Accueil - Réforme liturgique - Textes Officiels - La réforme de Paul VI

Pro Multis (2006)

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager
Lettre précisant comment la formule latine doit être traduite.
mardi 17 octobre 2006.


Par cette lettre, la Congrégation du Culte Divin précise et corrige une erreur de traduction fréquente de la formule sacramentelle de la consécration.

Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum

Prot. N. 467/05/L :

Rome, 17 October 2006

Votre Eminence, Votre Excellence,

En juillet 2005 la Congrégation pour le Culte Divin et la Discipline des Sacrements, en accord avec la Congrégation pour la Doctrine de la Foi, avait écrit à tous les présidents des conférences des évêques pour leur demander leur avis sur la traduction dans les divers langues vernaculaires de l’expression pro multis dans la formule de consécration du Précieux Sang pendant la célébration de la Sainte Messe (réf. Prot. N. 467/05/L du 9 juillet 2005).

Les réponses reçues des conférences épiscopales ont été étudiées par les deux congrégations et un rapport a été rédigé à l’intention du Saint Père. A sa demande, la Congrégation écrit maintenant à Votre Eminence, à Votre Excellence en ces termes :

1. Un texte correspondant aux mots pro multis, retenu par l’Eglise, constitue la formule qui a été en usage dans le rite romain latin depuis les premiers siècles. Dans les 30 dernières années quelques textes vernaculaires approuvés ont véhiculé la traduction interprétative "pour tous", "per tutti", ou par des mots équivalents.

2. Il n’y a aucun doute quant à la validité des messes célébrées avec l’utilisation d’une formule dûment approuvée contenant une formule équivalente à "pour tous", comme la Congrégation pour la Doctrine de la Foi l’a déjà déclaré [1]. En effet, la formule "pour tous" correspondrait assurément à une interprétation correcte de l’intention du Seigneur exprimée dans le texte. C’est un dogme de Foi que le Christ est mort sur la croix pour tous les hommes et toutes les femmes (cf. Jean 11, 52 ; 2 Corinthiens 5, 14-15 ; Tite 2, 11 ; 1 Jean 2, 2).

3. Il y a, cependant, beaucoup d’arguments en faveur d’une traduction plus précise de la formule traditionnelle pro multis :

a. les Evangiles synoptiques (Mt 26, 28 ; Mc 14, 24) [2] font expressément référence à "beaucoup" (le mot grec traduit est "polloin") pour qui le Seigneur offre le Sacrifice, et ces mots ont été soulignés par quelques érudits biblistes en relation avec les mots du prophète Isaïe (53, 11-12) [3]. Il aurait été entièrement possible dans les textes évangéliques d’avoir dit "pour tous" (par exemple, cf. Luc 12, 41) [4] ; au lieu de cela, la formule donnée dans le récit d’établissement est "pour beaucoup", et les mots ont été loyalement traduits ainsi dans la plupart des versions bibliques modernes.

b. le rite romain latin a toujours dit pro multis et jamais pro omnibus dans la consécration du calice.

c. Les anaphores des divers rites orientaux, que ce soit le Grec, le Syriaque, l’Arménien, les langues slaves, etc., contiennent l’équivalent verbal du pro multis latin dans leurs langues respectives.

d. "pour beaucoup" est une traduction fidèle de pro multis, tandis que "pour tous" est plutôt une explication propre au langage catéchétique.

e. l’expression "pour beaucoup", tout en incluant chaque personne humaine, induit également le fait que le salut n’est pas attribué de façon mécanique, sans une adhésion ou une participation quelconque. Au contraire, le croyant est invité à accepter dans la foi le cadeau qui lui est offert et à recevoir la vie surnaturelle qui est donnée à ceux qui participent à ce mystère, le vivant dans leurs vies pour être comptés parmi les "beaucoup" auquel le texte se réfère.

f. en conformité avec l’instruction Liturgiam authenticam, un effort devra être entrepris pour être plus fidèle aux textes latins dans les éditions typiques.

4. Les Conféréneces épiscopales des pays où la formule "pour tous" - ou son équivalent - est actuellement en service sont priés pour ces raisons d’entreprendre la formation nécessaire des fidèles sur cette question dans l’année ou dans les deux années à venir pour les préparer à la réception d’une traduction vernaculaire précise de la formule pro multis (par exemple, "pour beaucoup", "per molti", etc.) dans la prochaine traduction du Missel romain que les évêques et le Saint-siège approuveront pour l’usage dans leur pays.

Avec l’expression de ma profonde estime et de mon profond respect , je reste, Votre Eminence, Votre Excellence, Fidèlement vôtre dans le Christ,

Francis Card. Arinze, Prefet.

[1] cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuarii 1974, AAS 66 (1974), 661

[2] NDR : Mt 26, 28 « hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum » ; Mc 14, 24 « et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur »

[3] NDR : Isaïe 53, 11-12 « pro eo quod laboravit anima eius videbit et saturabitur in scientia sua iustificabit ipse iustus servus meus multos et iniquitates eorum ipse portabit ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit »

[4] NDR : Luc 12, 41 « ait autem ei Petrus : Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes ? »