Accueil - Bréviaire - Temporal - Temps de la Septuagésime

Matines de la semaine de la Sexagésime (leçons et répons)

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Ne sont repris ici que les leçons et répons de l’office de Matines de la semaine de la Sexagésime. Les textes sont ceux du bréviaire d’avant la réforme de Jean XXIII (dimanche à 3 nocturnes).

On trouvera un commentaire du temps ici

Sommaire

  Dimanche de la Sexagésime  
  Lundi  
  Mardi  
  Mercredi  
  Jeudi  
  Vendredi  
  Samedi  

Dimanche de la Sexagésime

In I Nocturno
1er Nocturne
Lectio i1ère leçon
De libro GénesisDu livre de la Genèse
Cap. 5, 31 ; 6, 1-4
Noë vero cum quingentórum esset annórum, génuit Sem, Cham, et Iapheth. Cumque cœpíssent hómines multiplicári super terram, et filias procreássent, vidéntes fílii Dei filias hóminum quod essent pulchræ, accepérunt sibi uxóres ex ómnibus, quas elégerant. Dixítque Deus : Non permanébit spíritus meus in hómine in ætérnum, quia caro est : erúntque dies illíus centum vigínti annórum. Gigántes autem erant super terram in diébus illis. Postquam enim ingréssi sunt fílii Dei ad filias hóminum, illǽque genuérunt, isti sunt poténtes a sǽculo viri famosi.Mais Noé, lorsqu’il avait cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu’ils eurent procréé des filles, les fils de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent leurs femmes entre toutes celles qu’ils avaient choisis [1]. Et Dieu dit : Mon esprit ne demeurera pas dans l’homme pour toujours, parce qu’il est chair [2], et ses jours seront de cent vingt ans [3]. Or il y avait des géants sur la terre en ces jours-là. Car après que les enfants de Dieu se furent approchés des filles des hommes, celles-ci enfantèrent ; et de là sont venus ces hommes puissants, fameux dès les temps anciens.
R/. Dixit Dóminus ad Noë : Finis univérsæ carnis venit coram me : repléta est terra iniquitáte eórum, * Et ego dispérdam eos cum terra.R/. Le Seigneur dit à Noé La fin de toute chair est venue pour moi ; la terre est remplie d’iniquité à cause d’eux ; * Et moi, je les exterminerai avec la terre.
V/. Fac tibi arcam de lignis lævigátis, mansiúnculas in ea fácies.V/. Fais-toi une arche de pièces de bois polies tu feras dans l’arche des compartiments.
R/. Et ego disperdam eos cum terra.R/. Et moi, je les exterminerai avec la terre.
Lectio ii Cap. 6, 5-82e leçon
Videns autem Deus quod multa malítia hóminum esset in terra, et cuncta cogitátio cordis inténta esset ad malum omni témpore, poenítuit eum quod hóminem fecísset in terra. Et tactus dolóre cordis intrínsecus, Delébo, inquit, hóminem, quem creávi, a fácie terræ, ab hómine usque ad animántia, a réptili usque ad vólucres cæli. Pœnitet enim me fecísse eos. Noë vero invénit grátiam coram Dómino.Mais Dieu, voyant que la malice des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leurs cœurs étaient tournées au mal en tout temps, se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre [4] ; et touché de douleur jusqu’au fond du cœur J’exterminerai, dit-il, l’homme que j’ai créé, de la face de la terre ; depuis l’homme jusqu’aux animaux, depuis le reptile jusqu’aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits. Mais Noé trouva grâce devant le Seigneur.
R/. Noë, vir iustus atque perféctus, cum Deo ambulávit : * Et fecit ómnia quæcúmque præcépit ei Deus.R/. Noé fut un homme juste et parfait ; il marcha avec Dieu. * Et il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.
V/. Fecit sibi arcam, ut salvarétur univérsum semen.V/. Il se fit une arche, afin de conserver la race de chaque espèce.
R/. Et fecit ómnia quæcúmque præcépit ei Deus.R/. Et il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.
Lectio iii Cap. 6, 9-153e leçon
Hæ sunt generatiónes Noë : Noë vir iustus atque perféctus fuit in generatiónibus suis, cum Deo ambulávit. Et génuit tres fílios, Sem, Cham et Iapheth. Corrúpta est autem terra coram Deo, et repléta est iniquitáte. Cumque vidísset Deus terram esse corrúptam, (omnis quippe caro corrúperat viam suam super terram) dixit ad Noë : Finis univérsæ carnis venit coram me : repléta est terra iniquitáte a fácie eórum, et ego dispérdam eos cum terra. Fac tibi arcam de lignis lævigátis : mansiúnculas in arca fácies, et bitúmine línies intrínsecus et extrínsecus. Et sic fácies eam : Trecentórum cubitórum erit longitúdo arcæ, quinquagínta cubitórum latitúdo, et trigínta cubitórum altitúdo illíus.Voici les générations de Noé : Noé fut un homme juste et parfait au milieu de tous ceux de son temps ; il marcha avec Dieu. Et il engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet. Or, la terre fut corrompue et remplie d’iniquité. Lors donc que Dieu eut vu que la terre était corrompue (car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre), il dit à Noé : La fin de toute chair est venue pour moi ; la terre est remplie d’iniquité à cause d’eux, et moi, je les exterminerai avec la terre. Fais-toi une arche de pièces de bois polies ; tu feras dans l’arche des compartiments, et tu l’enduiras de bitume intérieurement et extérieurement. Et c’est ainsi que tu la feras la longueur de l’arche sera de trois cents coudées ; sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.
R/. Quadragínta dies et noctes apérti sunt cæli, et ex omni carne habénte spíritum vitæ ingressa sunt in arcam : * Et clausit a foris óstium Dóminus.R/. Les cieux furent ouverts quarante jours et quarante nuits ; et il entra dans l’arche de toute chair en laquelle est esprit de vie * Et le Seigneur ferma la porte par dehors.
V/. In artículo diéi illíus ingréssus est Noë in arcam et fílii eius, et uxor illíus et uxóres filiórum eius.V/. Ce jour-là même, Noé entra dans l’arche, lui, ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
* Et clausit a foris óstium Dóminus. Glória Patri. * Et clausit a foris óstium Dóminus. * Et le Seigneur ferma la porte par dehors. Gloire au Père. * Et le Seigneur ferma la porte par dehors.
In II Nocturno
2e Nocturne
Lectio iv4e leçon
Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Noë et arcaDu livre de saint Ambroise, Évêque, de Noé et de l’Arche.
Cap. 4 circa medium
Habes, quia irátus Dóminus est : quóniam quamvis cogitaret, hoc est sciret, quia homo pósitus in terræ regióne, carnem portans, sine peccáto esse non possit, (terra enim velut quidam tentatiónum locus est, caroque corruptélæ illécebra) tamen cum haberent mentem ratiónis capácem, virtutémque ánimæ infusam corpori, sine consideratióne aliqua in lapsum ruérunt, ex quo revocare se nollent. Neque enim Deus cogitat sicut hómines, ut aliqua ei nova succedat senténtia, neque iráscitur quasi mutábilis : sed ídeo hæc legúntur, ut exprimátur peccatórum nostrórum acérbitas, quæ divinam merúerit offensam : tamquam eoúsque incréverit culpa, ut étiam Deus, qui naturáliter non movétur aut ira, aut ódio, aut passióne ulla, provocátus videátur ad iracundiam.Tu lis que le Seigneur s’est irrité. Sans doute pensait-il, c’est-à-dire, savait-il que l’homme placé en ce monde, chargé du poids de la chair, ne peut être sans péché. En effet, la terre est comme un lieu de tentation et la chair, comme un appât de péché. Toutefois, les hommes ont un esprit doué de raison, une force spirituelle anime leur corps, ils devaient donc avoir perdu tout leur sens pour se précipiter dans une déchéance d’où ils ne voulaient pas se relever. Dieu ne pense pas à la manière des hommes, chez qui sans cesse une opinion fait place à une autre. Il ne s’irrite pas comme le ferait un être sujet au changement. Ces expressions sont employées pour souligner la malice de nos péchés, qui mérite la disgrâce divine, comme si la faute avait atteint un degré tel que Dieu, incapable de par sa nature d’éprouver l’emportement, la haine ou toute autre passion, soit pour ainsi dire provoqué à la colère.
R/. Ædificávit Noë altáre Dómino, ófferens super illud holocáustum : odoratúsque est Dóminus odórem suavitátis, et benedíxit ei, dicens : * Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.R/. Noé bâtit un autel au Seigneur, et y offrit un holocauste ; et le Seigneur en sentit l’odeur suave et le bénit, disant : * Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre.
V/. Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos.V/. Voici que moi j’établirai mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous.
R/. Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.R/. Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre.
Lectio v5e leçon
Minitátus est præterea, quod deléret hóminem. Ab hómine, inquit, usque ad pecus, et a reptílibus usque ad volatília delébo. Quid læserant irrationabilia ? Sed quia propter hóminem illa facta erant, eo útique deleto, propter quem facta sunt, consequens erat, ut étiam illa deleréntur, quia non erat qui his uterétur. Sensu autem altiore illud manifestátur : quia homo mens est, quæ est ratiónis capax. Homo enim definítur animal vivum, mortale, rationábile. Principali ígitur exstincto, étiam sensus omnis exstínguitur : eo quod nihil réliqui ad salútem supérsit, cum salútis fundaméntum virtus defécerit.De plus, Dieu menace d’exterminer l’homme. « Je vais effacer de la surface du sol, dit-il, depuis les hommes jusqu’au bétail et depuis les reptiles jusqu’aux oiseaux du ciel. » En quoi les créatures dépourvues de raison avaient-elles donc offensé Dieu ? C’est qu’elles ont été faites pour l’homme et, une fois anéanti l’homme pour qui elles ont été faites, il était logique qu’elles aussi soient détruites, puisqu’il n’existait plus d’être qui pût s’en servir. Mais on peut donner aussi une explication plus profonde : l’homme est esprit, capable de raison. L’homme, en effet, se définit comme un animal vivant, mortel, raisonnable. Si donc on supprime le principal de ces éléments, tout sens disparaît du même coup, car alors il ne reste plus rien à sauver puisque la vertu, qui est le fondement du salut, fait défaut.
R/. Ponam arcum meum in núbibus cæli, dixit Dóminus ad Noë : * Et recordábor fœderis mei, quod pépigi tecum.R/. Je placerai mon arc dans les nuées du ciel, dit le Seigneur à Noé * Et je me souviendrai de l’alliance que j’ai contractée avec vous.
V/. Cumque obdúxero núbibus cælum, apparébit arcus meus in núbibus.V/. Et quand j’aurai couvert le ciel de nuages, mon arc paraîtra dans les nues.
R/. Et recordábor fœderis mei, quod pépigi tecum.R/. Et je me souviendrai de l’alliance que j’ai contractée avec vous.
Lectio vi6e leçon
Ad condemnatiónem autem ceterórum, et ad expressiónem pietátis divínæ, dícitur Noë apud Deum grátiam invenísse. Simul osténditur, quod hóminem iustum non obúmbret aliórum offensio, quando ipse ad totius géneris reservátur seminárium. Qui non generatiónis nobilitate, sed iustítiæ et perfectiónis mérito laudátur. Probáti enim viri genus, virtútis prosápia est : quia sicut hóminum genus hómines, ita animárum genus virtútes sunt. Etenim famíliæ hóminum splendore generis nobilitántur, animárum autem clarificátur grátia splendore virtútis.Pour condamner tous les autres et pour exprimer la miséricorde divine, il est dit que Noé trouva grâce auprès du Seigneur. L’on voit en même temps que l’homme juste n’est pas souillé par les crimes d’autrui puisque Noé garde la vie sauve pour devenir la souche de tout le genre humain. Il est loué, non pour la noblesse de sa naissance, mais pour le mérite de sa justice et de sa dignité morale. Car la noblesse de l’homme de bien, c’est son passé de vertu. Comme les hommes font la noblesse humaine, les vertus font la noblesse des âmes. Les familles humaines, en effet, se distinguent par l’éclat de la race, mais la beauté des âmes tire sa gloire de l’éclat de la vertu.
R/. Per memetípsum iurávi, dicit Dóminus, non adíciam ultra aquas dilúvii super terram : pacti mei recordábor * Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem.R/. J’ai juré par moi-même, dit le Seigneur, je ne ferai plus tomber les eaux d’un déluge sur la terre ; je me souviendrai de mon alliance, * Et je ne perdrai plus toute chair par les eaux d’un déluge.
V/. Arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.V/. Je placerai mon arc dans les nues, et il sera un signe d’alliance entre moi et la terre.
* Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem. Glória Patri. * Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem. * Et je ne perdrai plus toute chair par les eaux d’un déluge. Gloire au Père. * Et je ne perdrai plus toute chair par les eaux d’un déluge.
In III Nocturno
3e Nocturne
Lectio vii7e leçon
Léctio sancti Evangélii secundum Lucam.Lecture du saint Évangile selon saint Luc
Cap. 8, 4-15
In illo témpore : Cum turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad Iesum, dixit per similitúdinem : Exiit qui séminat semináre semen suum. Et réliqua.En ce temps-là Comme le peuple s’assemblait en foule, et accourait à Jésus des villes, il dit en parabole Celui qui sème alla semer son grain. Et le reste.
Homilía sancti Gregórii PapæHomélie de saint Grégoire, Pape.
Homilía 15 in Evangelia
Léctio sancti Evangélii, quam modo, fratres caríssimi, audístis, expositióne non índiget, sed admonitióne. Quam enim per semetípsam Véritas expósuit, hanc discútere humána fragílitas non præsúmat. Sed est quod sollícite in hac ipsa expositióne Domínica pensáre debeámus : quia si nos vobis semen verbum, agrum mundum, vólucres dæmónia, spinas divítias significáre dicerémus ad credéndum nobis mens fórsitan vestra dubitáret. Unde et idem Dóminus per semetípsum dignátus est expónere quod dicébat, ut sciátis rerum significatiónes quǽrere in iis étiam, quæ per semetípsum nóluit explanáre.La lecture du saint Évangile que vous venez d’entendre, très, chers frères, n’appelle pas une explication, mais une exhortation. Ce que la Vérité elle-même a expliqué, que la fragilité humaine n’ait pas l’audace de le mettre en question. Mais il y a dans cette explication du Seigneur une chose à laquelle nous devons attentivement réfléchir. Si nous vous avions dit que la semence signifie la parole, le champ le monde, les oiseaux le démon, les épines les richesses, peut-être votre esprit aurait-il hésité à nous croire. C’est pourquoi le Seigneur a bien voulu expliquer lui-même ce qu’il disait afin que vous puissiez rechercher aussi la signification de ce qu’il ne lui a pas plu d’exposer lui-même.
R/. Benedíxit Deus Noë, et fíliis eius, et dixit ad eos : * Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.R/. Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit * Croissez, et multipliez-vous, et remplissez la terre.
V/. Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos.V/. Voilà que moi j’établirai mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous.
R/. Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.R/. Croissez, et multipliez-vous, et remplissez la terre.
Lectio viii8e leçon
Exponéndo ergo quod dixit, figurate se loqui innótuit : quátenus certos nos redderet, cum vobis nostra fragilitas verbórum illíus figuras aperíret. Quis enim mihi umquam créderet, si spinas divítias interpretári voluíssem ? maxime cum illæ pugnant, istæ delectent. Et tamen spinæ sunt, quia cogitatiónum suárum punctiónibus mentem lácerant : et cum usque ad peccátum pértrahunt, quasi inflicto vúlnere cruéntant. Quas bene hoc in loco, alio Evangelista testante, nequáquam Dóminus divítias, sed falláces divítias appéllat.En donnant la clé de ce qu’il dit, il souligne qu’il parle en figure de sorte qu’il rassure notre fragilité quand elle vous découvre la signification de ses paroles. Qui, en effet, me croirait jamais si j’avais voulu interpréter les épines par les richesses ? D’autant que les unes piquent, les autres charment. Et pourtant ce sont des épines, car l’âme se déchire aux piqûres de leurs tracas : et quand elles entraînent jusqu’au péché elles font saigner comme si elles infligeaient une blessure. Avec raison, à cet endroit, un autre évangéliste en témoigne, le Seigneur ne parle aucunement de richesses, mais des illusions de la richesse.
R/. Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos : * Neque erit deínceps dilúvium díssipans terram.R/. Voilà que moi j’établirai mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous. * Et il n’y aura plus à l’avenir de déluge ravageant la terre.
V/. Arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.V/. Je placerai mon arc dans les nues, et il sera un signe d’alliance entre moi et la terre.
R/. Neque erit deínceps dilúvium díssipans terram.R/. Et il n’y aura plus à l’avenir de déluge ravageant la terre.
Lectio ix9e leçon
Falláces enim sunt, quæ nobíscum diu permanére non possunt : falláces sunt, quæ mentis nostræ inópiam non expellunt. Solæ autem divítiæ veræ sunt, quæ nos dívites virtútibus fáciunt. Si ergo, fratres caríssimi, esse dívites cúpitis, veras divítias amate. Si culmen veri honóris quæritis, ad cæleste regnum téndite. Si glóriam dignitátum dilígitis, in illa superna Angelórum cúria adscribi festináte. Verba Dómini, quæ aure percípitis, mente retinéte. Cibus enim mentis est sermo Dei : et quasi acceptus cibus stómacho languénte reícitur, quando audítus sermo in ventre memóriæ non tenétur. Sed quisquis aliménta non rétinet, huius profecto vita desperátur.Oui ! Elles sont illusions, ces richesses qui ne peuvent demeurer longtemps avec nous : elles sont illusions, celles qui ne bannissent point l’indigence de notre âme. Seules sont véritables, celles qui nous enrichissent de vertus. Si donc, frères très chers, vous désirez être riches, aimez les véritables richesses. Si vous cherchez le sommet de l’honneur véritable, tendez au Royaume des Cieux. Si vous aimez la gloire des dignités, hâtez-vous de vous faire inscrire à cette cour céleste des Anges. Les paroles du Seigneur perçues par l’oreille, gardez-les dans l’âme. Car la parole de Dieu est la nourriture de l’âme ; et quand la parole entendue n’est pas retenue au creux de la mémoire, elle est comme la nourriture prise que refuse un estomac malade : or, si quelqu’un ne garde pas les aliments, on désespère, bien sûr, de sa vie.
R/. Cum turba plúrima convenírent ad Iesum, et de civitátibus properárent ad eum, dixit per similitúdinem : * Exiit qui séminat, semináre semen suum.R/. Comme le peuple s’assemblait en foule auprès de Jésus et accourait à lui des villes, il dit en parabole * Celui qui sème alla semer son grain.
V/. Et dum séminat, áliud cécidit in terram bonam, et ortum fecit fructum céntuplum.V/. Et tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba dans la bonne terre, et ayant levé, elle porta du fruit au centuple.
* Exiit qui séminat, semináre semen suum. Glória Patri. * Exiit qui séminat, semináre semen suum. * Celui qui sème alla semer son grain. Gloire au Père. * Celui qui sème alla semer son grain.

Lundi

Lectio i1ère leçon
De libro Génesis
Cap. 7, 1-4
Dixit Dóminus ad Noë : Ingrédere tu, et omnis domus tua in arcam : te enim vidi iustum coram me in generatióne hac. Ex ómnibus animántibus mundis tolles septéna et septéna, mascúlum et féminam : de animántibus vero immúndis duo et duo, mascúlum et féminam. Sed et de volatílibus cæli septéna et septéna, mascúlum et féminam : ut salvétur semen super fáciem univérsæ terræ. Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadragínta diébus et quadragínta nóctibus : et delébo omnem substántiam, quam feci, de superfície terræ.Le Seigneur dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l’arche ; car je t’ai trouvé juste devant moi, au milieu de cette génération. De tous les animaux purs [5], prends sept couples, mâles et femelles ; mais des animaux impurs, deux couples, mâles et femelles. Et des volatiles du ciel, pareillement sept couples, mâles et femelles, afin qu’en soit conservée la race sur la face de toute la terre. Car encore sept jours, et après je ferai pleuvoir sur la terre durant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai toutes les créatures que j’ai faites, de la surface de la terre.
R/. In artículo diéi illíus ingréssus est Noë in arcam et fílii eius, * Uxor illíus et uxóres filiórum eius.R/. Ce jour-là même, Noé entra dans l’arche, [lui] et ses fils, * Sa femme et les femmes de ses fils.
V/. Deleta sunt univérsa de terra, remánsit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca.V/. Toutes les choses de la terre furent détruites ; il ne resta que Noé, et ceux qui étaient avec lui dans arche.
R/. Uxor illíus et uxóres filiórum eius.R/. Sa femme et les femmes de ses fils.
Lectio ii Cap. 7, 5 & 10-122e leçon
Fecit ergo Noë ómnia, quæ mandáverat ei Dóminus. Cúmque transíssent septem dies, aquæ dilúvii inundavérunt super terram. Anno sexcentésimo vitæ Noë, mense secúndo, séptimo décimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abýssi magnæ, et cataráctæ cæli apértæ sunt : et facta est plúvia super terram quadragínta diébus et quadragínta nóctibus.Noé fit donc tout ce que lui avait ordonné le Seigneur. Et lorsque les sept jours furent passés, les eaux du déluge inondèrent la terre. L’an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois [6], toutes les sources du grand abîme furent rompues, et les cataractes du ciel furent ouvertes ; et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits.
R/. Recordátus Dóminus Noë, addúxit spíritum super terram, et imminútæ sunt aquæ : * Et prohíbitæ sunt plúviæ de cælis.R/. Dieu s’étant souvenu de Noé, fit venir un vent sur la terre, et les eaux diminuèrent, * Et les pluies du ciel furent arrêtées.
V/. Reversǽque sunt aquæ de terra eúntes et redeúntes, et cœpérunt mínui post centum quinquagínta dies.V/. Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et venant, et elles commencèrent à décroître, après cent cinquante jours.
R/. Et prohíbitæ sunt plúviæ de cælis.R/. Et les pluies du ciel furent arrêtées.
Lectio iii Cap. 7, 13-14 & 173e leçon
In artículo diéi illíus ingréssus est Noë, et Sem, et Cham, et Iapheth fílii eius, uxor illíus, et tres uxóres filiórum eius cum eis in arcam : ipsi et omne ánimal secúndum genus suum, univérsaque iuménta in génere suo, et omne quod movétur super terram in génere suo, cunctúmque volátile secúndum genus suum. Factúmque est dilúvium quadragínta diébus super terram : et multiplicátæ sunt aquæ, et elevavérunt arcam in sublíme a terra.Ce jour-là même, Noé, Sem, Cham et Japhet, ses fils, sa femme et les trois femmes de ses fils, entrèrent dans l’arche ; ainsi, eux et tout animal selon son espèce, tous les animaux domestiques selon leur espèce, et tout ce qui se meut sur la terre dans son genre et tout volatile selon son genre. Et il y eut un déluge durant quarante jours sur la terre et les eaux s’accrurent et élevèrent l’arche, de la terre dans les airs.
R/. Quadragínta dies et noctes apérti sunt cæli, et ex omni carne habénte spíritum vitæ ingressa sunt in arcam : * Et clausit a foris óstium Dóminus.R/. Les cieux furent ouverts quarante jours et quarante nuits ; et il entra dans l’arche de toute chair en laquelle est esprit de vie * Et le Seigneur ferma la porte par dehors.
V/. In artículo diéi illíus ingréssus est Noë in arcam et fílii eius, et uxor illíus et uxóres filiórum eius.V/. Ce jour-là même, Noé entra dans l’arche, lui, ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
* Et clausit a foris óstium Dóminus. Glória Patri. * Et clausit a foris óstium Dóminus. * Et le Seigneur ferma la porte par dehors. Gloire au Père. * Et le Seigneur ferma la porte par dehors.

Mardi

Lectio i1ère leçon
De libro Génesis
Cap. 8, 1-4
Recordátus autem Deus Noë, cunctarúmque animántium, et ómnium iumentórum, quæ erant cum eo in arca, addúxit spíritum super terram, et imminútæ sunt aquæ. Et clausi sunt fontes abýssi, et cataráctæ cæli : et prohíbitæ sunt plúviæ de cælo. Reversǽque aquæ de terra eúntes et redeúntes : et cœpérunt mínui post centum quinquagínta dies. Requievítque arca mense séptimo, vigésimo séptimo die mensis super montes Arméniæ.Mais Dieu s’étant souvenu de Noé, et de toutes les bêtes sauvages, et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, fit venir un vent sur la terre, et les eaux diminuèrent. Et les sources de l’abîme et les cataractes du ciel furent fermées, et les pluies du ciel furent arrêtées. Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles commencèrent à décroître après cent cinquante jours. Et l’arche s’arrêta au septième mois, le vingt-septième jour du mois, sur les montagnes de l’Arménie [7].
R/. Ædificávit Noë altáre Dómino, ófferens super illud holocáustum : odoratúsque est Dóminus odórem suavitátis, et benedíxit ei, dicens : * Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.R/. Noé bâtit un autel au Seigneur, et y offrit un holocauste ; et le Seigneur en sentit l’odeur suave et le bénit, disant : * Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre.
V/. Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos.V/. Voici que moi j’établirai mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous.
R/. Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.R/. Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre.
Lectio ii Cap. 8, 5-92e leçon
At vero aquæ ibant, et decrescébant usque ad décimum mensem : décimo enim mense, prima die mensis, apparuérunt cacúmina móntium. Cúmque transíssent quadragínta dies, apériens Noë fenéstram arcæ, quam fécerat, dimísit corvum : qui egrediebátur et non revertebátur donec siccaréntur aquæ super terram. Emísit quoque colúmbam post eum, ut vidéret si iam cessássent aquæ super fáciem terræ. Quæ cum non invenísset ubi requiésceret pes eius, revarsa est ad eum in arcam.Cependant les eaux allèrent en décroissant jusqu’au dixième mois ; car au dixième mois, le premier jour du mois, parurent les sommets des montagnes. Et lorsque quarante jours furent passés, Noé, ouvrant la fenêtre qu’il avait faite à l’arche, lâcha le corbeau, qui sortit et ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux furent desséchées sur la terre. Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux n’étaient plus sur la face de la terre ; mais comme elle ne trouva pas où poser son pied, elle revint vers lui dans l’arche [8].
R/. Ponam arcum meum in núbibus cæli, dixit Dóminus ad Noë : * Et recordábor fœderis mei, quod pépigi tecum.R/. Je placerai mon arc dans les nuées du ciel, dit le Seigneur à Noé * Et je me souviendrai de l’alliance que j’ai contractée avec vous.
V/. Cumque obdúxero núbibus cælum, apparébit arcus meus in núbibus.V/. Et quand j’aurai couvert le ciel de nuages, mon arc paraîtra dans les nues.
R/. Et recordábor fœderis mei, quod pépigi tecum.R/. Et je me souviendrai de l’alliance que j’ai contractée avec vous.
Lectio iii Cap. 8, 10-133e leçon
Expectátis autem ultra septem diébus áliis, rursum dimísit colúmbam ex arca. At illa venit ad eum ad vésperam, portans ramum olívæ viréntibus fóliis in ore suo. Intelléxit ergo Noë quod cessássent aquæ super terram. Expectavítque nihilóminus septem álios dies : et emísit colúmbam, quæ non est revérsa ultra ad eum. Igitur sexcentésimo primo anno, primo mense, prima die mensis imminútæ sunt aquæ super terram.Et ayant attendu encore sept autres jours, il envoya de nouveau la colombe hors de l’arche. Mais elle vint à lui vers le soir, portant à son bec un rameau d’olivier, ayant des feuilles vertes. Noé comprit donc que les eaux n’étaient plus sur la face de la terre. Il attendit cependant sept autres jours, et il envoya la colombe qui ne revint plus vers lui. Ainsi l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux diminuèrent sur la terre.
R/. Per memetípsum iurávi, dicit Dóminus, non adíciam ultra aquas dilúvii super terram : pacti mei recordábor * Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem.R/. J’ai juré par moi-même, dit le Seigneur, je ne ferai plus tomber les eaux d’un déluge sur la terre ; je me souviendrai de mon alliance, * Et je ne perdrai plus toute chair par les eaux d’un déluge.
V/. Arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.V/. Je placerai mon arc dans les nues, et il sera un signe d’alliance entre moi et la terre.
* Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem. Glória Patri. * Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem. * Et je ne perdrai plus toute chair par les eaux d’un déluge. Gloire au Père. * Et je ne perdrai plus toute chair par les eaux d’un déluge.

Mercredi

Lectio i1ère leçon
De libro Génesis
Cap. 8, 15-19
Locútus est autem Deus ad Noë, dicens : Egrédere de arca, tu et uxor tua, fílii tui et uxóres filiórum tuórum tecum. Cuncta animántia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatílibus quam in béstiis, et in univérsis reptílibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredímini super terram : créscite et multiplicámini super eam. Egréssus est ergo Noë et fílii eius, uxor illíus et uxóres filiórum eius cum eo. Sed et ómnia animántia, iuménta, et reptília, quæ reptant super terram secúndum genus suum, egréssa sunt de arca.Alors Dieu parla à Noé, disant : Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils. Tous les animaux qui sont auprès de toi, de toute chair, tant parmi les volatiles que parmi les quadrupèdes, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi, et entrer sur la terre croissez et vous y multipliez. Noé sortit donc, et ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui. Et tous les animaux aussi, les quadrupèdes et les reptiles qui rampent sur la terre, chacun selon son espèce, sortirent de l’arche.
R/. Benedíxit Deus Noë, et fíliis eius, et dixit ad eos : * Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.R/. Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit * Croissez, et multipliez-vous, et remplissez la terre.
V/. Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos.V/. Voilà que moi j’établirai mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous.
R/. Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.R/. Croissez, et multipliez-vous, et remplissez la terre.
Lectio ii Cap. 8, 20-222e leçon
Ædificávit autem Noë altáre Dómino : et tollens de cunctis pecóribus et volúcribus mundis, óbtulit holocáusta super altáre. Odoratúsque est Dóminus odórem suavitátis, et ait : Nequáquam ultra maledícam terræ propter hómines : sensus enim et cogitátio humáni cordis in malum prona sunt ab adolescéntia sua : non ígitur ultra percútiam omnem ánimam vivéntem sicut feci. Cunctis diébus terræ, seméntis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiéscent.Or Noé bâtit un autel au Seigneur ; et prenant de tous les quadrupèdes et de tous les oiseaux purs, il les offrit en holocauste sur l’autel. Et le Seigneur en sentit l’odeur suave, et dit : Je ne maudirai plus la terre à cause des hommes ; car les sentiments et les pensées du cœur de l’homme sont inclinés au mal dès sa jeunesse ; je ne frapperai donc plus toute âme vivante, comme j’ai fait. Durant tous les jours de la terre, des semailles et de la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
R/. Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos : * Neque erit deínceps dilúvium díssipans terram.R/. Voilà que moi j’établirai mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous. * Et il n’y aura plus à l’avenir de déluge ravageant la terre.
V/. Arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.V/. Je placerai mon arc dans les nues, et il sera un signe d’alliance entre moi et la terre.
R/. Neque erit deínceps dilúvium díssipans terram.R/. Et il n’y aura plus à l’avenir de déluge ravageant la terre.
Lectio iii Cap. 9, 1-63e leçon
Benedixítque Deus Noë et fíliis eius. Et dixit ad eos : Créscite et multiplicámini, et impléte terram. Et terror vester ac tremor sit super cuncta animália terræ, et super omnes vólucres cæli, cum univérsis quæ movéntur super terram : omnes pisces maris mánui vestræ tráditi sunt. Et omne, quod movétur et vivit, erit vobis in cibum : quasi ólera viréntia trádidi vobis ómnia. Excépto, quod carnem cum sánguine non comedétis. Sánguinem enim animárum vestrárum requíram de manu cunctárum bestiárum : et de manu hóminis, de manu viri, et fratris eius requíram ánimam hóminis. Quicúmque effúderit humánum sánguinem, fundétur sanguis illíus : ad imáginem quippe Dei factus est homo.Et Dieu bénit Noé et ses fils, et il leur dit : Croissez, multipliez-vous, et remplissez la terre. Soyez la terreur et l’épouvante de tous les animaux de la terre, de tous les oiseaux du ciel et de tout ce qui se meut sur la terre ; tous les poissons de la mer ont été mis entre vos mains. Tout ce qui se meut et vit sera votre nourriture ; de même que les légumes verts, je vous ai donné toutes ces choses. Excepté que vous ne mangerez point de chair avec son sang. Car le sang de vos âmes [9], j’en demanderai compte à la main de tous les animaux ; et à la main de l’homme, et à la main de son frère, je demanderai compte de l’âme de l’homme. Quiconque aura répandu le sang de l’homme, son sang sera répandu ; car c’est à l’image de Dieu qu’a été fait l’homme.
Responsorium ante codicem rubricarum 1960Répons avant la réforme de 1960
R/. Cum turba plúrima convenírent ad Iesum, et de civitátibus properárent ad eum, dixit per similitúdinem : * Exiit qui séminat, semináre semen suum.R/. Comme le peuple s’assemblait en foule auprès de Jésus et accourait à lui des villes, il dit en parabole * Celui qui sème alla semer son grain.
V/. Et dum séminat, áliud cécidit in terram bonam, et ortum fecit fructum céntuplum.V/. Et tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba dans la bonne terre, et ayant levé, elle porta du fruit au centuple.
* Exiit qui séminat, semináre semen suum. Glória Patri. * Exiit qui séminat, semináre semen suum. * Celui qui sème alla semer son grain. Gloire au Père. * Celui qui sème alla semer son grain.
Responsorium post codicem rubricarum 1960Répons après la réforme de 1960
R/. In artículo diéi illíus ingréssus est Noë in arcam et fílii eius, * Uxor illíus et uxóres filiórum eius.R/. Ce jour-là même, Noé entra dans l’arche, [lui] et ses fils, * Sa femme et les femmes de ses fils.
V/. Deleta sunt univérsa de terra, remánsit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca.V/. Toutes les choses de la terre furent détruites ; il ne resta que Noé, et ceux qui étaient avec lui dans arche.
R/. Uxor illíus et uxóres filiórum eius.R/. Sa femme et les femmes de ses fils.

Jeudi

Lectio i1ère leçon
De libro Génesis
Cap. 9, 12-15
Dixítque Deus : Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem ánimam vivéntem, quæ est vobíscum in generatiónes sempitérnas : Arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram. Cúmque obdúxero núbibus cælum, apparébit arcus meus in núbibus : et recordábor fœderis mei vobíscum, et cum omni ánima vivente, quæ carnem végetat, et non erunt ultra aquæ dilúvii ad deléndum univérsam carnem.Dieu dit ensuite : Voilà le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous et toute âme vivante qui est avec vous, pour des générations éternelles Je placerai mon arc dans les nues [10], et il sera un signe d’alliance entre moi et la terre. Et quand j’aurai couvert le ciel de nuages, mon arc paraîtra dans les nues ; et je me souviendrai de mon alliance avec vous, et avec toute âme vivante qui anime la chair ; et il n’y aura plus d’eaux de déluge pour détruire toute chair.
R/. Dixit Dóminus ad Noë : Finis univérsæ carnis venit coram me : repléta est terra iniquitáte eórum, * Et ego dispérdam eos cum terra.R/. Le Seigneur dit à Noé La fin de toute chair est venue pour moi ; la terre est remplie d’iniquité à cause d’eux ; * Et moi, je les exterminerai avec la terre.
V/. Fac tibi arcam de lignis lævigátis, mansiúnculas in ea fácies.V/. Fais-toi une arche de pièces de bois polies tu feras dans l’arche des compartiments.
R/. Et ego disperdam eos cum terra.R/. Et moi, je les exterminerai avec la terre.
Lectio ii Cap. 9, 20-232e leçon
Cœpítque Noë vir agrícola exercére terram, et plantávit víneam. Bibénsque vinum inebriátus est, et nudátus in tabernáculo suo. Quod cum vidísset Cham pater Chánaan, verénda scílicet patris sui esse nudáta, nuntiávit duóbus frátribus suis foras. At vero Sem et Iapheth pállium imposuérunt húmeris suis, et incedéntes retrórsum, operuérunt verénda patris sui : faciésque eórum avérsæ erant, et patris virília non vidérunt.Noé, agriculteur, commença à cultiver la terre, et planta une vigne. Et ayant bu du vin, il s’enivra et se trouva nu dans sa tente. Lorsque Cham, père de Chanaan, eut vu cela, il l’annonça à ses deux frères dehors. Mais Sem et Japhet mirent un manteau sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent leur père ; ainsi leurs visages étant détournés, ils ne virent pas la nudité de leur père.
R/. Noë, vir iustus atque perféctus, cum Deo ambulávit : * Et fecit ómnia quæcúmque præcépit ei Deus.R/. Noé fut un homme juste et parfait ; il marcha avec Dieu. * Et il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.
V/. Fecit sibi arcam, ut salvarétur univérsum semen.V/. Il se fit une arche, afin de conserver la race de chaque espèce.
R/. Et fecit ómnia quæcúmque præcépit ei Deus.R/. Et il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.
Lectio iii Cap. 9, 24-293e leçon
Evígilans autem Noë ex vino, cum didicísset quæ fécerat ei fílius suus minor, ait : Maledíctus Chánaan, servus servórum erit frátribus suis. Dixítque : Benedíctus Dóminus Deus Sem, sit Chánaan servus eius. Dilátet Deus Iapheth, et hábitet in tabernáculis Sem, sitque Chánaan servus eius. Vixit autem Noë post dilúvium trecéntis quinquagínta annis. Et impléti sunt omnes dies eius nongentórum quinquagínta annórum : et mórtuus est.Mais Noé, réveillé de son ivresse, lorsqu’il eut appris ce qu’avait fait son second fils, dit Maudit Chanaan ! il sera l’esclave des esclaves de ses frères [11]. Mais il ajouta Béni le Seigneur, le Dieu de Sem ! que Chanaan soit son esclave. Que Dieu donne de l’étendue à Japhet, et qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son esclave. Or Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. Et tous ses jours accomplirent neuf cent cinquante ans, et il mourut.
R/. Quadragínta dies et noctes apérti sunt cæli, et ex omni carne habénte spíritum vitæ ingressa sunt in arcam : * Et clausit a foris óstium Dóminus.R/. Les cieux furent ouverts quarante jours et quarante nuits ; et il entra dans l’arche de toute chair en laquelle est esprit de vie * Et le Seigneur ferma la porte par dehors.
V/. In artículo diéi illíus ingréssus est Noë in arcam et fílii eius, et uxor illíus et uxóres filiórum eius.V/. Ce jour-là même, Noé entra dans l’arche, lui, ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
* Et clausit a foris óstium Dóminus. Glória Patri. * Et clausit a foris óstium Dóminus. * Et le Seigneur ferma la porte par dehors. Gloire au Père. * Et le Seigneur ferma la porte par dehors.

Vendredi

Lectio i1ère leçon
De libro Génesis
Cap. 10, 1-6
Hæ sunt generatiónes filiórum Noë, Sem, Cham, Iapheth : natíque sunt eis fílii post dilúvium. Fílii Iapheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Iavan, et Tubal, et Mosoch, et Thiras. Porro fílii Gomer : Ascenez, et Riphat, et Thogórma. Fílii autem Iavan : Elísa, et Tharsis, Cetthim, et Dódanim. Ab his divísæ sunt ínsulæ géntium in regiónibus suis, unusquísque secúndum linguam suam et famílias suas, in natiónibus suis. Fílii autem Cham : Chus, et Mésraim, et Phuth, et Chánaan.Voici les générations des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet : car il leur naquit des fils après le déluge. Les fils de Japhet sont : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras. Les fils de Gomer sont : Ascenez, Riphath et Thogorma. Et les fils de Javan : Elisa, Tharsis, Cetthim et Dodanim. C’est par eux que furent divisées les îles des nations dans leurs pays, chacun selon sa langue et ses familles dans leurs nations. Les fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
R/. Ædificávit Noë altáre Dómino, ófferens super illud holocáustum : odoratúsque est Dóminus odórem suavitátis, et benedíxit ei, dicens : * Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.R/. Noé bâtit un autel au Seigneur, et y offrit un holocauste ; et le Seigneur en sentit l’odeur suave et le bénit, disant : * Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre.
V/. Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos.V/. Voici que moi j’établirai mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous.
R/. Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.R/. Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre.
Lectio ii Cap. 11, 1-42e leçon
Erat autem terra lábii uníus, et sermónum eorúmdem. Cúmque proficisceréntur de Oriénte, invenérunt campum in terra Sénnaar, et habitavérunt in eo. Dixítque alter ad próximum suum : Veníte, faciámus láteres, et coquámus eos igni. Habuerúntque láteres pro saxis, et bitúmen pro cæménto : et dixérunt : Veníte, faciámus nobis civitátem, et turrim cuius culmen pertíngat ad cælum : et celebrémus nomen nostrum ántequam dividámur in univérsas terras.Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue. Et lorsque les [hommes] partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent. Et l’un dit à l’autre : Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment. Et ils dirent encore : Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel ; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
R/. Ponam arcum meum in núbibus cæli, dixit Dóminus ad Noë : * Et recordábor fœderis mei, quod pépigi tecum.R/. Je placerai mon arc dans les nuées du ciel, dit le Seigneur à Noé * Et je me souviendrai de l’alliance que j’ai contractée avec vous.
V/. Cumque obdúxero núbibus cælum, apparébit arcus meus in núbibus.V/. Et quand j’aurai couvert le ciel de nuages, mon arc paraîtra dans les nues.
R/. Et recordábor fœderis mei, quod pépigi tecum.R/. Et je me souviendrai de l’alliance que j’ai contractée avec vous.
Lectio iii Cap. 11, 5-83e leçon
Descéndit autem Dóminus ut vidéret civitátem et turrim, quam ædificábant fílii Adam. Et dixit : Ecce, unus est pópulus, et unum labium ómnibus : cœperúntque hoc fácere, nec desístent a cogitatiónibus suis, donec eas ópere cómpleant. Veníte ígitur, descendámus, et confundámus ibi linguam eórum, ut non audiat unusquísque vocem próximi sui. Atque ita divísit eos Dóminus ex illo loco in univérsas terras, et cessavérunt ædificáre civitátem.Mais le Seigneur descendit [12] pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam, et il dit : Voici un seul peuple et un seul langage pour tous : ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli [13]. Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre. C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
R/. Per memetípsum iurávi, dicit Dóminus, non adíciam ultra aquas dilúvii super terram : pacti mei recordábor * Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem.R/. J’ai juré par moi-même, dit le Seigneur, je ne ferai plus tomber les eaux d’un déluge sur la terre ; je me souviendrai de mon alliance, * Et je ne perdrai plus toute chair par les eaux d’un déluge.
V/. Arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.V/. Je placerai mon arc dans les nues, et il sera un signe d’alliance entre moi et la terre.
* Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem. Glória Patri. * Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem. * Et je ne perdrai plus toute chair par les eaux d’un déluge. Gloire au Père. * Et je ne perdrai plus toute chair par les eaux d’un déluge.

Samedi

Lectio i1ère leçon
De libro Génesis
Cap. 11, 10-15
Hæ sunt generatiónes Sem : Sem erat centum annórum, quando génuit Arpháxad, biénnio post dilúvium. Vixítque Sem, postquam génuit Arpháxad, quingéntis annis : et génuit fílios et filias. Porro Arpháxad vixit trigínta quinque annis, et génuit Sale. Vixítque Arpháxad, postquam génuit Sale, trecéntis tribus annis : et génuit fílios et filias. Sale quoque vixit trigínta annis, et génuit Heber. Vixítque Sale, postquam génuit Heber, quadringéntis tribus annis : et génuit fílios et filias.Voici les générations de Sem : Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge. Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles. Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé. Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber. Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber,quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles
R/. Benedíxit Deus Noë, et fíliis eius, et dixit ad eos : * Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.R/. Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit * Croissez, et multipliez-vous, et remplissez la terre.
V/. Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos.V/. Voilà que moi j’établirai mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous.
R/. Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.R/. Croissez, et multipliez-vous, et remplissez la terre.
Post 1960 : in sabbatis, in quibus occurrit Officium de feria IV classis, fit de sancta Maria in sabbato. Ideo lectio secunda efficitur ex secunda et tertia in unam coniunctis, omisso responsorio intermedio.Suite à la réforme de 1960, on fait l’Office de la Sainte Vierge au Samedi tous les samedis de 4ème classe : la seconde leçon est donc formée de la seconde et de la troisième réunie et on omet le répons intermédiaire.
Lectio ii Cap. 11, 16-232e leçon
Vixit autem Heber trigínta quátuor annis, et génuit Phaleg. Et vixit Heber, postquam génuit Phaleg, quadringéntis trigínta annis : et génuit fílios et filias. Vixit quoque Phaleg trigínta annis, et génuit Reu. Vixítque Phaleg, postquam génuit Reu, ducéntis novem annis : et génuit fílios et filias. Vixit autem Reu trigínta duobus annis, et génuit Sarug. Vixit quoque Reu, postquam génuit Sarug, ducéntis septem annis, et génuit fílios et filias. Vixit vero Sarug trigínta annis, et génuit Nachor. Vixítque Sarug, postquam génuit Nachor, ducéntis annis : et génuit fílios et filias.Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü. Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles. Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor. Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
R/. Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos : * Neque erit deínceps dilúvium díssipans terram.R/. Voilà que moi j’établirai mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous. * Et il n’y aura plus à l’avenir de déluge ravageant la terre.
V/. Arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.V/. Je placerai mon arc dans les nues, et il sera un signe d’alliance entre moi et la terre.
R/. Neque erit deínceps dilúvium díssipans terram.R/. Et il n’y aura plus à l’avenir de déluge ravageant la terre.
Lectio iii Cap. 11, 24-303e leçon
Vixit autem Nachor vigínti novem annis, et génuit Thare. Vixítque Nachor, postquam génuit Thare, centum decem et novem annis : et génuit fílios et filias. Vixítque Thare septuagínta annis, et génuit Abram et Nachor, et Aran. Hæ sunt autem generatiónes Thare : Thare génuit Abram, Nachor, et Aran. Porro Aran génuit Lot. Mortuúsque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitátis suæ in Ur Chaldæórum. Duxérunt autem Abram et Nachor uxóres : nomen autem uxóris Abram, Sarai : et nomen uxóris Nachor, Melcha, fília Aran patris Melchæ et patris Ieschæ. Erat autem Sárai stérilis, nec habébat líberos.Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé. Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran. Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot. Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha. Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
Responsorium ante codicem rubricarum 1960Répons avant la réforme de 1960
R/. Cum turba plúrima convenírent ad Iesum, et de civitátibus properárent ad eum, dixit per similitúdinem : * Exiit qui séminat, semináre semen suum.R/. Comme le peuple s’assemblait en foule auprès de Jésus et accourait à lui des villes, il dit en parabole * Celui qui sème alla semer son grain.
V/. Et dum séminat, áliud cécidit in terram bonam, et ortum fecit fructum céntuplum.V/. Et tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba dans la bonne terre, et ayant levé, elle porta du fruit au centuple.
* Exiit qui séminat, semináre semen suum. Glória Patri. * Exiit qui séminat, semináre semen suum. * Celui qui sème alla semer son grain. Gloire au Père. * Celui qui sème alla semer son grain.
Responsorium post codicem rubricarum 1960Répons après la réforme de 1960
R/. In artículo diéi illíus ingréssus est Noë in arcam et fílii eius, * Uxor illíus et uxóres filiórum eius.R/. Ce jour-là même, Noé entra dans l’arche, [lui] et ses fils, * Sa femme et les femmes de ses fils.
V/. Deleta sunt univérsa de terra, remánsit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca.V/. Toutes les choses de la terre furent détruites ; il ne resta que Noé, et ceux qui étaient avec lui dans arche.
R/. Uxor illíus et uxóres filiórum eius.R/. Sa femme et les femmes de ses fils.

[1] Par fils de Dieu on entend les descendants de Seth, auxquels on donna ce nom à cause de leur piété, et par filles des hommes, les filles de la race pervertie de Caïn.

[2] C’est-à-dire qu’il se laisse emporter aux mouvements déréglés de la chair. « L’homme, qui devait être spirituel jusque dans sa chair, est devenu charnel jusque dans son esprit. » (Saint Augustin).

[3] « Un grand nombre sont dans l’erreur, quand ils disent que Dieu limita la vie humaine à cent vingt ans ; ces cent vingt ans étaient le temps donné à cette génération pour faire pénitence avant le déluge. » (Saint Jérôme).

[4] L’expression se repentir est métaphorique. Dieu prévoyait les péchés des hommes.

[5] On appelait animaux purs, ceux qui servaient aux sacrifices ou de nourriture.

[6] Pour nous, le 6 novembre.

[7] « Noé sauvé avec sa famille par l’eau et par le bois, figure la famille du Christ sauvée par le baptême, la passion et la croix. » (Saint Augustin)

[8] « Si la colombe revient pour n’avoir pas trouvé un lieu de repos, cela nous fait voir que le Nouveau Testament ne promet pas aux saints le repos en ce monde. En effet, elle a été lâchée après quarante jours, et ce nombre est le symbole de la vie présente. Renvoyée sept jours après, elle rapporta un rameau fécond d’olivier, image de l’opération spirituelle des sept dons pour indiquer que quelques-uns peuvent être amenés à l’unité de l’Eglise sur le tard, par la bouche de la colombe comme par le baiser de paix, pourvu toutefois que l’onction de la charité ne leur fasse pas défaut. Renvoyée encore une fois sept jours plus tard, elle n’est pas revenue ce qui signifie la fin des siècles, quand viendra le repos des saints, non plus dans le sacrement de l’espérance, qui forme le lien de l’Église en ce temps, lorsqu|on boit ce qui a coulé du côté du Christ, mais dans la claire contemplation de l’immuable vérité, lorsque nous n’aurons plus besoin d’aucun symbole matériel. » (Saint Augustin).

[9] En hébreu le mot âme se prend souvent pour vie, personne, individu.

[10] L’Écriture ne dit pas que l’arc-en-ciel n’existait pas avant le déluge, mais seulement que ce phénomène fut alors donné par Dieu aux hommes comme signe d’alliance. « II figure, dit saint Ambroise, la clémence de Dieu, laquelle paraît comme un arc tendu, mais dépourvu de flèche ; car s’il nous envoie des adversités, il veut nous avertir plutôt que nous frapper, afin que nous nous corrigions. » « L’arc-en-ciel est encore l’image du Verbe incarné, car, de même que le soleil dans une nuée produit l’arc-en-ciel, ainsi le Verbe irradiant dans la chair est le Christ. » (Corn. a Lap.).

[11] Noé ne voulut pas maudire Cham qui avait été béni par Dieu au sortir de l’arche ; mais c’était le punir que maudire son fils.

[12] « Ceci ne doit pas s’entendre matériellement, comme si Dieu changeait de lieu, lui qui est tout entier partout ; mais on dit qu’il descend, lorsqu’il fait sur la terre quelque chose d’extraordinaire qui marque sa présence. « (Saint Augustin).

[13] « En quoi peut nuire à Dieu quelque élévation que ce soit de corps ou d’esprit ? Le sûr et véritable chemin pour monter au ciel est l’humilité. Elle élève le cœur en haut, mais au Seigneur, et non pas contre le Seigneur, « (Saint Augustin).