Accueil - Missel - Temporal - Temps Pascal

Dimanche de Pâques

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Sommaire

  Textes de la Messe  
  Office  

Les commentaires, trop longs pour être mis sur cette page, se trouvent ici

Comme le jour de Noël, c’est à Sainte-marie Majeure que ce faisait la station en cette fête, la plus grande de toute l’année : l’Eglise ne sépare jamais Jésus de Marie, et elle glorifie aujourd’hui dans un même triomphe le Fils et sa Mère.

Textes de la Messe

Dominica Resurrectionis
Dimanche de Pâque
ante CR 1960:duplex I classis cum Octava privilegiata I classis
douple de 1ère classe avec octave privilégié de 1ère classe
CR 1960 : I classis cum Octava I classis
1ère classe avec octave de 1ère classe
Statio ad S.Mariam maiorem
Station à Ste-Marie Majeure
Ant. ad Introitum. Ps. 1 38, 18 et 5-6.Introït
Resurréxi, et adhuc tecum sum, allelúia : posuísti super me manum tuam, allelúia : mirábilis facta est sciéntia tua, allelúia, allelúia.Je suis ressuscité, et je suis encore avec Vous, Alléluia : Vous avez posé votre main sur moi, alléluia ; Votre sagesse a fait des merveilles, alléluia, alléluia.
Ps. ibid., 1-2.
Dómine, probásti me et cognovísti me : tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.Seigneur, Vous m’avez éprouvé et vous me connaissez : vous avez été témoin de ma mort et de ma résurrection.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum æternitátis nobis áditum, devícta morte, reserásti : vota nostra, quæ præveniéndo aspíras, étiam adiuvándo proséquere. Per eúndem Dóminum.O Dieu, qui avez en ce jour, par la victoire de votre Fils unique sur la mort, ouvert pour nous l’entrée de l’éternité : secondez de votre secours les vœux que vous nous inspirez, en nous prévenant au moyen de votre grâce.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.Lecture de l’Epître de Saint paul Apôtre aux Corinthiens.
1. Cor. 5, 7-8.
Fratres : Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio, sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus. Itaque epulémur : non in ferménto véteri, neque in ferménto malítiæ et nequitiæ : sed in ázymis sinceritátis et veritátis.Mes Frères : purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain. Car le Christ, notre Pâque, a été immolé. Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains de levains de la sincérité et de la vérité.
Graduale. Ps. 117, 24 et 1.Graduel
Hæc dies, quam fecit Dóminus : exsultémus et lætémur in ea.Voici le jour que le Seigneur a fait, passons-le dans l’allégresse et dans la joie.
V/. Confitémini Dómino, quóniam bonus : quóniam in sǽculum misericórdia eius.V/. Célébrez le Seigneur parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Allelúia, allelúia. V/. 1 Cor 5,7 Pascha nostrum immolátus est Christus.Allelúia, allelúia. V/. Le Christ, notre Pâque, a été immolé.
Sequentia. Séquence.
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.A la victime pascale, que les Chrétiens immolent des louanges.
Agnus rédemit oves : Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.L’Agneau a racheté les brebis : le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec son Père.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo : dux vitæ mórtuus regnat vivus.La vie et la mort se sont affronté en un duel prodigieux : l’Auteur de la vie était mort, il règne vivant.
Dic nobis, María, quid vidísti in via ?Dis-nous, Marie, qu’as-tu vu en chemin ?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.J’ai vu le tombeau du Christ vivant, et la gloire du ressuscité.
Angélicos testes, sudárium et vestes.J’ai vu les témoins angéliques, le suaire et les linceuls.
Surréxit Christus, spes mea : præcédet vos in Galilǽam.Il est ressuscité, le Christ, mon espérance : il vous précèdera en Galilée.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere : tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia.Nous le savons : le Christ est ressuscité des morts : ô Vous, Roi vainqueur, ayez pitié de nous. Amen. Alléluia.
Sequentia dicitur usque ad Sabbatum in Albis inclusive.La Séquence est dite jusqu’au Samedi in Albis inclus.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum.Lecture du Saint Evangile selon saint Marc.
Marc. 16, 1-7.
In illo témpore : María Magdaléne et María Iacóbi et Salóme emérunt arómata, ut venientes úngerent Iesum. Et valde mane una sabbatórum, veniunt ad monuméntum, orto iam sole. Et dicébant ad ínvicem : Quis revólvet nobis lápidem ab óstio monuménti ? Et respiciéntes vidérunt revolútum lápidem. Erat quippe magnus valde. Et introëúntes in monuméntum vidérunt iúvenem sedéntem in dextris, coopértum stola cándida, et obstupuérunt. Qui dicit illis : Nolíte expavéscere : Iesum quǽritis Nazarénum, crucifíxum : surréxit, non est hic, ecce locus, ubi posuérunt eum. Sed ite, dícite discípulis eius et Petro, quia præcédit vos in Galilǽam : ibi eum vidébitis, sicut dixit vobis.En ce temps-là : Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller oindre Jésus. Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s’étant déjà levé. Elles se disaient entre elles : "Qui nous roulera la pierre de l’entrée du sépulcre ?" Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée : or elle était fort grande. Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. Mais il leur dit : "Ne vous effrayez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici. Voici le lieu où on l’avait mis. Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée : là que vous le verrez, comme il vous l’a dit."
Credo
Ant. ad Offertorium. Ps. 75, 9-10.Offertoire
Terra trémuit, et quiévit, dum resúrgeret in iudício Deus, allelúia.La terre a tremblé et s’est tue lorsque Dieu s’est levé pour rendre justice, alléluia.
Secreta.Secrète
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum : ut, paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum.Recevez, nous vous en supplions, Seigneur, les prières de votre peuple avec l’oblation de ce sacrifice : qu’inauguré par les mystères de Pâques, il nous serve par votre action de remède pour l’éternité.
Præfatio paschalis Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die. Préface pascale
Infra Actionem Communicántes et Hanc ígitur oblatiónem propria.Au Canon, le Communicántes et l’Hanc ígitur oblatiónem sont propres [*].
Et sic dicitur usque ad Sábbatum in Albis inclusive.Et de même jusqu’au Samedi in Albis inclus.
Ant. ad Communionem. 1. Cor. 5, 7-8.Communion
Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúia : itaque epulémur in ázymis sinceritátis et veritátis, allelúia, allelúia, allelúia.Le Christ, notre Pâque, a été immolé, alléluia : ainsi mangeons-Le avec les azymes de la sincérité et de la vérité, alléluia, alléluia.
Postcommunio.Postcommunion
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde : ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concordes. Per Dóminum . . . in unitáte eiusdem.Répandez sur nous, Seigneur, l’Esprit de votre charité : et par votre bonté, unissez dans la concorde ceux que vous avez rassasiés de ces mystères de Pâques.
Post Dóminus vobíscum dicitur : Ite, Missa est, allelúia, allelúia.Après Dóminus vobíscum on dit : Ite, Missa est, allelúia, allelúia.
R/. Deo grátias, allelúia, allelúia.R/. Deo grátias, allelúia, allelúia.
Et sic dicitur usque ad Sabbatum in Albis inclusive, iuxta Rubricas.Et de même jusqu’au Samedi in Albis inclus.

Office

A MATINES

Invitatorium Invitatoire
Surréxit Dóminus vere, * Allelúia.Le Seigneur est vraiment ressuscité, * Alléluia.
Psaume 94 (Invitatoire)
Hymni et capitula non dicuntur in aliqua horarum, nec versiculi, nisi in Nocturno. On ne dit les hymnes et les capitules à aucune heure, ni les verts sauf au Nocturne.
Ant. 1 Ego sum qui sum * et consílium meum non est cum ímpiis, sed in lege Dómini volúntas mea est, allelúia.Ant. 1 Je suis celui qui suis [1], * et mon conseil n’est pas avec les impies [2], mais ma volonté est dans la loi du Seigneur [3], alléluia.
Psaume 1
On répète l’antienne du psaume après chaque psaume.
Ant. 2 Postulávi Patrem meum, * allelúia : dedit mihi Gentes, allelúia, in hereditátem, allelúia.Ant. 2 J’ai demandé à mon Père, * alléluia : il m’a donné les nations, alléluia, en héritage, alléluia [4].
Psaume 2
Ant. 3 Ego dormívi, * et somnum cepi : et exsurréxi, quóniam Dóminus suscépit me, allelúia, allelúia.Ant. 3 Moi je me suis endormi, * j’ai sommeillé ; et je me suis levé parce que le Seigneur m’a pris sous sa protection [5].
Psaume 3
V/. Surréxit Dóminus de sepúlchro, allelúia.V/. Le Seigneur est ressuscité du tombeau, alléluia.
R/. Qui pro nobis pepéndit in ligno, allelúia.R/. Lui qui pour nous fut attaché au bois, alléluia.
Lectio i1ère leçon
Léctio sancti Evangélii secundum Marcum.Lecture du saint Évangile selon saint Marc.
Cap. 16, 1-7.
In illo témpore : María Magdaléne, et María Jacobi, et Salóme emérunt arómata, ut veniéntes úngerent Jesum.. Et réliqua.En ce temps-là : En ce temps-là : Marie-Madeleine et Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus. Et le reste.
Homilía sancti Gregórii Papæ.Homélie de saint Grégoire, Pape..
Homilía 21 in Evangelia
Audistis, fratres caríssimi, quod sanctæ mulíeres, quæ Dóminum fúerant secútæ, cum aromátibus ad monuméntum venérunt, et ei, quem vivéntem diléxerant, étiam mórtuo, stúdio humanitátis obsequúntur. Sed res gesta áliquid in sancta Ecclésia signat geréndum. Sic quippe necésse est, ut audiámus quæ facta sunt, quátenus cogitémus étiam quæ nobis sint ex eórum imitatióne faciénda. Et nos ergo in eum, qui est mórtuus, credéntes, si odóre virtútum reférti, cum opinióne bonórum óperum Dóminum quǽrimus, ad monuméntum profécto illíus cum aromátibus venímus. Illæ autem mulíeres Angelos vident, quæ cum aromátibus venérunt : quia vidélicet illæ mentes supérnos cives aspíciunt, quæ cum virtútum odóribus ad Dóminum per sancta desidéria proficiscúntur.Vous venez d’entendre lire, mes très chers frères, que les saintes femmes qui avaient suivi le Seigneur, vinrent au tombeau avec des parfums, ayant ainsi, dans leur zèle plein d’humanité, des égards, même après sa mort, pour celui qu’elles avaient aimé vivant. Or, l’action qu’elles accomplirent nous signale quelque chose qui doit se pratiquer dans la sainte Église. Il est donc nécessaire d’écouter le récit de ce qu’elles ont fait, afin de méditer sur ce que nous avons à faire à leur imitation. Nous aussi qui croyons en celui qui est mort, nous viendrons véritablement avec des parfums à son tombeau, si, embaumés de l’odeur des vertus, nous cherchons le Seigneur avec la recommandation des bonnes œuvres. Ces femmes qui voient les Anges, ce sont celles qui sont venues avec des aromates, car les âmes qui voient les habitants de la cité céleste, ce sont celles qui se dirigent vers le Seigneur par de saints désirs et avec le parfum des vertus.
R/. Angelus Dómini descéndit de cælo, et accédens revólvit lápidem, et super eum sedit, et dixit muliéribus : * Nolíte timére : scio enim quia crucifixum quǽritis : iam surréxit : veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat Dóminus, allelúia.R/. Un Ange du Seigneur descendit du ciel, et s’approchant, il renversa la pierre et s’assit dessus, et il dit aux femmes : * Ne craignez pas : car je sais que vous cherchez le crucifié : il est déjà ressuscité : venez et voyez le lieu où le Seigneur était déposé, alléluia.
V/. Et introëúntes in monuméntum, vidérunt iúvenem sedéntem in dextris, coopértum stola cándida, et obstupuérunt : qui dixit illis.V/. Et entrant dans le sépulcre, elles aperçurent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent frappées d’étonnement : il leur dit.
* Nolíte timére : scio enim quia crucifixum quæritis : iam surréxit : veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat Dóminus, allelúia. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.* Ne craignez pas : car je sais que vous cherchez le crucifié : il est déjà ressuscité : venez et voyez le lieu où le Seigneur était déposé, alléluia. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit.
R/. Angelus Dómini descéndit de cælo, et accédens revólvit lápidem, et super eum sedit, et dixit muliéribus : * Nolíte timére : scio enim quia crucifixum quǽritis : iam surréxit : veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat Dóminus, allelúia.R/. Un Ange du Seigneur descendit du ciel, et s’approchant, il renversa la pierre et s’assit dessus, et il dit aux femmes : * Ne craignez pas : car je sais que vous cherchez le crucifié : il est déjà ressuscité : venez et voyez le lieu où le Seigneur était déposé, alléluia.
Lectio ii2e leçon
Notándum vero nobis est, quidnam sit, quod ex dextris sedére Angelus cérnitur. Quid namque per sinístram, nisi vita præsens : quid vero per déxteram, nisi perpétua vita designátur ? Unde in Cánticis canticórum scriptum est : Læva eius sub cápite meo, et dextra illíus amplexábitur me. Quia ergo Redémptor noster iam præséntis vitæ corruptiónem transíerat, recte Angelus, qui nuntiáre perénnem eius vitam vénerat, in déxtera sedébat. Qui stola cándida coopértus appáruit : quia festivitátis nostræ gáudia nuntiávit. Candor étenim vestis, splendórem nostræ denúntiat solemnitátis. Nostræ dicámus, an suæ ? Sed ut fateámur vérius, et suæ dicámus et nostræ. Illa quippe Redemptóris nostri resurréctio et nostra festívitas fuit, quia nos ad immortalitátem redúxit : et Angelórum festívitas éxstitit, quia nos revocándo ad cæléstia, eórum númerum implévit.Il faut remarquer de plus pourquoi l’Ange fut aperçu assis à droite. Que signifie la gauche, sinon la vie présente ? Que désigne la droite, sinon la vie éternelle ? De là vient qu’il est écrit dans le Cantique des cantiques : « Sa main gauche est sous ma tête et sa main droite m’embrassera. » Comme notre Rédempteur avait déjà dépassé la vie présente qui est corruptible, c’est avec raison que l’Ange ayant mission d’annoncer son entrée dans la vie éternelle, se montrait assis à droite. Il apparut couvert d’une robe blanche, parce qu’il venait proclamer la joie de notre grande fête. La blancheur de son vêtement exprime en effet la splendeur de notre solennité. L’appellerons-nous nôtre ou sienne ? Disons mieux : cette solennité est sienne et elle est nôtre. Car si la résurrection de notre Rédempteur a été notre bonheur, en ce qu’elle nous a ramenés à l’immortalité ; elle a fait aussi la joie des Anges, puisque, en nous rappelant au Ciel, elle complète leur nombre.
R/. Cum transissset sábbatum, María Magdaléne, et María Iacobi, et Salóme emérunt arómata, * Ut veniéntes úngerent Iesum, allelúia, allelúia.R/. Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums, * Pour venir embaumer Jésus, alléluia, alléluia.
V/. Et valde mane una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto iam sole.V/. Ainsi parties de grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre le soleil étant déjà levé.
* Ut veniéntes úngerent Iesum, allelúia, allelúia. Glória Patri. * Ut veniéntes úngerent Iesum, allelúia, allelúia.* Pour venir embaumer Jésus, alléluia, alléluia. Gloire au Père. * Pour venir embaumer Jésus, alléluia, alléluia.
Lectio iii3e leçon
In sua ergo ac nostra festivitáte Angelus in albis véstibus appáruit : quia dum nos per resurrectiónem Domínicam ad supérna redúcimur, cæléstis pátriæ damna reparántur. Sed quid adveniéntes féminas affátur, audiámus : Nolíte expavéscere. Ac si apérte dicat, Páveant illi, qui non amant advéntum supernórum cívium : pertiméscant, qui carnálibus desidériis pressi, ad eórum se societátem pertíngere posse despérant. Vos autem, cur pertiméscitis, quæ vestros concíves vidétis ? Unde et Matthǽus Angelum apparuísse descríbens, ait : Erat aspéctus eius sicut fulgur, et vestiménta eius sicut nix. In fúlgure étenim terror timóris est, in nive autem blandiméntum candóris.Dans cette fête dont l’allégresse est commune et à lui et à nous, l’Ange apparut donc avec des vêtements blancs, parce que la résurrection du Seigneur, en nous rouvrant l’entrée du Ciel, réparait les pertes éprouvées par la patrie céleste. Mais écoutons ce que l’Ange dit aux femmes qui arrivent au sépulcre. « Ne craignez point. » C’est comme s’il leur disait ouvertement : Qu’ils craignent, ceux qui n’aiment pas l’arrivée des habitants du Ciel ; qu’ils soient effrayés ceux qui, tout, appesantis par les désirs charnels, désespèrent de pouvoir parvenir à jouir de la société de ces esprits bienheureux. Mais pourquoi craindre, vous qui, dans les Anges, reconnaissez déjà vos concitoyens ? C’est pour cela que saint Matthieu, décrivant aussi l’arrivée de l’Ange, nous dit : « Son visage était comme un éclair, et son vêtement comme la neige. » L’éclair, il est vrai, inspire la terreur ; mais la blancheur de la neige suggère de douces pensées.
Te Deum

A LAUDES.

Ant. 1 Angelus autem Dómini * descéndit de cælo, et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum, allelúia, allelúia.Ant. 1 Un Ange du Seigneur * descendit du ciel, et s’approchant, il renversa la pierre et s’assit dessus, alléluia, alléluia [6].
Psaume 92
Ant. 2 Et ecce terræmótus * factus est magnus : Angelus enim Dómini descéndit de cælo, allelúia.Ant. 2 Et voilà qu’un tremblement de terre, * très grand se produisit : car un Ange du Seigneur descendit du ciel, alléluia.
Psaume 99
Ant. 3 Erat autem * aspéctus eius sicut fulgur, vestiménta autem eius sicut nix, allelúia, allelúia.Ant. 3 Or il avait * l’aspect d’un éclair, et ses vêtements étaient comme la neige, alléluia, alléluia.
Psaume 62
Ant. 4 Præ timóre autem eius * extérriti sunt custódes, et facti sunt velut mórtui, allelúia.Ant. 4 Par crainte de lui * les gardes furent épouvantés, et ils devinrent comme morts, alléluia.
Cantique des trois Enfants
Ant. 5 Respóndens autem Angelus, * dixit muliéribus : Nolíte timére : scio enim quod Iesum quǽritis, allelúia.Ant. 5 Et l’Ange répondant * dit aux femmes : ne craignez point : je sais que vous cherchez Jésus, alléluia.
Psaume 148
Capitulum, hymnus et V/. Non dicuntur, sed eorum loco dicitur antiphona : On ne dit pas le capitule, l’hymne et le verset, mais à leur place, on dit l’antienne :
Ant. Hæc dies, * quam fecit Dóminus : exsultémus, et lætémur in ea.Ant. Voici le jour * qu’a fait le Seigneur [7] : réjouissons-nous et tressaillons d’allégresse en ce jour.
Ad Bened. Ant. Et valde mane * una sabbatórum véniunt ad monuméntum, orto iam sole, allelúia. Ant. au Bénédictus Ainsi parties de grand matin, * le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé, alléluia.
Benedictus
OratioPrière
Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum æternitátis nobis áditum, devícta morte, reserásti : vota nostra, quæ præveniéndo aspíras, étiam adiuvándo proséquere. Per eúndem Dóminum.O Dieu, qui avez en ce jour, par la victoire de votre Fils unique sur la mort, ouvert pour nous l’entrée de l’éternité : secondez de votre secours les vœux que vous nous inspirez, en nous prévenant au moyen de votre grâce.
V/. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia.V/. Bénissons le Seigneur, alléluia, alléluia.
R/. Deo grátias, allelúia, allelúia.R/. Rendons grâces à Dieu, alléluia, alléluia.

AUX VÊPRES.

Ant. 1 Angelus autem Dómini * descéndit de cælo, et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum, allelúia, allelúia.Ant. 1 Un Ange du Seigneur * descendit du ciel, et s’approchant, il renversa la pierre et s’assit dessus, alléluia, alléluia.
Psaume 109
Ant. 2 Et ecce terræmótus * factus est magnus : Angelus enim Dómini descéndit de cælo, allelúia.Ant. 2 Et voilà qu’un tremblement de terre, * très grand se produisit : car un Ange du Seigneur descendit du ciel, alléluia.
Psaume 110
Ant. 3 Erat autem * aspéctus eius sicut fulgur, vestiménta autem eius sicut nix, allelúia, allelúia.Ant. 3 Or il avait * l’aspect d’un éclair, et ses vêtements étaient comme la neige, alléluia, alléluia.
Psaume 111
Ant. 4 Præ timóre autem eius * extérriti sunt custódes, et facti sunt velut mórtui, allelúia.Ant. 4 Par crainte de lui * les gardes furent épouvantés, et ils devinrent comme morts, alléluia.
Psaume 112
Ant. 5 Respóndens autem Angelus, * dixit muliéribus : Nolíte timére : scio enim quod Iesum quǽritis, allelúia.Ant. 5 Et l’Ange répondant * dit aux femmes : ne craignez point : je sais que vous cherchez Jésus, alléluia.
Psaume 113
Capitulum, hymnus et V/. Non dicuntur, sed eorum loco dicitur antiphona : On ne dit pas le capitule, l’hymne et le verset, mais à leur place, on dit l’antienne :
Ant. Hæc dies, * quam fecit Dóminus : exsultémus, et lætémur in ea.Ant. Voici le jour * qu’a fait le Seigneur : réjouissons-nous et tressaillons d’allégresse en ce jour.
Ad Magnif. Ant. Et respiciéntes * vidérunt revolútum lápidem : erat quippe magnus valde, allelúia. Ant. au Magnificat Et en regardant * elles virent la pierre roulée : or elle était fort grande, alléluia.
Magnificat
OratioPrière
Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum æternitátis nobis áditum, devícta morte, reserásti : vota nostra, quæ præveniéndo aspíras, étiam adiuvándo proséquere. Per eúndem Dóminum.O Dieu, qui avez en ce jour, par la victoire de votre Fils unique sur la mort, ouvert pour nous l’entrée de l’éternité : secondez de votre secours les vœux que vous nous inspirez, en nous prévenant au moyen de votre grâce.
V/. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia.V/. Bénissons le Seigneur, alléluia, alléluia.
R/. Deo grátias, allelúia, allelúia.R/. Rendons grâces à Dieu, alléluia, alléluia.

[*]

Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi : (...)Unis dans une même communion et célébrant le jour très saint de la Résurrection de Notre-Seigneur Jésus-Christ selon la chair, et vénérant la mémoire en premier de la glorieuse Vierge Marie, Mère du même Jésus notre Dieu et notre Seigneur (…)
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias (...)Ainsi donc, Seigneur, ce sacrifice que nous vous offrons et, avec tous vos enfants, aujourd’hui spécialement pour ceux que vous avez daigné régénérer par l’eau et l’Esprit-Saint en leur accordant la rémission de tous leurs péchés, acceptez-le comme une juste expiation

[1] Ex. 3, 14.

[2] Ps. 1, 2.

[3] La première partie de cette Antienne se rapporte à la nature divine de Notre-Seigneur, la seconde à sa nature humaine. Le 1er Psaume nous rappelle que le Christ, l’Homme nouveau a suivi fidèlement la loi du Seigneur, transgressée par le premier homme et que le Seigneur l’a comblé de gloire en ce jour de la Résurrection. Le 2e Psaume nous montre le complot de la Synagogue contre Jésus : les Juifs ont pu immoler le Messie qui devait les sauver ; ils n’ont pu l’enchaîner dans le sépulcre. Le 3e Psaume est une prophétie de la Résurrection du Christ : il s’est endormi dans le tombeau, mais le Seigneur l’a réveillé, et il sera toujours vainqueur de ceux qui s’élèveront contre lui.

[4] Ps. 2, 8.

[5] Ps. 3, 6.

[6] Toutes les antiennes sont de Matth. 28, 2-5

[7] « Le jour de la résurrection du Seigneur est appelé le jour que le Seigneur a fait, soit parce que le Christ ressuscitant l’a éclairé comme soleil de justice, soit parce que Dieu se l’est consacré d’une manière particulière » (St Bellarmin), soit encore parce que le triomphe du Seigneur a marqué le début de l’ère chrétienne qui peut bien s’appeler le jour du salut.