Accueil - Rituels

Célébration du Mariage

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Le rituel romain du mariage n’a jamais été imposé à l’ensemble des diocèses qui peuvent conserver d’autres coutumes pour l’échange des consentements.

On trouvera les textes de la Messe du mariage ainsi que les commentaires du bhx Schuster ici.

RITUS CELEBRANDI MATRIMONII SACRAMENTUM

RITE DE LA CÉLÉBRATION DU SACREMENT DU MARIAGE

(Rit. Rom., tit, VIII, cap. II)
Parochus Matrimonio adfuturus, publicationibus factis, si nullum obstet legitimum impedimentum, in ecclesia, superpelliceo et stola alba indutus, adhibito uno saltem Clerico superpelliceo pariter induto, qui librum et vas aquæ benedictæ cum aspersorio deferat, coram duobus saltem testibus, virum et mulierem ante altare genuflexos, quos parentum vel propinquorum suorum præsentia cohonestari decet, de consensu in Matrimonium interroget utrumque singillatim in hunc modum vulgari sermone :Le curé qui doit assister au Mariage, la publication (des bans) ayant été faite, si aucun empêchement légitime n’a été constaté, se rend à l’église, revêtu du surplis et de l’étole blanche, accompagné au moins d’un Clerc pareillement revêtu du surplis pour porter le livre et le bénitier avec le goupillon. Devant au moins deux témoins, l’homme et la femme agenouillés devant l’autel (il convient que la cérémonie soit solennisée par la présence des parents ou de leurs proches), il demande à l’un et à l’autre le consentement matrimonial en langue vulgaire de cette manière :
Et primo quidem sponsum interroget :Et d’abord il interroge l’époux :
N., vis accípere N. hic præséntem in tuam legítimam uxórem iuxta ritum sanctæ matris Ecclésiæ ?N., voulez-vous prendre pour légitime épouse N. ici présente, selon le rite de notre mère la sainte Église ?
Respondeat sponsus :L’époux répond :
Volo.Oui, je le veux.
2. Mox Sacerdos sponsam interroget :Ensuite le Prêtre interroge l’épouse :
N., vis accípere N. hic præséntem in tuum legítimum marítum iuxta ritum sanctæ matris Ecclésiæ ?N., voulez-vous prendre pour légitime époux N. ici présent, selon le rite de notre mère la sainte Église ?
Respondeat sponsa :L’épouse répond
Volo.Oui, je le veux.
Nec sufficit consensus unius, sed debet esse amborum, et expressus verbis, si loqui possint, aut secus æquipollentibus signis, sive fiat per se, sive per procuratorem.Le consentement d’un seul ne suffit pas mais il faut le consentement des deux, par des paroles expresses, s’ils peuvent parler, ou par des signes équivalent, soit qu’ils font eux-mêmes soit par personne interposée.
Mutuo autem contrahentium consensu intellecto, Sacerdos jubeat eos invicem jungere dexteras, et dicat :Ayant constaté le consentement mutuel des contractants, le Prêtre les invite à joindre leurs mains droite et il dit :
Ego conjúngo vos in matrimónium. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen.Moi, je vous unis dans le mariage. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
Vel aliis utatur verbis juxta receptum uniuscujusque loci ritum.Ou bien il utilise d’autres paroles selon l’usage reçu de chaque lieu.
Postea eos aspergat aqua benedicta.Puis il les asperge d’eau bénite.
Mox benedicat anulum, dicens :Ensuite, il bénit l’anneau, disant :
V/. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.V/. Notre secours est dans le nom du Seigneur.
R/. Qui fecit cælum et terram.R/. Qui a fait le ciel et la terre.
V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.V/. Seigneur, écoutez ma prière.
R/. Et clamor meus ad te véniat.R/. Que mon cri parvienne jusqu’à vous
V/. Dóminus vobíscum.V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre esprit.
Orémus Oratio.Prions
bene+dic, Dómine, ánulum hunc, quem nos in tuo nómine bene+dícimus : ut, quæ eum gestáverit, fidelitátem íntegram suo sponso tenens, in pace et voluntáte tua permáneat, atque in mútua caritáte semper vivat. Per Christum Dóminum nostrum.Bénis+sez, Seigneur, cet anneau que nous bénis+sons en votre nom : afin que celle qui le portera, conserve une fidélité entière à son époux, reste dans votre paix et dans votre volonté, et vive toujours avec son époux dans l’amour mutuel. Par le Christ notre Seigneur. Amen.
3. Deinde Sacerdos aspergat anulum aqua benedicta ; et sponsus acceptum anulum de manu Sacerdotis imponat in digito anulari sinistræ manus sponsae, Sacerdote dicente :Puis le Prêtre asperge l’anneau d’eau bénite ; et l’époux, ayant reçu l’anneau de la main du Prêtre, l’impose sur l’annulaire de la main gauche de l’épouse, pendant que le Prêtre dit :
In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen.Au nom du Père, et du Fils, +et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
Mox Sacerdos subjungat :Puis le Prêtre ajoute :
V/. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.V/. Achevez, Seigneur, ce que vous avez fait pour nous.
R/. A templo sancto tuo, quod est in Ierúsalem.R/. Depuis votre saint temple qui est à Jérusalem.
Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Seigneur, ayez pitié.
Christ, ayez pitié.
Seigneur, ayez pitié.
Pater noster secreto usque adNotre Père, à voix basse jusqu’à :
V/. Et ne nos indúcas in tentatiónem.V/. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R/. Sed líbera nos a malo.R/. Mais délivrez-nous du mal.
V/. Salvos fac servos tuos.V/. Protégez vos serviteurs.
R/. Deus meus, sperántes in te.R/. Qui espèrent en vous, mon Dieu.
V/. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.V/. Envoyez-leur, Seigneur, votre secours de votre sanctuaire.
R/. Et de Sion tuére eos.R/. Et du haut de Sion, protégez-les.
V/. Esto eis, Dómine, turris fortitúdinis.V/. Soyez pour eux, Seigneur, une forteresse imprenable.
R/. A fácie inimíci.R/. Un refuge contre l’ennemi.
V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.V/. Seigneur, écoutez ma prière.
R/. Et clamor meus ad te véniat.R/. Que mon cri parvienne jusqu’à vous
V/. Dóminus vobíscum.V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre esprit.
Orémus Oratio.Prions
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hos fámulos tuos : et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris ordinásti, benígnus assíste ; ut qui te auctóre jungúntur, te auxiliánte servéntur. Per Christum Dóminum nostrum.Seigneur, daignez regarder vos serviteurs : accompagnez de votre grâce l’institution que vous avez ordonnée pour la propagation du genre humain : que votre secours conserve ce que votre autorité a uni. Par le Christ Notre-Seigneur.
R/. Amen.R/. Ainsi soit-il.
4. His expletis, si benedicendæ sint nuptiæ, Parochus Missam pro Sponso et Sponsa, ut in Missali Romano, celebret, servatis omnibus quæ ibi præscribuntur.Ceci terminé, si les noces doivent être bénites, le Curé célèbre la Messe pour l’Époux et l’Épouse, comme dans le Missel Romain, y observant tout ce qui y est prescrit.
5. Quando plures simul copulantur, accepto primum singulorum consensu, et rite celebratis singulis Matrimoniis, dictoque pro singulis a Parocho Ego conjúngo vos in matrimónium, etc., benedictiones anulorum et reliquæ benedictiones plurali numero semel fiunt.Quand plusieurs couples se marient ensemble, ayant reçu d’abord le consentement de chacun, et ayant rituellement procédé à chaque Mariage, les mots Ego conjúngo vos in matrimónium, etc.,ayant été prononcés pour chacun par le Curé, les bénédictions des anneaux et les autres bénédictions se font une seule fois au pluriel.
6. Ceterum, sicubi aliæ laudabiles consuetudines et cæremoniæ in celebrando Matrimonii Sacramento adhibentur, eas convenit retineri.Il convient de conserver les autres coutumes et cérémonies louables dans la célébration du sacrement du Mariage, s’il y en a.