Accueil - Sources - Textes Patristiques

Prudence, Passion des Apôtres Pierre et Paul

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Aurelius Clemens Prudentius, Peristephanon

Le Peristephanon est un recueil de poèmes (le titre veut dire ‘couronne’) sur les Martyrs écrit à la toute fin du IVème siècle ou aux premières années du Vème siècle.

XII. Passio Apostolorum Petri et PauliXII. Passion des Apôtres Pierre et Paul
Plus solito coeunt ad gaudia ; dic, amice, quid sit !
Romam per omnem cursitant ovantque.
Il se fait un concours inusité à quelque fête. Dis-moi, ami, que se passe-t-il ? Rome entière est en mouvement et en joie.
Festus apostolici nobis redit hic dies triumfi,
Pauli atque Petri nobilis cruore.
Unus utrumque dies, pleno tamen innovatus anno,
vidit superba morte laureatum.
C’est le jour où nous célébrons le triomphe des Apôtres, jour ennobli par le sang de Pierre et de Paul. Le même jour, à la distance d’une année, les a vus couronnés par une glorieuse mort.
Scit Tiberina palus, quae flumine lambitur propinquo,
binis dicatum caespitem tropeis,
et crucis et gladii testis, quibus irrigans easdem
bis fluxit imber sanguinis per herbas.
Les rives du Tibre, à peu de distance du fleuve, connaissent les deux monuments consacrés par leurs trophées ; elles attestent la croix et le glaive qui, à deux reprises, ont arrosé de sang leurs prairies.
Prima Petrum rapuit sententia legibus Neronis,
pendere iussum praeminente ligno.
Ille tamen veritus celsae decus aemulando mortis
ambire tanti gloriam magistri
exigit, ut pedibus mersum caput inprimant supinis,
quo spectet imum stipitem cerebro.
Figitur ergo manus subter, sola versus in cacumen,
hoc mente maior, quo minor figura.
Noverat ex humili caelum citius solere adiri,
deiecit ora spiritum daturus.
Un premier arrêt enleva Pierre : l’ordre de Néron le fit attacher sur une haute croix. Mais lui, craignant de s’égaler, par une si noble mort, à son Maître souverain et de briguer sa gloire, voulut mourir la tête en bas, les pieds élevés, son chef touchant le bas de la croix ; ses mains furent donc clouées près du sol, lui, regardant le ciel. L’attitude était humiliée, l’âme n’en était que plus grande : il savait que l’abaissement conduit plus vite au ciel, il voulut mourir la tête en bas.
Ut teres orbis iter flexi rota percucurrit anni
diemque eundem sol reduxit ortus,
evomit in iugulum Pauli Nero fervidum furorem,
iubet feriri gentium magistrum.
Le monde avait parcouru l’espace d’une année, et le soleil ramenait le même jour, quand la fureur forcenée de Néron s’abattit sur la tête de Paul : il fit mettre à mort le Docteur des Gentils.
Ipse prius sibimet finem cito dixerat futurum :
’ad Christum eundum est, iam resolvor’, inquit.
Nec mora, protrahitur, poenae datur, inmolatur ense,
non hora vatem, non dies fefellit.
Celui-ci déjà avait prédit sa fin prochaine : ‘je m’en vais au Christ, je vais être délivré’, disait-il. Sans retard il est traduit, livré au supplice, immolé par le glaive : ni le jour ni l’heure n’ont démenti sa prophétie.
Dividit ossa duum Tybris sacer ex utraque ripa,
inter sacrata dum fluit sepulcra.
Dextra Petrum regio tectis tenet aureis receptum
canens oliva, murmurans fluento ;
Le Tibre sacré sépare leurs ossements, il coule entre leurs tombeaux vénérés, situés sur l’une et l’autre rive. Pierre, sous un lambris doré, habite la rive droite où chante l’olivier, où murmure un cours d’eau.
namque supercilio saxi liquor ortus excitavit
fontem perennem chrismatis feracem,
nunc pretiosa ruit per marmora lubricatque clivum,
donec virenti fluctuet colymbo.
Interior tumuli pars est, ubi lapsibus sonoris
stagnum nivali volvitur profundo.
Omnicolor vitreas pictura superne tingnit undas,
musci relucent et virescit aurum
cyaneusque latex umbram trahit inminentis ostri :
credas moveri fluctibus lacunar.
Car l’eau jaillissant au sommet du rocher a fait pousser l’arbre au feuillage éternel qui fournit le chrême ; puis elle descend sur des marbres précieux, arrose la pente ; ses eaux verdâtres sont reçues dans un bassin et, au fond de la crypte, en cascades sonores aboutissent à une piscine fraîche comme la neige. D’en haut, les peintures aux teintes variées colorent les eaux : la mousse en est dorée et les ors verdissent, l’onde limpide prend les tons sombres de la voûte : on croirait voir le lambris se mouvoir dans les eaux.
Pastor oves alit ipse illic gelidi rigore fontis,
videt sitire quas fluenta Christi.
Là le pasteur en personne abreuve à la source fraîche ses brebis qu’il voit altérées des eaux du Christ.
Parte alia titulum Pauli via servat Ostiensis,
qua stringit amnis caespitem sinistrum.
Regia pompa loci est, princeps bonus has sacravit arces
lusitque magnis ambitum talentis.
De l’autre côté, la voie d’Ostie garde le tombeau de Paul, aux lieux où le fleuve encercle la rive gauche. C’est une splendeur royale : un prince pieux a consacré ce monument et s’est plu à dépenser pour l’agrandir.
Bracteolas trabibus sublevit, ut omnis aurulenta
lux esset intus, ceu iubar sub ortu.
subdidit et Parias fulvis laquearibus columnas,
distinguit illic quas quaternus ordo.
Tum camiros hyalo insigni varie cucurrit arcus :
sic prata vernis floribus renident.
Il a revêtu les poutres de lamelles qui remplissent l’intérieur d’une lumière dorée comme celle de l’astre naissant. Il a fait reposer les lambris sur des colonnes de marbre distribuées en quatre rangs et les arcs sont revêtus de riches mosaïques, tels les prés émaillés de fleurs au printemps.
Ecce duas fidei summo patre conferente dotes,
urbi colendas quas dedit togatae.
Aspice, per bifidas plebs Romula funditur plateas,
lux in duobus fervet una festis.
Nos ad utrumque tamen gressu properemus incitato,
et his et illis perfruamur hymnis.
Tels sont les deux trésors que notre foi doit au Père souverain et qu’il donne à fêter à la Ville des toges. Voyez le peuple romain se répandre en deux courants : un même jour est animé par deux fêtes. Hâtons-nous de nous rendre à toutes deux, pour entendre les chants ici et là.
Ibimus ulterius, qua fert via pontis Hadriani,
laevam deinde fluminis petemus.
Transtiberina prius solvit sacra pervigil sacerdos,
mox huc recurrit duplicatque vota.
Nous irons au delà du pont d’Hadrien, puis nous gagnerons la rive gauche. De même le Pontife commence par célébrer après une veille au delà du Tibre, puis se rend là-bas et renouvelle son offrande.
Haec didicisse sat est Romae tibi : tu domum reversus
diem bifestum sic colas memento.
Qu’il vous suffise d’avoir appris ceci à Rome : de retour chez vous, n’oubliez pas de célébrer ce jour de double fête.