Accueil - Missel - Commun des Saints

Commun des Saintes Femmes I : pour une Martyre Me exspectavérunt

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Dom Pius Parsch, Le guide dans l’année liturgique :

Les saintes femmes, c’est-à-dire celles qui ont vécu dans l’état du mariage, spécialement les saintes veuves, ont, elles aussi, un commun spécial avec deux formulaires différents, l’un pour les martyres, l’autre pour. les non martyres.

La Messe “Me exspectaverunt”

Cette messe diffère très peu de la messe du commun des Vierges Martyres ; on n’y trouve guère de textes nouveaux. A l’Introït, la martyre se tient devant nous ; nous l’entendons dire : “Les pécheurs me guettent... mais je garde tes commandements dans mon cœur ” L’Epître est un bel hymne d’action de grâces après la victoire du martyre : “Je te glorifie, mon Seigneur et mon Roi..., car tu as été mon aide et mon protecteur. Tu as arraché mon corps à la corruption... aux bêtes rugissantes qui voulaient me dévorer, à la flamme brûlante qui m’encerclait... ; c’est pourquoi mon âme veut jusqu’à la mort glorifier le Seigneur.” A ces mots, nous croyons être témoins du martyre. Les deux chants qui suivent (Grad. et Offert.) sont empruntés au cantique nuptial de l’Église. Tous deux nous montrent la sainte qui s’avance comme une épouse. A l’Evangile, nous voyons comment la martyre a cherché et trouvé le “trésor incomparable”, la “perle précieuse”, le royaume de Dieu. Pour la possession de ce bien supérieur, elle a tout donné, bonheur, richesses de la terre, et même la vie. Ainsi, elle l’a payé au plus haut prix. A la Communion, nous entendons la sainte qui nous parle. Elle nous entretient des persécutions de ses bourreaux ; mais elle craint Dieu par dessus tout. Elle se réjouit d’avoir trouvé le royaume de Dieu comme d’avoir trouvé un grand trésor. Ces paroles, nous devons nous aussi les dire. L’Eucharistie nous donne force contre les ennemis du salut ; mais elle est aussi pour nous le grand trésor.

Commune non Virginum

Commun des Saintes Femmes

I
I
Pro Martyre non Virgine

Pour une sainte Femme Martyre

Ant. ad Introitum. Ps. 118, 95-96.Introït
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me : testimónia tua, Dómine, intelléxi : omnis consummatiónis vidi finem : latum mandátum tuum nimis. (T.P. Allelúia, allelúia.)Les pécheurs m’ont attendu pour me perdre, mais j’ai compris vos enseignements, Seigneur. J’ai vu la fin de toute perfection ; votre loi a une étendue infinie. (T.P. Alléluia, alléluia.)
Ps. Ibid., 1.
Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini.Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula etiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti : concéde propítius ; ut, qui beátæ N. Martyris tuæ natalítia cólimus, per eius ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum.O Dieu qui, entre autres merveilles de votre puissance, avez fait remporter la victoire du martyre même au sexe le plus faible : faites dans votre bonté, qu’honorant la naissance au ciel, de la Bienheureuse N., votre Martyre, nous tendions vers vous par l’imitation de ses exemples.
Léctio libri Sapiéntiæ.Lecture du Livre de la Sagesse.
Eccli. 51, 1-8 et 12.
Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum, Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo : quóniam adiútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo línguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adiutor. Et liberasti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me : a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta : de altitúdine ventris inferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua iniústa : laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum : quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster.Je vous rendrai grâces, ô Seigneur roi, et je vous louerai, Dieu mon sauveur. Je rendrai gloire à votre nom, parce que vous avez été mon aide et mon protecteur. Vous avez délivré mon corps de la perdition, des pièges de la langue injuste, et des lèvres des ouvriers du mensonge, et en face de mes adversaires vous vous êtes fait mon défenseur. Vous m’avez délivré, selon la multitude de vos miséricordes, de ceux qui rugissaient, prêts à me dévorer, des mains de ceux qui cherchaient à m’ôter la vie, et de la puissance des tribulations qui m’environnaient ; de la violence de la flamme qui m’entourait, et au milieu du feu je n’ai point senti la chaleur ; de la profondeur des entrailles de l’enfer, de la langue souillée et des paroles de mensonge, du roi inique et de la langue injuste. Mon âme louera le Seigneur jusqu’à la mort, car vous tirez du péril ceux qui vous attendent, Seigneur, et vous les délivrez des mains des nations, ô Seigneur notre Dieu.
Graduale. Ps. 44, 8.Graduel
Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem.Vous avez aimé la justice et haï l’iniquité.
V/. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.V/. C’est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a oint d’une huile d’allégresse.
Allelúia, allelúia. V/. Ibid., 5. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Avec votre gloire et votre majesté, avancez, marchez victorieusement et régnez. Alléluia.
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAprès la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit :
Tractus.Trait
Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum : pro cuius amóre sánguinem tuum fudísti.Venez, épouse du Christ, recevez la couronne que le Seigneur vous a préparée pour l’éternité. C’est pour son amour que vous avez répandu votre sang.
V/. Ps. 44, 8 et 5. Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem : proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.V/. Vous avez aimé la justice et haï l’iniquité. C’est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que toutes vos compagnes.
V/. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.V/. Avec votre gloire et votre majesté, avancez, marchez victorieusement et régnez.
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Au Temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 44, 5. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.Allelúia, allelúia. V/. Avec votre gloire et votre majesté, avancez, marchez victorieusement et régnez.
Allelúia. V/. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam : et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Allelúia.Allelúia. V/. Pour la vérité, la douceur et la justice ; et votre droite voua conduira merveilleusement. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu.
Matt 13, 44-52
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam me : Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro : quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum cælórum sagénse, missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi : exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis : ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia ? Dicunt ei : Etiam. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : "Le Royaume des Cieux est comparable à un trésor caché dans un champ. Quand un homme le trouve, il le cache, puis, dans sa joie, il s’en va, il vend tout ce qu’il possède, et il achète ce champ. Ou encore : Le Royaume des Cieux est comparable à un marchand qui recherche des perles fines. Quand il trouve une perle de grand prix, il s’en va, il vend tout ce qu’il possède, et il l’achète. Ou encore : Le Royaume des Cieux est comparable à un filet qu’on jette dans la mer et qui ramasse des poissons de toutes sortes. Quand il est rempli, on le tire sur le rivage ; on s’assied, et on recueille dans des paniers ce qui est bon, mais le mauvais, on le jette. Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges sortiront, ils sépareront les méchants d’avec les justes, et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là, seront les pleurs et les grincements de dents. Avez-vous compris tout cela ?" Ils répondirent : "Oui". Il leur dit : "C’est pourquoi tout scribe instruit du Royaume des Cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et de l’ancien."
Ant. ad Offertorium. Ps. 44. 3.Offertoire
Diffúsa est grátia in lábiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (T.P. Allelúia.)La grâce est répandue sur vos lèvres ; c’est pourquoi Dieu vous a bénie à jamais et pour tous les siècles. (T.P. Alléluia.)
Secreta.Secrète
Súscipe, Dómine, múnera, quæ in beátæ N. Martyris tua sollemnitáte deférimus : cuius nos confídimus patrocínio liberári. Per DóminumRecevez, Seigneur, les dons que nous vous présentons en la fête de la bienheureuse N., votre Martyre, en la protection de qui nous avons confiance pour être délivrés.
Ant. ad Communionem. Ps. 118, 161-162.Communion
Príncipes persecúti sunt me gratis, et a verbis tuis formidávit cor meum : lætábor ego super elóquia tua, quasi qui invénit spólia multa. (T.P. Allelúia.)Les princes m’ont persécuté sans raison et mon cœur n’a été effrayé que de vos paroles. Je mets ma joie dans vos ordres, comme celui qui a trouvé de riches dépouilles. (T.P. Alléluia.)
Postcommunio.Postcommunion
Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria : et, intercedénte beáta N. Mártyre tua, sempitérna fáciant protectióne gaudére. Per Dóminum nostrumQu’ils nous soient un secours efficace, ô Seigneur, les mystères auxquels nous avons participé et que la bienheureuse N., votre Martyre,intercédant pour nous, ils nous fassent jouir d’une protection constante