Jésus lui dit : « Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père. Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que cherche le Père. Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. » La femme lui dit : « Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses. » Jésus lui dit : « Je le suis, moi qui te parle. » Au même instant ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Cependant aucun ne lui dit : « Que demandez-vous ? » ou : « Pourquoi parlez-vous avec elle ? » La femme laissa donc là sa cruche, et s’en alla dans la ville. Et elle dit aux gens : « Venez, et voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ? » Ils sortirent donc de la ville, et vinrent auprès de lui. Cependant les disciples le priaient, en disant : « Maître, mangez. » Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. » Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : « Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? » Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, pour accomplir son œuvre. Ne dites-vous pas : ‘Encore quatre mois, et la moisson viendra’ ? Voici que je vous dis : ‘Levez vos yeux, et voyez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse, aussi bien que celui qui moissonne.’ Car ici se vérifie cette parole : ‘Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.’ Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux. » Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur la parole de la femme qui lui rendait ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » Les Samaritains, étant donc venus auprès de lui, le prièrent de demeurer chez eux ; et il y demeura deux jours. Et il y en eut un bien plus grand nombre qui crurent en lui, à cause de sa parole. Et ils disaient à la femme : « Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. »
[2] Mt 7, 7
[3] 37, 33
[4] Jn 1, 1
[5] Jn 1, 3
[6] Jn 1, 14
[7] Ps 80, 6
[8] Ps 104, 18
[9] Mt 23, 37
[10] Gen 40, 14
[11] I Cor. X, 4.
[12] Gal. III, 28.