Accueil - Missel - Messes des Défunts

Le jour de l’enterrement

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


La messe des funérailles est humble, comme l’Église qui se sait Église de pécheurs : son but premier est de prier pour le défunt, car tout défunt est pécheur, quelle que soit sa sainteté ; l’Église ne fait exception que pour les enfants morts dans la grâce de leur baptême avant d’avoir eu l’usage de la raison. Et pour implorer la clémence de Dieu, elle se garde bien de rappeler les mérites du défunts ; lorsque Moïse priait pour le peuple coupable (Ex. 32, 11-14), il n’évoquait Abraham, Isaac et Jacob qu’en raison de l’alliance que le Seigneur avait faite avec eux. Lorsque la liturgie supplie Dieu pour un défunt, elle ne fait pas son éloge, mais énumère seulement les gages de la miséricorde divine : la création, l’Alliance, l’Incarnation, la mort de son Fils, sa conduite envers les pécheurs (Marie-Madeleine, le bon larron), le Baptême, l’Eucharistie.

In die obitus seu depositionis Defuncti

Le jour de la mort ou de l’enterrement du défunt

Sequens Missa dicitur pro defunctis non sacerdotibus : La messe suivante est dite pour les défunts non prêtres :
a) in Missa exsequiali ; a) à la messe des obsèques ;
b) in Missa pro die obitus ; b) à la messe du jour de la mort ;
c) in Missis post acceptum mortis nuntium ; c) aux messes une fois connue l’annonce de la mort ;
d) in ultima defuncti sepultura ; d) à la dernière sépulture du défunt ;
e) in die III, VII et XXX, adhibitis tamen orationibus propriis. e) aux 4ème, 7ème et 30ème jours, en utilisant cependant les oraisons prévues.
Ant. ad Introitum. 4 Esdr. 2, 34 et 35Introït
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et lux perpetua lúceat eis.Donnez-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille pour eux.
Ps. 64, 2-3
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Ierúsalem : exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet.L’hymne de louange vous est due, ô Dieu, dans Sion, et on vous rendra des vœux dans Jérusalem : exaucez ma prière, toute chair viendra à Vous.
Réquiem ætérnam.Donnez-leur le repos éternel…
OratioCollecte
Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere, te súpplices exorámus pro anima fámuli tui (fámulæ tuæ) N., quam hodie de hoc sǽculo migráre iussísti : ut non tradas eam in manus inimíci, neque obliviscáris in finem, sed iúbeas eam a sanctis Angelis súscipi, et ad pátriam paradísi perdúci ; ut quia in te sperávit et crédidit, non pœnas inférni sustíneat, sed gáudia ætérna possídeat. Per Dóminum.O Dieu, dont le propre est de pardonner toujours et de faire miséricorde, nous vous implorons humblement pour l’âme de votre serviteur (servante) N., à qui vous avez commandé de quitter aujourd’hui le monde ; ne la livrez pas au pouvoir de l’ennemi, et ne l’oubliez pas à jamais ; mais daignez ordonner à vos saints Anges de la recevoir et de l’introduire dans la patrie céleste, afin qu’après avoir cru et espéré en vous, elle n’ait point à souffrir les peines de l’enfer mais qu’elle possède les joies éternelles. Par N.S.
In die tertio, septimo et trigesimo :Aux 3ème, 7ème et 30ème jours :
OratioOraison
Quǽsumus, Dómine, ut ánimæ fámuli tui (fámulæ tuæ) N., cuius depositiónis diem tértium (vel séptimum, vel trigésimum) commemorámus, Sanctórum atque electórum tuórum largíri dignéris consórtium : et rorem misericórdiæ tuæ perénnem infúndas. Per Dóminum.Nous vous demandons instamment, Seigneur, de daigner faire partager le sort de vos Saints et de vos élus à l’âme de votre serviteur (servante) N., dont nous faison mémoire en ce troisième (ou septième ou trentième jour), et de verser sur elle la rosée éternelle de votre miséricorde. Par Notre-Seigneur.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses.Lecture de la première Épître de saint Paul aux Thessaloniciens.
I Thes. 4, 13-18
Fratres : Nólumus vos ignoráre de dormiéntibus, ut non contristémini, sicut et céteri, qui spem non habent. Si enim crédimus, quod Iesus mórtuus est et resurréxit : ita et Deus eos, qui dormiérunt per Iesum, addúcet cum eo. Hoc enim vobis dícimus in verbo Dómini, quia nos, qui vívimus, qui resídui su-mus in advéntum Dómini, non præveniémus eos, qui dormiérunt. Quóniam ipse Dóminus in iussu, et in voce Archángeli, et in tuba Dei descéndet de coelo : et mórtui, qui in Christo sunt, resúrgent primi. Deinde nos, qui vívimus, qui relínquimur, simul rapiémur cum illis in núbibus óbviam Christo in aëra, et sic semper cum Dómino érimus. Itaque consolámini ínvicem in verbis istis.Frères, nous ne voulons pas que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis dans la mort, afin que vous ne vous affligiez pas, comme font les autres, qui n’ont pas d’espérance. Puisque Jésus, nous le croyons, est mort et est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis en Jésus, Dieu les prendra avec lui. Car, sur la parole du Seigneur, nous vous déclarons ceci : nous, les vivants, qui resterons pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. Le Seigneur lui-même, au signal, à la voix de l’archange, au son de la trompette divine, descendra du ciel, et les morts dans le Christ ressusciteront d’abord. Ensuite, nous les vivants qui resterons, nous serons emportés dans les nuées, en même temps qu’eux, à la rencontre du Seigneur, dans les airs ; et ainsi, nous serons toujours avec le Seigneur. Consolez-vous donc mutuellement par ces paroles.
Graduale. 4 Esdr. 2, 34 et 35Graduel
Réquiem ætérnam dona eis, Dómime : et lux perpétua lúceat eis.Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière éternelle luise pour eux.
V/. Ps 111, 7 In memória ætérna erit iustus : ab auđitióne mala non timébit.V/. Le souvenir du juste sera éternel ; il ne craindra pas d’entendre rien d’affligeant.
Tractus.
Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidelium defunctórum ab omni vínculo delictórum.Délivrez, Seigneur, les âmes de tous les fidèles défunts de tous les liens de péchés.
V/. Et grátia tua illis succurrénte mereántur evádere iudícium ultiónis.V/. Et votre grâce aidant, qu’ils méritent d’échapper au jugement de vengeance.
V/. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.V/. Et de jouir de la béatitude de la lumière éternelle.
SequentiaSéquence
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favílla :
Teste David cum Sibýlla.
Jour de colère que ce jour-là,
qui réduira en cendre le monde,
selon l’oracle de David et de la Sibylle.
Quantus tremor est futúrus,
Quando iudex est ventúrus,
Cuncta stricte discussúrus.
Quelle terreur,
quand le juge viendra
pour tout examiner avec rigueur !
Tuba mirum spargens sonum
Per sepúlcra regiónum,
Coget omnes ante thronum.
La trompette jetant ses notes stupéfiantes
parmi les tombeaux
assemblera tous les hommes devant le trône.
Mors stupébit et natúra,
Cum resúrget creatúra,
Iudicánti responsúra.
La mort et la nature seront stupéfaites,
quand surgira la créature,
pour répondre au jugement.
Liber scriptus proferétur,
In quo totum continétur,
Unde mundus iudicétur.
On présentera le livre
où est écrit et renfermé
tout l’objet du jugement.
Iudex ergo cum sedébit.
Quidquid latet apparébit :
Nil inúltum remanébit.
Quand le juge siégera,
tout ce qui est caché apparaîtra,
rien ne restera impuni.
Quid sum miser tunc dictúrus ?
Quem patrónum rogatúrus,
Cum vix iustus sit secúrus ?
Malheureux, que dirai-je alors ?
Quel avocat vais-je implorer,
quand le juste à peine sera en sûreté ?
Rex treméndæ maiestátis,
Qui salvándos salvas gratis,
Salva me, fons pietátis.
Roi d’une majesté redoutable,
qui sauvez gratuitement vos élus,
sauvez-moi, Source de bonté.
Recordáre, Iesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ :
Ne me perdas illa die.
Souvenez-vous, ô bon Jésus,
que vous êtes venu pour moi,
ne me perdez pas en ce jour.
Quærens me, sedésti lassus :
Redemísti crucem passus :
Tantus labor non sit cassus.
À me chercher, vous vous êtes fatigué.
Vous m’avez racheté, en souffrant la Croix.
Que tant d’efforts ne soient pas vains.
Iuste iudex ultiónis,
Donum fac remissiónis
Ante diem ratiónis.
Juge juste, en vos vengeances,
accordez-moi grâce et pardon
avant le jour des comptes.
Ingemísco, tamquam reus :
Culpa rubet vultus meus :
supplicánti parce, Deus.
Je gémis comme un coupable :
Mes fautes font rougir mon front,
je vous supplie, épargnez-moi.
Qui Maríam absolvísti,
Et latrónem exaudísti,
Mihi quoque spem dedísti.
Vous avez absous Marie-Madeleine,
et exaucé le larron,
à moi aussi, donnez l’espérance.
Preces meæ non sunt dignæ :
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perénni cremer igne.
Mes prières ne sont pas dignes.
Mais vous qui êtes bon, faites, de grâce,
que je ne brûle pas au feu éternel.
Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequéstra,
Státuens in parte dextra.
Placez-moi parmi les brebis,
séparez-moi des béliers,
en me mettant à droite.
Confutátis maledictis,
Flammis ácribus addíctis :
Voca me cum benedictis.
En confondant les maudits,
voués aux flammes éternelles,
appelez-moi avec les bénis.
Oro supplex et acclínis,
Cor contrítum quasi cinis :
Gere curam mei finis.
Je prie suppliant et prosterné,
le cœur broyé comme cendre,
prenez soin de ma destinée.
Lacrimósa dies illa,
Qua resúrget ex favílla.
Iudicándus homo reus :
Huic ergo parce Deus :
O jour de larmes,
où l’homme coupable ressuscitera
de la poussière pour être jugé.
Mais vous, ô Dieu, pardonnez-lui.
Pie Iesu Dómine,
Dona eis réquiem. Amen.
Doux Jésus, Seigneur,
donnez-leur le repos. Ainsi soit-il.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem.Lecture du Saint Evangile selon saint Jean.
Jn 11, 21-27
In illo témpore : Dixit Martha ad Iesum : Dómine, si fuísses hic, frater meus non fuísset mórtuus : sed et nunc scio, quia, quæcúmque popósceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Iesus : Resúrget frater tuus. Dicit ei Martha : Scio, quia resúrget in resurrectióne in novíssimo die. Dixit ei Iesus : Ego sum resurréctio et vita : qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet : et omnis, qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. Credis hoc ? Ait illi : Utique, Dómine, ego crédidi, quia tu es Christus, Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti.En ce temps-là, Marthe dit à Jésus : "Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. Et cependant, je le sais, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera." Jésus lui dit : "Ton frère ressuscitera." Marthe lui dit : "Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour." Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il est mort, vivra. Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?" Elle répondit : "Oui, Seigneur ; je crois que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant, celui qui doit venir dans le monde."
Ant. ad Offertorium. Offertoire
Dómine Iesu Christe, Rex glóriæ, libera ánimas ómnium fidelium defunctórum de pænis inférni et de profúndo lacu : libera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum : sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam : Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, délivrez les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l’enfer, et du lac profond ; délivrez-les de la gueule du lion ; que l’abîme ne les engloutisse pas, qu’elles ne tombent pas dans les ténèbres, mais que le porte-enseigne saint Michel les introduise dans la sainte lumière,
* Quam olim Abrahæ promisisti, et sémini eius.* Qu’autrefois à Abraham vous avez promise et à sa postérité.
V/. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus : tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam fácimus : fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam. V/. Les hosties et les prières de louange, Seigneur, nous vous les offrons. Vous, recevez-les pour ces âmes, dont aujourd’hui nous faisons mémoire ; faites-les, Seigneur, passer de la mort à la vie.
* Quam olim Abrahæ promisísti et sémini eius.* Qu’autrefois à Abraham vous avez promise et à sa postérité.
Secreta.Secrète
Propitiáre, quǽsumus, Dómine, ánimæ fámuli tui (fámulæ tuæ) N., pro qua hostiam laudis tibi immolámus, maiestátem tuam supplíciter deprecántes : ut per hæc piæ placatiónis offícia, perveníre mereátur ad réquiem ætérnam. Per Dóminum Nostrum Iesum Christum ...Ayez pitié, nous vous en supplions, Seigneur, de l’âme de votre serviteur (servante) N., pour laquelle nous vous sacrifions cette hostie de louange, demandant humblement à votre Majesté qu’au moyen de cet office de piété et de propitiation, elle mérite de parvenir au repos éternel. Par Notre-Seigneur.
In die tertio, septimo et trigesimo :Aux 3ème, 7ème et 30ème jours :
SecretaSecrète
Múnera, quǽsumus, Dómine, quæ tibi pro ánima fámuli tui (fámulæ tuæ) N. offérimus, placátus inténde : ut, remédiis purgáta coeléstibus, in tua pietáte requiéscat. Per Dóminum.Nous vous en supplions, Seigneur, considérez favorablement les dons que nous vous offrons pour l’âme de votre serviteur (servante) N., afin que, purifiés par ces remèdes célestes elle repose dans votre miséricorde. Par Notre-Seigneur.
Præfatio defunctorum. Préface des Défunts .
Ant. ad Communionem. Communion
Lux ætérna lúceat eis, Dómine : Cum sanctis tuis in ætérnum : quia pius es.Que la lumière éternelle luise pour eux, Seigneur : Avec vos Saints à jamais, parce que vous êtes bon.
V/. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et lux perpétua lúceat eis : Cum Sanctis tuis in ætérnum : quia pius es.V/. Donnez-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin luise pour eux.
Cum sanctis tuis in ætérnum : quia pius es.Avec vos Saints à jamais, parce que vous êtes bon.
Postcommunio.Postcommunion
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut ánima fámuli tui (fámulæ tuæ) N., quæ hódie de hoc sǽculo migrávit, his sacrifíciis purgáta, et a peccátis expedíta, indulgéntiam páriter et réquiem cápiat sempitérnam. Per Dóminum nostrum.Accordez-nous, s’il vous plaît ô Dieu tout-puissant, que l’âme de votre serviteur (servante) N., qui a quitté la terre aujourd’hui, étant purifiée par ces sacrifices et délivrée de ses péchés, obtienne à la fois le pardon et le repos éternel. Par Notre-Seigneur.
In die tertio, septimo et trigesimo :Aux 3ème, 7ème et 30ème jours :
PostcommunioPostcommunion
Súscipe, Dómine, preces nostras pro ánima fámuli tui (fámulæ tuæ) N. : ut, si quæ ei máculæ de terrénis contágiis adhæsérunt, remissiónis tuæ misericórdia deleántur. Per Dóminum.Recevez, Seigneur, nos priers pour l’âme de votre serviteur (servante) N., en sorte que si les contagions terrestres lui avaient fait contracter des souillures, celles-ci soient effacées par la misércorde de votre pardon. Par Notre-Seigneur.