Præfatio defunctorum. | Préface des défunts. |
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : per Christum Dóminum nostrum. | Il est vraiment juste et nécessaire,
c’est notre devoir et c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ notre Seigneur. |
In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit,
ut quos constrístat certa moriéndi condítio, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. | En lui a brillé pour nous l’espoir de la bienheureuse résurrection,
afin que ceux qu’attriste la condition d’une mort certaine, soient consolés par la promesse de l’immortalité future. |
Tuis enim fidélibus, Dómine,
vita mutátur non tollítur, et dissolúta terréstris huius incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur. | Car pour vos fidèles, Seigneur,
la vie n’est pas enlevée, mais changée, et après la destruction de cette demeure terrestre, leur est préparée une habitation éternelle dans les cieux. |
Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes. | C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges,
avec les Trônes et les Dominations, avec la troupe entière de l’armée céleste, nous chantons une hymne à votre gloire, redisant sans fin. |