In Anniversario Defunctorum |
Le jour Anniversaire des défunts |
Ant. ad Introitum. 4 Esdr. 2, 34 et 35 | Introït |
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et lux perpetua lúceat eis. | Donnez-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille pour eux. |
Ps. 64, 2-3 | |
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Ierúsalem : exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet. | L’hymne de louange vous est due, ô Dieu, dans Sion, et on vous rendra des vœux dans Jérusalem : exaucez ma prière, toute chair viendra à Vous. |
Réquiem ætérnam. | Donnez-leur le repos éternel… |
Oratio | Collecte |
Pro uno Defuncto vel una Defuncta | Pour un ou une Défunte |
Deus, indulgentiárum Dómine : da ánimæ famuli tui N. (fámulæ tuæ N.), cuius anniversárium depositiónis diem commemorámus, refrigérii sedem, quiétis beatitúdinem et lúminis claritátem. Per Dóminum. | Seigneur Dieu des miséricordes, accordez à l’âme de votre serviteur N. (votre servante N.), dont nous commémorons le jour anniversaire de la déposition, le lieu du rafraîchissement, la béatitude du repos et la splendeur de la lumière. |
Pro pluribus Defunctis | Pour plusieurs Défunts |
Deus, indulgentiárum Dómine : da animábus famulórum famularúmque tuárum, quorum anniversárium depositiónis diem commemorámus, refrigérii sedem, quiétis beatitúdinem et lúminis claritátem. Per Dóminum. | Seigneur Dieu des miséricordes, accordez à l’âme de vos serviteurs et de vos servantes, dont nous commémorons le jour anniversaire de la déposition, le lieu du rafraîchissement, la béatitude du repos et la splendeur de la lumière. |
Léctio libri Machabæórum. | Lecture du livre des Macchabées. |
2. Mach. 12, 43-46. | |
In diébus illis : Vir fortíssimus Iudas, facta collatióne, duódecim mília drachmas argénti misit Ierosólymam, offérri pro peccátis mortuórum sacrifícium, bene et religióse de resurrectióne cógitans (nisi enim eos, qui cecíderant, resurrectúros speráret, supérfluum viderétur et vanum oráre pro mórtuis) : et quia considerábat, quod hi, qui cum pietáte dormitiónem accéperant, óptimam habérent repósitam grátiam. Sancta ergo et salúbris est cogitátio pro defunctis exoráre, ut a peccátis solvántur. | En ces jours-là, le vaillant Judas Macchabée, après avoir fait une collecte, envoya douze mille drachmes d’argent à Jérusalem, afin qu’un sacrifice fût offert pour les péchés des morts, ayant de bonnes et de religieuses pensées touchant la résurrection, car s’il n’avait pas espéré que ceux qui avaient été tués ressusciteraient, il eût regardé comme une chose vaine et superflue de prier pour les morts ; et il considérait qu’une grande miséricorde était réservée à ceux qui étaient morts avec piété. C’est donc une sainte et salutaire pensée de prier pour les morts, afin qu’ils soient délivrés de leurs péchés. |
Graduale. 4 Esdr. 2, 34 et 35 | Graduel |
Réquiem ætérnam dona eis, Dómime : et lux perpétua lúceat eis. | Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière éternelle luise pour eux. |
V/. Ps 111, 7 In memória ætérna erit iustus : ab auđitióne mala non timébit. | V/. Le souvenir du juste sera éternel ; il ne craindra pas d’entendre rien d’affligeant. |
Tractus. | |
Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidelium defunctórum ab omni vínculo delictórum. | Délivrez, Seigneur, les âmes de tous les fidèles défunts de tous les liens de péchés. |
V/. Et grátia tua illis succurrénte mereántur evádere iudícium ultiónis. | V/. Et votre grâce aidant, qu’ils méritent d’échapper au jugement de vengeance. |
V/. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui. | V/. Et de jouir de la béatitude de la lumière éternelle. |
Sequentia | Séquence |
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favílla : Teste David cum Sibýlla. | Jour de colère que ce jour-là,
qui réduira en cendre le monde, selon l’oracle de David et de la Sibylle. |
Quantus tremor est futúrus,
Quando iudex est ventúrus, Cuncta stricte discussúrus. | Quelle terreur,
quand le juge viendra pour tout examiner avec rigueur ! |
Tuba mirum spargens sonum
Per sepúlcra regiónum, Coget omnes ante thronum. | La trompette jetant ses notes stupéfiantes
parmi les tombeaux assemblera tous les hommes devant le trône. |
Mors stupébit et natúra,
Cum resúrget creatúra, Iudicánti responsúra. | La mort et la nature seront stupéfaites,
quand surgira la créature, pour répondre au jugement. |
Liber scriptus proferétur,
In quo totum continétur, Unde mundus iudicétur. | On présentera le livre
où est écrit et renfermé tout l’objet du jugement. |
Iudex ergo cum sedébit.
Quidquid latet apparébit : Nil inúltum remanébit. | Quand le juge siégera,
tout ce qui est caché apparaîtra, rien ne restera impuni. |
Quid sum miser tunc dictúrus ?
Quem patrónum rogatúrus, Cum vix iustus sit secúrus ? | Malheureux, que dirai-je alors ?
Quel avocat vais-je implorer, quand le juste à peine sera en sûreté ? |
Rex treméndæ maiestátis,
Qui salvándos salvas gratis, Salva me, fons pietátis. | Roi d’une majesté redoutable,
qui sauvez gratuitement vos élus, sauvez-moi, Source de bonté. |
Recordáre, Iesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ : Ne me perdas illa die. | Souvenez-vous, ô bon Jésus,
que vous êtes venu pour moi, ne me perdez pas en ce jour. |
Quærens me, sedésti lassus :
Redemísti crucem passus : Tantus labor non sit cassus. | À me chercher, vous vous êtes fatigué.
Vous m’avez racheté, en souffrant la Croix. Que tant d’efforts ne soient pas vains. |
Iuste iudex ultiónis,
Donum fac remissiónis Ante diem ratiónis. | Juge juste, en vos vengeances,
accordez-moi grâce et pardon avant le jour des comptes. |
Ingemísco, tamquam reus :
Culpa rubet vultus meus : supplicánti parce, Deus. | Je gémis comme un coupable :
Mes fautes font rougir mon front, je vous supplie, épargnez-moi. |
Qui Maríam absolvísti,
Et latrónem exaudísti, Mihi quoque spem dedísti. | Vous avez absous Marie-Madeleine,
et exaucé le larron, à moi aussi, donnez l’espérance. |
Preces meæ non sunt dignæ :
Sed tu bonus fac benigne, Ne perénni cremer igne. | Mes prières ne sont pas dignes.
Mais vous qui êtes bon, faites, de grâce, que je ne brûle pas au feu éternel. |
Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequéstra, Státuens in parte dextra. | Placez-moi parmi les brebis,
séparez-moi des béliers, en me mettant à droite. |
Confutátis maledictis,
Flammis ácribus addíctis : Voca me cum benedictis. | En confondant les maudits,
voués aux flammes éternelles, appelez-moi avec les bénis. |
Oro supplex et acclínis,
Cor contrítum quasi cinis : Gere curam mei finis. | Je prie suppliant et prosterné,
le cœur broyé comme cendre, prenez soin de ma destinée. |
Lacrimósa dies illa,
Qua resúrget ex favílla. Iudicándus homo reus : Huic ergo parce Deus : | O jour de larmes,
où l’homme coupable ressuscitera de la poussière pour être jugé. Mais vous, ô Dieu, pardonnez-lui. |
Pie Iesu Dómine,
Dona eis réquiem. Amen. | Doux Jésus, Seigneur,
donnez-leur le repos. Ainsi soit-il. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem. | Suite du Saint Evangile selon saint Jean. |
Ioann. 6, 37-40. | |
In illo témpore : Dixit Iesus turbis Iudæórum : Omne, quod dat mihi Pater, ad me véniet : et eum, qui venit ad me, non eiíciam foras : quia descéndi de cælo, non ut fáciam voluntátem meam, sed voluntátem eius, qui misit me. Hæc est autem volúntas eius, qui misit me, Patris : ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resúscitem illud in novíssimo die. Hæc est autem volúntas Patris mei, qui misit me : ut omnis, qui videt Fílium et credit in eum, hábeat vitam ætérnam, et ego resuscitábo eum in novíssimo die. | En ce temps-là, Jésus dit aux foules des Juifs : Tout ce que mon Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi je ne le jetterai pas dehors. Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. Or la volonté du Père qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. La volonté de mon Père qui m’a envoyé, c’est que quiconque voit le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi-même je le ressusciterai au dernier jour. |
Ant. ad Offertorium. | Offertoire |
Dómine Iesu Christe, Rex glóriæ, libera ánimas ómnium fidelium defunctórum de pænis inférni et de profúndo lacu : libera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum : sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam : | Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, délivrez les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l’enfer, et du lac profond ; délivrez-les de la gueule du lion ; que l’abîme ne les engloutisse pas, qu’elles ne tombent pas dans les ténèbres, mais que le porte-enseigne saint Michel les introduise dans la sainte lumière, |
* Quam olim Abrahæ promisisti, et sémini eius. | * Qu’autrefois à Abraham vous avez promise et à sa postérité. |
V/. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus : tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam fácimus : fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam. | V/. Les hosties et les prières de louange, Seigneur, nous vous les offrons. Vous, recevez-les pour ces âmes, dont aujourd’hui nous faisons mémoire ; faites-les, Seigneur, passer de la mort à la vie. |
* Quam olim Abrahæ promisísti et sémini eius. | * Qu’autrefois à Abraham vous avez promise et à sa postérité. |
Secreta. | Secrète |
Pro uno Defuncto vel una Defuncta | Pour un ou une Défunte |
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, pro anima famuli tui N. (fámulæ tuæ N.), cuius hódie ánnua dies ágitur : pro qua tibi offérimus sacrifícium laudis ; ut eam Sanctórum tuórum consórtio sociáre dignéris. Per Dóminum. | Soyez propice, Seigneur, à nos supplications en faveur de l’âme de votre serviteur N. (de votre servante N.), dont c’est aujourd’hui l’anniversaire, et pour laquelle nous vous offrons ce sacrifice de louange, afin que vous daigniez lui faire partager le sort de vos Saints. |
Pro pluribus Defunctis | Pour plusieurs Défunts |
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, pro animábus famulórum famularúmque tuárum, quorum hódie ánnua dies ágitur : pro quibus tibi offérimus sacrifícium laudis ; ut eas Sanctórum tuórum consórtio sociáre dignéris. Per Dóminum. | Soyez propice, Seigneur, à nos supplications en faveur des âmes de vos serviteurs et de vos servantes, dont c’est aujourd’hui l’anniversaire, et pour lesquelles nous vous offrons ce sacrifice de louange, afin que vous daigniez leur faire partager le sort de vos Saints. |
Præfatio defunctorum. | Préface des Défunts . |
Ant. ad Communionem. | Communion |
Lux ætérna lúceat eis, Dómine : Cum sanctis tuis in ætérnum : quia pius es. | Que la lumière éternelle luise pour eux, Seigneur : Avec vos Saints à jamais, parce que vous êtes bon. |
V/. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et lux perpétua lúceat eis : Cum Sanctis tuis in ætérnum : quia pius es. | V/. Donnez-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin luise pour eux. |
Cum sanctis tuis in ætérnum : quia pius es. | Avec vos Saints à jamais, parce que vous êtes bon. |
Postcommunio. | Postcommunion |
Pro uno Defuncto vel una Defuncta | Pour un ou une Défunte |
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut ánima fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.), cuius anniversárium depositiónis diem commemorámus ; his purgáta sacrifíciis, indulgéntiam páriter et réquiem cápiat sempitérnam. Per Dóminum nostrum. | Accordez-nous, s’il vous plaît ô Dieu tout-puissant, que l’âme de votre serviteur N. (de votre servante N.), dont nous commémorons l’anniversaire de la déposition, étant purifiée par ces sacrifices, obtienne à la fois le pardon et le repos éternel. Par Notre-Seigneur. |
Pro pluribus Defunctis | Pour plusieurs Défunts |
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut ánimæ famulórum famularúmque tuárum, quorum anniversárium depositiónis diem commemorámus ; his purgátæ sacrifíciis, indulgéntiam páriter et réquiem cápiant sempitérnam. Per Dóminum nostrum. | Accordez-nous, s’il vous plaît ô Dieu tout-puissant, que les âmes de vos serviteurs et de vos servantes, dont nous commémorons l’anniversaire de la déposition, étant purifiées par ces sacrifices, obtiennent à la fois le pardon et le repos éternel. Par Notre-Seigneur. |